国际期刊投稿平台
登录 | 注册
当前位置: 首页 > 教育创新与实践 > 中国日语学习者的复合动词误用分析——以“V+出す”为中心
教育创新与实践

教育创新与实践

Journal of Educational Innovation and Practice

  • 主办单位: 
    未來中國國際出版集團有限公司
  • ISSN: 
    3079-3599(P)
  • ISSN: 
    3080-0803(O)
  • 期刊分类: 
    教育科学
  • 出版周期: 
    月刊
  • 投稿量: 
    5
  • 浏览量: 
    733

相关文章

暂无数据

中国日语学习者的复合动词误用分析——以“V+出す”为中心

Analysis of Misuse of Compound Verbs by Chinese Japanese Learners——Focusing on “ V+出す”

发布时间:2025-10-21
作者: 李宇扬 :西安外国语大学 陕西西安;
摘要: 复合动词在日语语言体系中使用广泛,是一个非常独特的部分。在汉语语言体系中也有与其相对应的表达方式——“动补结构”。两者异同点十分显著。本论文选取日语中具有代表性的“V+出す”复合动词,通过线上调查问卷的形式调查中国日语学习者的复合动词掌握情况。从词汇意义和句法意义两个角度考察,由于“V+出”可以与“V+出す”的词汇意义相对应,所以学习者对“V+出す”作为词汇性复合动词的误用率较低。与之相反,“V+出”没有对应“V+出す”作为句法性复合动词的用法和含义,所以误用更多。因此,对于中国日语学习者来说,句法性复合动词比词汇性复合动词更难以掌握。
Abstract: Compound verbs are a very unique and widely used part of the Japanese language system. In the Chinese language system, there is a corresponding expression—the “verb-complement structure”. The similarities and differences between the two are quite significant. This paper selects the representative Japanese compound verb “V+出す” and investigates the mastery of compound verbs among Chinese Japanese learners through an online questionnaire. From the perspectives of lexical meaning and syntactic meaning, since “~chu” can correspond to the lexical meaning of “V+出す”, learners exhibit a lower rate of misuse regarding “V+出す” as a lexical compound verb. In contrast, “V+chu” does not correspond to the usage and meaning of “V+出す” as a syntactic compound verb, leading to a higher rate of misuse. Therefore, for Chinese Japanese learners, syntactic compound verbs are more challenging to master than lexical compound verbs.
关键词: 复合动词;“V+出す”;词汇意义;句法意义;误用
Keywords: compound verbs; “V+出す”; lexical meaning; syntactic meaning; misuse

引言

复合动词在日语中扮演着丰富表达的重要角色,其相关研究众多,其中复合动词的分类与习得研究尤为关键。关于分类,寺村(1976)、山本(1984)、影山(1993)等学者提出了重要观点,但学界尚未形成统一结论。在习得方面,松田(2002)等学者指出,尽管复合动词是日语学习的重要组成部分,但学习者普遍存在回避使用复合动词的现象。

近年来,日语复合动词与其他语言的对比研究逐渐增多。由于同属汉字文化圈,日语复合动词与汉语在结构上存在诸多相似之处,因此中日复合动词的对比研究日益活跃。然而,尽管存在相似性,复合动词对中国日语学习者而言仍是难点,母语(汉语)的影响容易导致误用。这些误用的原因和难点正是当前中国日语学习者需要探究的重点。

一、研究综述

(一)复合动词研究

关于日语复合动词的研究已有大量成果,各学者对分类方法的探讨尤为深入。目前广为接受的分类方式主要有以下几种:寺村秀夫(1976)从语义角度出发,根据前后项动词的语义独立性,将复合动词划分为四类:“自立语+自立语”“自立语+附属语”“附属语+自立语”以及“附属语+附属语”。山本清隆(1984)则从句法的格支配视角切入,依据前后项动词对格成分的支配关系,将复合动词分为四类:“前后项均支配格”“仅前项支配格”“仅后项支配格”以及“前后项均不支配格”。影山太郎(1993)基于构词类型,将复合动词划分为词汇性复合动词与句法性复合动词两大类。本研究将沿用这一分类体系,对中日“复合动词”展开对比研究,调查中国日语学习者在复合动词习得中存在的问题,并对其常见误用现象进行分析。

(二)复合动词习得研究

在日语复合动词习得研究领域,周佩(2017)对中国日语学习者的复合动词习得研究进行了系统梳理,将复合动词相关先行研究划分为四大类:“构成条件研究”“语义研究”“跨语言对比研究”以及“习得研究”。陈群(2019)为探究日语专业学习者对词汇性复合动词的掌握情况,以教材中出现的复合动词为核心,提出了“词汇性复合动词习得现状(产出与理解、习得顺序)”“词汇性复合动词习得影响因素”等研究假设,并深入考察了影响词汇性复合动词习得的关键因素。

(三)汉语“动补结构”研究

在汉语“动补结构”研究领域,汤廷池(1989)首次将此类结构命名为“复合动词”,而木村惠介(2007)则进一步将其界定为“动补型复合动词”。闻广益(2017)基于动词与补语的语义关系,将动补结构系统划分为五种类型,见表1。

表1 汉语“动补结构”的种类
动词+结果补语 例:变好、拉紧、抬高、洗干净
动词+趋向补语 例:走进来、跑出去,拿出来
动词+程度补语 例:好得很、好极了、吃个饱
动词+可能补语 例:看得见、做不完、记得住
用介词结构补充的补语 例:生于、走向

闻广益(2017)进一步阐释了汉语“动补结构”这类复合词型的特征,并对其与日语复合动词的区别进行了系统论述。从结构特征来看,汉语复合动词呈现“动词+动词/形容词/副词/短句”的构式特征,而日语复合动词则表现为“动词/形容词/名词/体标记等+动词”的组合模式。值得注意的是,两种语言在构成上存在显著共性,即“动词+动词”结构在两种语言中均为最主要的组合形式。

(四)复合动词“V+出す”相关研究

在复合动词研究中,“V+出す”型复合动词堪称最具代表性的研究对象。这类复合动词的特殊性在于兼具词汇意义与句法意义双重特征。根据姫野昌子(1999)的研究,“V+出す”不仅具有“移动”和“结果”两项词汇意义,还包含表示“开始”的句法功能。值得注意的是,汉语中对应的“V+出”结构同样属于高频表达形式。翟东娜、张丽虹(2017)曾针对“V+出す”与“V+出”的空间移动意义展开专项研究,但截至目前,关于这两种结构的系统性对比研究仍较为匮乏。

二、研究设计

(一)研究对象及工具

调查对象为中国高校日语专业学生,共回收70份问卷,包括大二24人、大三28人和大四18人。剔除其中答题时间低于100秒的无效问卷后,最终对63份有效问卷进行分析。调查方法采用线上问卷形式进行个人调查并收集数据。

使用问卷基于姫野(1999)和影山(1993)的研究,将“V+出す”的意义分类为“移动”“结果”“开始”三类,并进一步将“移动”分为“向外部、表面、前方的移动”和“公开场合的显露”两种类型,将“结果”分为“显现”“创造”“发现”三种类型,加上“开始”共分为六种类型。调查项目按照该分类进行设计。

(二)研究目的

基于现有研究可知,复合动词既是日语学习者必须掌握的重要语言项目,同时学习者的习得情况却普遍不甚理想。有鉴于此,本研究拟以典型复合动词“V+出す”为核心考察对象,通过实证调查厘清中国日语学习者的习得现状,重点剖析其高频误用现象,并深入探究背后的致误成因。

三、汉日复合动词

(一)日语复合动词“V+出す”

复合动词的意义存在以下几种类型:“由两个动词结合形成一个独立动词”“表示动词体、方向、动作方式、对象关系或强调”“表示动作及其结果”等。《现代日语语法概论》指出:“复合动词是由动词连用形后接另一个动词构成,整体作为一个动词发挥作用”。

影山(1993)在语义学框架下分析复合动词,将其分为“词汇性复合动词”和“句法性复合动词”两类。基于此分类,本研究拟以同时兼具“词汇意义”和“句法意义”的复合动词“V+出す”为例展开探讨。姫野(1999)则在影山研究基础上,进一步将“V+出す”划分为两类:表示“方向性”、属于“词汇意义”的用法,以及表示“开始”的“句法意义”。具体说明如表2所示。

表2 “V+出す”的种类
词汇意义 移动 向外部、表面、前方的移动 例:afure dasu、fumi dasu、hiki dasu
公开场合的显露 例:meshi dasu、tuki dasu、kari dasu
结果 显现 例:utushi dasu、uchi dasu、omoi dasu
创造 例:ami dasu、umi dasu、tukuri dasu
发现 例:wari dasu、sagashi dasu、kiki dasu
句法意义 开始 例:naki dasu、ori dasu、kaki dasu

(二)汉语复合动词“V+出”

基于日语复合动词的概念,汉语中也存在与之对应的构词形式。然而在中国,“复合动词”这一称谓似乎直到近年才开始使用。朱德熙(1982)在《语法讲义》中首次将汉语复合动词定义为“述补结构”,并指出其功能是“说明动作结果和状态”。赵元任(1979)在《汉语口语语法》中则将动词相关的复合词定义为“动补结构”。因此,本文后续将统一使用“复合动词”来指代“动补结构”。在传统汉语研究中,区别于词性分类角度,复合词通常根据内部结构被划分为五种基本类型。冷欣阳(2010)整理归纳出由两个实义语素复合构成动词的情况见表3。

表3 汉语复合动词的形式构成
构造 形态构成 复合语
述语+目的语 动词+名词 例:关心、用功
主语+述语 名词+动词 例:耳背、胆怯
并列组合 动词+动词 例:攻击、忘记
述语+补语 动词+动词
动词+形容詞
例:踢飞,玩腻
例:答对、纠正
修饰语+中心语 副词+动词
形容词+动词
动词+动词
例:再生、顿悟
例:热爱、重视
例:拜谢、续租

根据闻广益(2017)的研究,“V+出”结构属于“动词+趋向补语”的类别。其中,趋向补语主要可分为表示“方向”“结果”和“状态”三种类型。而“V+出”型趋向补语则同时兼具“方向”和“结果”的双重语义特征,见表4。这一观点在吕叔湘(1979)的研究中已得到明确论证。

表4 “V+出”的种类
动词+出+(名词) 趋向
结果
人或物通过动作从内部向外部移动
动作的完成、从隐蔽到显现、从无到有
动词+出+名词(场所) 趋向 人或物从某处向外移动

(三)汉日复合动词的异同点

分析表明,中日复合动词虽存在相似性,但结构和语义差异显著。结构上,汉语采用“动词+其他成分”模式,日语则为“其他成分+动词”模式,但都以动词为核心增强表达力。语义上,汉语动补结构与复合动词即使形态相同也不完全对应。本研究将基于这些差异,通过具体实例分析学习者的误用现象。

四、“V+出す”的调查结果

(一)“移动”义的“V+出す”

基于表2对“V+出す”的分类,本节将考察中国日语学习者对表示“移动”意义的两类用法——“向外部、表面、前方的移动”和“在公开场合的出现”的掌握情况。

从表示“向外部、表面、前方移动”的“V+出す”中选取“afure dasu”和“hiki dasu”进行调查,前者特指精神层面的移动。图1显示,正确选项“溢出”被选择频率最高。在“套出他的真心话”这一语境中,“hiki dasu”对应中文“套出”。图2显示,选择率最高的是“套出真心话”可见学习者对两者的理解程度较高。

图1 “afure dasu”的调查结果

图2 “hiki dasu”的调查结果

为考察中日复合动词对应关系,我们以汉语趋向动词“V+出”为调查项,测试学习者对日语对应表达“走出”的掌握情况。图3数据显示,第二项和第三项选择率相同,而最贴切的表达第一项选择率最低。

在表示“公开场合显露义”的“V+出す”中选取“meshi dasu”和“kari dasu”进行调查。在“meshi dasu”词义测试中,正确选项“召唤来、传唤来”选择率最高,“下令”和“征召”的选择率均低于20%,见图4。而在翻译题“学生们被动员去大扫除”中,“学生们被动员去大扫除”的选择率达85.71%,远高于其他选项,正确率表现突出,见图5。

图3 “走出”的日语调查结果

(二)“结果”义的“V+出す”

图4 “meshi dasu”的调查结果

图5 “kari dasu”的调查结果

“V+出す”的“显现义”指使隐藏状态的人或物变得可见,明确认知其存在,对应“V+出”的“对象从隐蔽到显现”义。图6显示,准确选择“放映”的仅有26人,但选择“反射出”的达34人,表明不少学习者存在理解偏差。

图6 “utushi dasu”的调查结果

“射出(子弹)”和“提出(方案)”作为正确选项选择率很高,而误选“打架”的仅5人(图7)。在“必须想出改善方法”的测试中,误用“omoi dasu”的达18人,将该词与“思考”的词语混淆,错误率较高。专项测试中,大多数学习者能正确将“omoi dasu”对应中文“想起”,与其他选项存在显著差异(图8)。

图8 “想起”的调查结果

图7 “uchi dasu”的调查结果

“创造义”指通过制造、发明等手段使事物从无到有,对应汉语“V+出”的“无中生有”义。如图9所示,虽然调查的三个词都具有“创造”的含义,但选择“umi dasu”的人数相对较少,与其他两个选项相比存在显著差异。

图9 “创造”的调查结果

“发现义”指“通过某种方法明确人或物的存在”。其调查结果如下。图10显示,超一半学习者正确将“sagashi dasu”对应“找到”、少部分误选“救出”和“抓起来”。

(三)“开始”义的“V+出す”

图10 “sagashi dasu”的调查结果

根据先行研究可知,“V+出”并不具备表示“开始”的语义功能,因此这一用法可视为日语“V+出す”的独有特征。语料库数据显示,表示“开始”义的“V+出す”数量颇为可观。下面将通过典型用例来考察学习者对该用法的理解程度。

图11 “furi dasu”的调查结果

调查数据显示,在“‘开始下雨’使用哪个动词更合适? a.furi dasu b. furi hajimeru”问题中,认为应使用“furi dasu”的受访者占比过半,正确率较高(图11)。但在“naki dasu”的测试中,选择“哭出来”的比例最高,正确答案“开始哭”的选择率未达半数(见图12)。关于“kake dasu”的语义理解(图13),大多数的受访者选择“跑出去”,而准确对应“起跑”义的选项仅12人选择。

图13 “kake dasu”的调查结果

图12 “naki dasu”的调查结果

五、结果分析

调查数据显示(表1、表2),汉语“V+出”仅能与日语“V+出す”的词汇意义对应,而无法匹配其句法意义。误用分析表明:“移动”和“结果”类误用主要源于中日汉字差异;词汇意义误用较少;句法意义(如“开始”)因缺乏汉语对应且需结合语境判断,误用率最高,常与词汇意义混淆使用。

“V+出す”的“移动义”的误用调查显示,学习者对表示“向外移动”的“afure dasu”“hiki dasu”掌握较好,这得益于其与汉语“V+出”的对应关系及汉字相同。但在翻译“走出”时,多数学习者误用“hashiri dasu”等错误表达,实际上日语只需用“deru”即可。对于“meshi dasu”等强调“公开出现”的复合动词,尽管其意义与汉语不完全对应,但学习者通过字面理解仍能正确使用。这表明当复合动词与汉语存在明显对应关系时,学习者掌握较好;而在缺乏对应关系时,则容易出现基于字面的误用。

“结果”类复合动词中,“显现”意义存在理解难度差异。“uchi dasu”因对应汉语“V+出”的“显现”意义且汉字直观,较易掌握;而“utushi dasu”和“omoi dasu”则因缺乏汉语对应及特殊用法导致理解困难。其中“omoi dasu”虽基本意义可懂,但具体搭配仍易出错。“创造”与“发现”意义虽与汉语“V+出”部分对应,但日语更强调实现方式。“umi dasu”等词因汉字影响导致理解差异,而“sagashi dasu”因意义和汉字完全对应最易掌握。整体来看,汉字对应程度直接影响习得效果。

“V+出す”的”开始”意义作为句法功能,与汉语无对应关系,属于全新知识点。学习者虽通过教材掌握其与“∼hajimeru”的区别(突发动作用“V+出す”,持续动作用“∼hajimeru”),但实际运用中仍存在明显误用。典型问题包括:将“naki dasu”误解为“哭出来”(受汉字影响);对多义词“kake dasu”的语境判断失误(如未能根据句子中的“信号”识别“起跑”义)。这表明即使理解语法规则,学习者在具体语境中的实际运用能力仍有不足。

六、结论

本研究通过中日复合动词对比及问卷调查,探讨了中国学习者对“V+出す”的误用情况。研究发现:“V+出す”具有移动、结果、开始三类意义,而汉语“V+出”仅有趋向、结果两类,仅部分对应词汇性复合动词。词汇性复合动词因中日意义相近而误用较少,主要源于母语迁移及汉字差异;句法性复合动词因缺乏汉语对应形式,学习者易从词汇意义类推使用,其准确运用需要系统的语法知识支撑。结果表明词汇性复合动词较易掌握,而句法性复合动词的习得与学习水平密切相关。母语影响与二语水平的交互作用有待进一步研究。

参考文献:

  1. [1] 陈群.日语专业学习者复合动词的习得研究——以词汇性复合动词为中心[D].中南财经政法大学,2019.
  2. [2] 陈曦.基于语料库的中国日语学习者复合动词习得研究[J].北京工业大学学报,2022,34(03):53-76.
  3. [3] 翟东娜,潘钧.日语概论[M].北京:高等教育出版社,2008.
  4. [4] 翟东娜,张丽虹.日语复合动词“V+出す”的空间位移终点表达:兼与汉语比较[J].汉日语言对比研究论丛,2017(08):169-181.
  5. [5] 吕叔湘.现代汉语八百词[M].北京:商务印书馆,2003.
  6. [6] 冷欣阳.中日复合动词的对照研究——以VV型复合动词为中心[D].西南交通大学,2013.
  7. [7] 孙冉.汉日复合动词的语义对比及认知机制分析——以“V+出”和“V+出す”为例[J].昆明学院院报,2021,43(05):101-106.
  8. [8] 闻广益.汉语述补结构和日语复合动词的比较[J].人文丛刊,2017(11):57-75.
  9. [9] 朱德熙.语法讲义[M].北京:商务印书馆,1982.
  10. [10] 周佩.中国人学习者复合动词的习得研究——以“~出す”为中心[D].湖南大学,2017.
  11. [11] 邹奇凤.汉译日中复合动词常见偏误分析[J].日语学习与研究,2015(01):74-81.
  12. [12] 赵元任.汉语口语语法[M].北京:商务印书馆,1979.
联系我们
人工客服,稿件咨询
投稿
扫码添加微信
客服
置顶