
文艺新声
Journal of New Voices in Arts and Literature
- 主办单位:未來中國國際出版集團有限公司
- ISSN:3079-3602(P)
- ISSN:3080-0889(O)
- 期刊分类:文学艺术
- 出版周期:月刊
- 投稿量:1
- 浏览量:710
相关文章
暂无数据
MTI学生翻译技术使用中的伦理失范现象与对策研究
Exploring Ethical Misconduct and Reform Strategies in MTI Students' Use of Translation Technology
引言
2025年,人工智能翻译技术进一步取得突破,在GPT-4V、Kimi K1等大模型基础上进一步实现了对图像进行理解与翻译,语音翻译延迟时间进一步缩短,INMO GO2智能翻译眼镜、雷鸟X2 AR眼镜等都可以实现实时翻译。这些人工智能翻译技术的快速发展,对翻译市场产生巨大的冲击。在翻译市场中,传统翻译岗位减少,但对译后编辑、AI训练师等岗位需求激增,不少翻译岗位都要求译员有AI协同管理技能。从行业发展趋势来看,人机协作将进一步发展,大部分翻译企业都采用“AI初译+人工优化”模式。面对目前翻译市场及行业的发展趋势,高校普遍采用“语言+技术+专业”的复合型培养路径(Wu X,Zhang S,2018),将AI翻译技术融入核心课程,教授Trados、DeepSeek等工具实操。翻译专业学生不仅要有专业知识,还要善于运用翻译技术工具,提升跨文化沟通、项目管理能力。
在学生学习并运用翻译技术的过程中,也存在着许多伦理隐患。但不管是高校还是学生本人都对翻译伦理问题不够重视。同样,在学术界,不少研究讨论翻译技术工具如何使用以及AI翻译能否取代人工翻译的问题,但很少有对翻译技术伦理的深入研究。本文聚焦MTI学生在使用翻译技术工具过程中可能存在的伦理失范现象,对这些伦理问题提出对策与建议,以期丰富翻译技术伦理研究,为技术时代下MTI学生的发展与学习提供参考。
一、相关定义
(一)翻译技术
ISO17100在2015年指出,翻译技术是指翻译从业者用于辅助翻译、修订、校对等多种技术。随着AI技术的不断发展,翻译技术的应用范围不断拓展,其内涵也不再只是传统的计算机辅助翻译(CAT)和机器翻译(MT)工具。本文中所讨论的翻译技术是指MTI学生在翻译实践中需要掌握并使用的一系列综合性技术手段,包括译前阶段的格式转换软件、数据提取工具、术语管理系统等;译中阶段的翻译记忆匹配、术语识别、平行语料查询等技术支持;译后阶段的校对检查、译后排版及语言资产管理等关键技术。这些技术根据项目类型和客户需求的差异呈现动态化、多层次的特点,是MTI学生实现高效翻译和专业化服务的重要支撑。
(二)翻译伦理
据《现代汉语词典》解释,“伦理”是指人与人相处的各种道德准则; 这里对伦理的定义关注人际关系与行为是否正当,视伦理为判断行为是非对错的道德准则。
翻译是一项复杂的社会活动,受人类主观意识支配进行跨文化语言交际,涉及多方面的人际关系,如译者和作者、 译者和读者、译者和发起人、译者和客户之间的关系等(Alwazna RY,2014)。因此,翻译实际上也是一种伦理活动,处理翻译过程中涉及的这些关系必然要受伦理的规范和制约。然而,随着科技的发展以及翻译活动的复杂程度加剧,翻译伦理不再只是关乎上述这些人与人之间的准则,还应该包括人与“非人”( 如技术、机器、自然等) 之间的互动关系(任文,2019)。狭义的、传统意义上的翻译伦理被视为“源语文化和译语文化对译者提出的道德要求”,主要表现为译者在翻译过程中的“道德自省和自制能力”(段峰,2008),在新时代下,翻译服务的内涵和外延不断丰富,考虑“非人”的因素,翻译伦理定义为翻译行为主体在翻译活动中所遵循的道德准则。这里的翻译行为主体主要指从事具体翻译工作的口笔译员,而翻译活动中的范围则更大,包括口笔译、本地化翻译、人机互动、机器翻译等活动,也包括译前准备、译中调整、译后编辑等工作。本文主要讨论的翻译行为主体主要为MTI学生,为了便于讨论,主要关注学生进行的一些简单的口笔译实践,并将翻译活动主要划分为译前、译中、译后。
(三)翻译技术伦理
翻译技术伦理处于翻译伦理与技术伦理的交叉领域。王前(2011)对技术伦理做出定义,指“对人类在技术实践活动中所面临的伦理问题的道德反思”,是处理利益相关方相互关系、判断技术相关行为正当与否的道德准则。任文(2019)根据上述定义指出, 翻译技术伦理是指在翻译技术相关的活动过程中,翻译技术主体(包括翻译技术的设计研发者、销售推广者、教授传播者、使用应用者等)相关行为是非对错的道德准则。要合乎翻译技术伦理,那么翻译技术主体的行为不仅要考虑技术的可能性,还要考虑其行为是否符合道德标准,会引发何种后果,谨慎做出决定。
对翻译技术伦理问题的讨论可以从不同层面、不同角度展开。吴术驰(2021)将翻译研究分为理论性的翻译伦理研究与应用翻译伦理研究,并对其做了定义,前者属于“纯翻译伦理研究”,这类研究强调利用对伦理学本身的知识或利用某些哲学家的伦理思想指导翻译活动,研究的重点是对翻译活动本质的态度和认识问题。而“应用翻译伦理研究”从实践出发,注重实践,以实践来获得启发,建构规定性的道德规范。进行应用翻译伦理研究,其中一种方法为对翻译伦理实践进行反思,总结出伦理层面规则。MTI学生使用翻译技术所存在的伦理隐患值得反思,通过指出其中存在的伦理问题提出对策,是一种典型的应用翻译伦理研究.
二、MTI学生翻译技术应用伦理失范现象分析
据中国翻译协会发布的《2019年中国语言服务行业发展报告》,机器翻译在语言服务行业已普遍应用于译前、译中和译后阶段,80%的专业译者认可翻译技术使用能够降低翻译成本。大部分学生在进翻译实践时都会使用YiCAT、Deepl、Deepseek等翻译工具,但MTI学生在使用翻译技术工具过程是否存在伦理失范现象?这一问题值得我们关注。
Cheney(2010)等人认为伦理抉择并不只存在于“动荡混乱的时刻”,而是随时出现在生活的涓涓细流之中。Baker(2018)认为翻译本身就是伦理行为,许多不一定包含意识决策的“默认选择”同样具有重要的伦理意义。从这些观点中可以得出,伦理选择贯穿翻译的整个过程。翻译的整个过程包括翻译前后的行为、翻译进行中的行为,以及译员从道德层面对其翻译行为可能造成的影响从而做出相应的选择的过程。MTI 属于直接行为主体的译员,需要在译前、译中、译后做出伦理抉择,并均具有伦理意义。本文将聚焦MTI学生在每个翻译阶段的关键行为节点。结合责任伦理、译者主体性、技术伦理等概念,运用多层视角,系统考察MTI学生在使用翻译技术时的伦理失范现象。
(一)译前阶段
MTI学生在翻译前要对原文进行处理,进行技术选择,包括工具选择、原文处理等,这本身就蕴含着伦理选择,也随之会出现一系列伦理失范现象。
工具选择与项目要求错配。当学生接收到翻译任务时,有时为了方便或只考虑到流行趋势盲目选择AI翻译工具,而忽略文本类型的差异性,比如用AI工具翻译文学诗歌等文本。从翻译伦理角度来看,该行为实质上违背了译者的专业责任——译者有义务依据项目性质与目标主动选择最适宜的翻译工具与技术路径,以保障译文质量。
数据泄露风险加大。在处理数据方面,MTI学生存在数据保密意识薄弱现象,属于典型的数据伦理失范行为。比如,部分学生在未获授权的情况下,将涉及未公开专利说明书、内部商业文件或个人隐私信息等敏感原文上传至公共云翻译平台,从而构成数据泄露的重大风险。从伦理层面分析,该行为直接违背了翻译职业的基本保密原则与数据伦理规范——译者须将客户数据的所有权和安全置于首位,而技术的便捷性绝不能以牺牲数据安全为代价。
(二)译中阶段
译中阶段是MTI学生要与技术互动,做出具体的翻译决策的阶段,也是伦理失范的核心发生环节。
准确性与偏见歧视现象被忽略。机器翻译缺乏人类的理解、推理和逻辑思维能力,因而会忽略原文中存在的逻辑关系,无法完全理解原文含义。比如,“cause”“result in”“lead to”等这类词在源文本中可能会表示因果、原因、转折等逻辑关系,而机器翻译只会翻译词本身的意思,不仅句意不通顺,而且没有准确体现原句的逻辑关系。
在技术持续进步的宏观背景下,我们必须认识到,机器翻译(MT)的开发过程及其最终产出均不具备中性特征。相反,它们始终传递着开发者或训练数据贡献者所持有的立场与观点,比如,在使用翻译工具翻译“一个好的老师知道如何帮助学生”这句话时,AI算法会自动的认为这里的“好老师”是男性,翻译为“A good teacher knows how to help his students.”作为译者,有义务去注意到这种现象,并进行译后编辑,可改为‘Good teachers know how to help their students’(傅文萍,2007)。在使用机器翻译时,必须审慎考虑其中可能隐含的固有偏见与价值倾向,并做出负责的决定,而MTI学生对AI输出中潜在的文化、性别及地域偏见缺乏必要的警惕性与甄别能力,不自觉地将这些存在偏见的表述采纳到译文之中,使翻译成果沦为算法偏见的传播载体。从伦理角度审视,译者承担着维护社会公正与文化多样性的重要责任,这违背了翻译行为理应促进跨文化平等交流与理解的本质宗旨。
主体性丧失。“机器主导、人工编辑”的被动心态不仅让MTI学生对翻译技术日益依赖,也使得MTI学生的翻译主体性逐步沦陷。译者首先接收到的就是AI所生成的“准确但生硬”的译文,这会破坏译者的审美,不利于进行创造性翻译,尤其是在进行文学文本、广告语这类需创造性转换的材料翻译时,很容易忽视原文的情感温度、修辞风格及交际意图。
进行翻译实践需要探究相关知识背景知识,进行深度阅读、合理解与专业研究,而MTI学生对工具的使用却倾向于完全将翻译质量寄托于技术工具的输出。翻译这一专业活动退化成为一种机械、被动的技术性操作,严重削弱了译者在翻译过程中不可替代的核心价值与创造性角色。这样一来,对翻译有精神追求的学生越来越少,并逐渐对自我身份的价值认同发生变化。从翻译伦理角度审视,翻译的本质在于实现有效交际;若仅传递字面信息而缺少原文的“情感对等”与“言外之意”,那么这种缺失会导致交际效果显著衰减,违背了翻译旨在达成真实、完整沟通的根本目的。
(三)译后阶段
学生在译后阶段选择最终产出何种译文,包括其对自身职业角色的反思。这个阶段存在着一系列的伦理决策。
忽视知识产权。在MTI学生进行翻译实践过程中,存在忽视版权归属与原创性要求的知识产权失范行为。由于学生使用翻译技术工具,翻译实践活动从全译转变为了摘译、缩译、改译、创译、译写,学生在完成学术作业或实践任务时,并无意识去思考知识产权问题,有意模糊甚至无视人工智能技术的使用程度,将机器翻译输出的成果仅经轻微修改后即作为个人原创内容提交。从伦理层面看,该现象关涉知识产权界定与学术诚信体系的核心问题。尽管当前针对AI生成内容的版权法律界定尚处发展阶段,但作为翻译学习者与未来从业者,明确区分人工与机器贡献并对来源进行如实标识,是其应遵循的基本学术伦理与职业操守,亦是对知识产权尊重与学术规范维护的底线要求。
缺乏专业敏锐度和问责意识。在机器翻译译后编辑(MTPE)已成为主流工作模式的背景下,学生即使进行了译后编辑,也总是会忽略机器翻译中逻辑矛盾、文化误译、专业术语不准确等问题,最终导致交付的译文未能达到职业要求的质量标准。从翻译伦理角度而言,确保译文质量符合专业标准是译者职业承诺的核心体现,更是其与客户之间契约精神的基本要求。降低质量追求,实质上是对客户信任的辜负,也是对翻译职业精神的背离。
在人工智能技术深度介入的翻译实践中,普遍存在人机责任边界模糊的责任伦理失范现象。机器写稿等这些新的写作方式下很难确定谁是第一作者。随着记忆软件的开发以及语料库的使用,译员的概念也变得模糊。这些情况都使最终谁来承担责任变得难以界定。学生在这种责任边界模糊的情况下,会进一步弱化责任意识,而将责任归咎于技术
三、对策与建议
翻译硕士学生是翻译界的主力军,在翻译技术快速发展的今天,学生在使用翻译技术时出现了一系列伦理失范现象。如果继续忽视翻译伦理教育的问题,不利于MTI学生发展,也会对语言服务行业造成不利影响。基于上述问题,笔者从三个方面提出以下建议:
(一)重视翻译职业伦理课程建设
罗列,戚烨(2024)等人对MTI学生整体职业伦理认知进行调查研究,研究发现学生的职业伦理认知水平较低,即使部分学生有过翻译相关的工作经验,但是对职业伦理的认知依然十分欠缺,但是参加过职业伦理学习的学生表现出更高的职业伦理认知水平。并且,MTI学生大都愿意接受职业伦理课程。因此,在高校的教学课程设置上要重视《翻译技术伦理》《翻译职业道德》等独立课程,或者在现有的《翻译概论》《本地化项目管理》等课程中强化伦理章节教学。
课堂教学应为学生开启一个批判性的反思空间, 训练学生审视自己的价值观, 并评估自己的行为 可能 带 来 的 后 果,而 不 是 直 接 告 诉 学 生 孰 对 孰 错 ( Baker,Maier, 2011)。在教学模式上,可以改变以往以职业伦理理论、职业伦理规范文件为主的教学模式,采用案例教学、项目式学习和伦理思辨讨论,让学生在面对真实或模拟的伦理困境中思考、辨析和决策,讨论伦理规范和行为准则运用的恰当性及局限性。
(二)增强学生主体能动性
MTI学生要增强自身的翻译能力,有意识的锻炼自己的批判性和创造性思维,坚决抵制盲目接受翻译技术给出的译文,发挥自身在译前、译中、译后的主体能动性。学生在翻译前为了更好地保护利益相关者的数据权益和个人隐私,需要重构大数据伦理观念,树立高度的数据责任意识,自觉承担起自我数据保护的责任,同时自觉承担起监督他人合法获取和使用数据的义务。学生要在译中根据翻译要求和目的做好对源文本的筛选和阐释、译入语读者的设定以及翻译过程、策略和方法的规划等工作。最后,学生充分发挥科学严谨的翻译精神,对翻译技术所提供的译文进行检验,保证译文的可读性和流畅性,这要求学生不断训练自身的机器翻译质量评测能力、定位机器翻译问题的能力、译文修改能力、文本编辑能力。
(三)推动构建伦理规范、技术赋能与校企协同
翻译技术伦理问题日益凸显,笔者呼吁全社会共同推动翻译伦理体系建设。相关翻译协会、行业组织牵头制定翻译技术使用指南,为从业者(包括未来从业的MTI学生)提供参考标准;技术开发者的研发要遵循安全可靠的基本伦理,防范用户隐私数据泄露、偏见歧视等恶意干扰风险;学界形成系统化的翻译技术伦理研究体系,构建一个符合翻译技术时代特点的翻译伦理知识体系和研究范式,共同推动翻译伦理体系在新时代的协同发展;深化校企合作,将企业真实项目和伦理挑战引入教学,让学生在“干中学”,提前适应未来的职业环境。
四、结语
翻译技术的广泛应用已成为不可逆转的时代潮流,MTI教育也顺应了这一趋势,开设了一系列关于翻译技术的课程,学生也在不断的增强自身的翻译技术使用能力,但是高校与学生都对翻译技术伦理问题关注不够。本文呼吁关注MTI学生翻译活动中的伦理失范问题。高校加强对学生职业伦理的教育,并在原有教学模式上顺应技术发展的要求进行创新。各个行业要遵守道德标准,在进行技术研发时注意伦理失范问题。学界对翻译伦理和技术伦理问题需进一步探究,翻译技术实践和翻译技术教育都应该是“合乎伦理”的,但怎样才算是“合乎翻译技术伦理”的行为? 遵循何种伦理原则?这些是翻译技术研究领域需要加强研究的重要课题。学生本人要对自己严格要求,减少“人机互译”之风,提高伦理意识,在翻译的各个阶段慎重做出选择,坚持自身的主体性。限于篇幅等原因,本文在分析问题或提出建议方面存在一定的局限性,期待有更深入的研究,为翻译技术伦理问题出谋划策。
参考文献:
- [1] Alwazna R Y. Ethical aspects of translation: Striking a balance between following translation ethics and producing a TT for serving a specific purpose[J]. English Linguistics Research,2014,3(01):51-57.
- [2] Bowke L.Computer-aided Translation Technology: A Practical Introduction[M].Ottawa: University of Ottawa Press,2002.
- [3] Baker M & C Maier. Ethics in Interpreter & Translator Training:Critical Perspectives[J]. The Interpreter and Translator Trainer,2011,5(01):1 - 14.
- [4] 傅文萍.性别偏见与歧视性语言及在英语教学中的处理[J].扬州教育学院学报,2007(04):71-73.
- [5] Translation services-Requirements for translation services (ISO 17100:2015)[J].Translation services. Requirements for translation services,2018:1-28.
- [6] 罗列,戚烨,廖婷,等.MTI职业伦理教育现状与教学实践探索——基于MTI学生职业伦理认知现状的调查[J].翻译学刊,2024(01):235-251.
- [7] 任文.机器翻译伦理的挑战与导向[J].上海翻译,2019( 05) : 46-52.
- [8] 王华树,李智.人工智能时代的翻译技术研究: 内涵、分类与趋势[J].外国语言与文化,2020(01) : 86-95.
- [9] 王华树,王鑫.人工智能时代的翻译技术研究:应用场景、现存问题与趋势展望[J].外国语文,2021,37(01):9-17.
- [10] 王前.技术伦理通论[M].北京: 中国人民大学出版社,2011.
- [11] Wu X, Zhang S. Evaluation of Computer Assisted Translation and its Teaching Application in English Translation [J].Educational sciences:theory & practice,2018,18.
- [12] 中国社会科学语言研究所词典编辑室.现代汉语词典( 2002增补本) [M].北京: 商务印书馆,2002.
