
文艺新声
Journal of New Voices in Arts and Literature
- 主办单位:未來中國國際出版集團有限公司
- ISSN:3079-3602(P)
- ISSN:3080-0889(O)
- 期刊分类:文学艺术
- 出版周期:月刊
- 投稿量:1
- 浏览量:482
相关文章
暂无数据
MTPE 模式下《甘孜藏式民居装饰艺术研究》汉英翻译研究
Report on the Chinese-English Translation of A Study on the Decorative Art of Tibetan Dwellings in Ganzi under the MTPE Model
引言
在全球文化交流日益深入的背景下,向世界阐释中国少数民族优秀传统文化具有重要时代意义。藏族民居装饰艺术作为非物质文化遗产,其相关文献的对外译介是讲好中华民族故事的重要一环。然而,此类文本术语密集且文化负载项丰富,兼具学术严谨性与文学审美性,对传统翻译模式构成效率与质量的双重挑战。机器翻译与译后编辑(MTPE)模式为此提供了新的解决方案,通过人机协同,旨在兼顾翻译效率与文本质量。目前,MTPE研究在通用领域已取得显著进展,但在民族文化、特别是建筑装饰类文本的翻译实践中,其工作流程与质量控制仍有待探索。鉴于此,本研究以《甘孜藏式民居装饰艺术研究》为源文本,依托MTPE模式展开汉英翻译实践,旨在系统梳理从译前准备、译中评估到译后编辑的全流程操作,并分析其中遇到的术语、句法等典型问题及其对策,以期为同类专业文本的翻译提供可资借鉴的实践案例与方法参考。
项目介绍
项目背景
随着全球化进程不断深入,中外文化交流日益频繁,对中国少数民族传统文化的对外传播提出了更高要求。藏族民居装饰艺术作为非物质文化遗产的重要组成部分,其国际传播对促进民族地区文化认同与跨文化对话具有重要意义。然而,此类文本兼具学术性与文化性,术语密集、文化负载项较多,传统人工翻译难以兼顾效率与质量。在此背景下,MTPE模式成为解决此类问题的有效途径。本文将探讨MTPE在民族文化文本翻译中的具体应用与处理策略,以期为相关领域提供参考与借鉴。
文本介绍
该文本核心内容为甘孜藏式民居的木雕技艺,系统阐述了其工艺体系、应用场景、核心手法、制作工序,及其与彩绘的关系和艺术价值,为机器翻译与译后编辑提供了清晰的信息框架。
文本语言兼具技术性与文学性。一方面,它包含大量专业术语,这些术语是准确传达技艺的核心,机器翻译易因术语库覆盖不足或缺乏背景关联而出现错译、不一致或细微差异混淆,需在译前重点管理并在精确核查。另一方面,文本也不乏富有哲学与美学意味的文学化表达,体现了学术写作中的文采。
综上,该文本具有术语密集、文化负载项多的特点,适合采用MTPE模式。在译后编辑中,必须确保术语的准确性与一致性,精确传达工艺动作,并努力保留原文在学术性之中蕴含的优美文风,以准确还原其技艺描述与文化内涵。
研究综述
近年来,机器翻译与译后编辑(MTPE)模式在翻译领域应用广泛。现有研究多集中于科技、医学等通用文本,而对术语密集且兼具文学与技术特征的民族文化文本,特别是藏式建筑装饰艺术的系统探讨较为缺乏。
当前主流机器翻译系统在处理文化专有项及艺术文本时,仍存在术语不一致、文化误译与风格不符等问题,主要受限于专业领域双语语料匮乏。理论框架方面,研究多采用MQM错误分析、多维度评估体系及BLEU等自动评价指标,为译文质量评估提供依据。研究方法上,多通过案例分析、错误统计及对比分析,考察不同模型翻译能力及译者认知差异。
综上可知,当前MTPE研究在通用领域已趋成熟,但在民族文化与建筑装饰类文本方面仍显薄弱。为此,本研究聚焦藏式传统建筑装饰艺术文本,采用DQF-MQM综合评估框架分析译文质量,并结合AI辅助译后编辑,以期为该领域的MTPE实践提供有益参考。
项目规划
本项目计划于2025年8月10日至24日为期两周完成。首周核心任务为译前准备与机器初译:首先对原文进行预处理,优化句式并统一格式;随后借助术语工具提取词条,并参考权威平行文本与专业语料库,构建项目术语库以确保术语准确、风格统一;最终通过多引擎比选,确定最佳引擎完成初步翻译。
次周将聚焦质量评估与译后编辑:依据DQF-MQM框架分析机译结果中的高频错误,并依次进行四轮审校,涵盖术语一致性、语言流畅度、专业内容及格式检查。项目尾声将完成语言资产归档与总结报告,梳理经验教训,为后续同类项目提供参考。
翻译过程
本章将系统阐述项目流程,包括译前准备、译中处理与译后编辑三个核心阶段。本章将通过对各环节的详细阐释,完整呈现一个系统化的MTPE实践案例。
译前准备
译前准备环节是确保整个翻译项目顺利推进的基础阶段。本部分将重点阐述原文预处理、术语库建设、机器翻译引擎选型等核心准备工作,旨在为后续机译与译后编辑做好充足准备,提升翻译效率与质量。
1. 原文预处理
本次项目中,为保证机译输入质量,选用ABBYY FineReader 15作为预处理工具,其主要优势在于能够精准识别并切分图文混排内容,可移除图片,同时最大程度保证原文的内容与格式完整。
具体操作中,首先通过该软件对源文件进行OCR识别,自动划分文本、图片及表格区域,并手动优化区域边界与文字顺序,确保正文的完整性与逻辑性。随后,对识别结果进行逐字校对,修正存在的错误,最终输出为格式规范、纯文本化的Word文档。此步骤有效排除了图片等非文本内容对机译的干扰,为后续提取术语与机器翻译提供了清晰可靠的文本。
2. 术语库构建及平行文本搜集
在建立术语库之前,先要理解什么是术语。术语可以是词,也可以是词组,用来正确标记生产、技术、科学、艺术、社会生活等各个专门领域中的事物、现象特性关系和过程。这些术语严谨、简洁,大部分具有稳定的含义。尽管英语科技词汇产生的数量多、速度快,但是科技术语具有严密性、简明性、单义性、系统性、名词性及灵活性等六大特点。
据此,本文术语的界定包含以下两个方面:第一,词性应为名词或动词性词语或短语;第二,语义应当能够体现木雕及建筑文化独特性。理解术语定义并完成本文术语界定后,便可着手建立术语库。首先,根据上述对术语的界定,借助语帆术语宝提取术语。
根据术语宝提取与筛选结果,源文本对木雕技艺的多个层面进行了系统介绍,涉及大量雕刻与建筑专业术语。为确保术语库中对应英译的权威性,获取与源文本高度相关的中英平行文本至关重要。
项目选定Karen Mazurkewich所著 Chinese Furniture: A Guide to Collecting Antiques(中文版为《中国古董家具收藏与鉴赏》,崔铮译)作为核心平行语料。该书在形式上内容全面、排版清晰,且为中英对照版本;在内容上,其研究对象与源文本高度契合,系统涵盖了木材名称、表面处理工艺、家具结构及雕饰技法等专业术语,表述兼具学术性与文学性,语言风格与源文本相近,是构建本项目术语库的理想参考来源。

但实际术语库构建过程中,发现仅使用两书做平行语料并不足够,不能涵盖源文本所有术语。经查阅,现《中国传统家具名词术语(GB/T 37646-2019)》规定了中国传统家具一般术语、产品种类术语、结构部件术语、工艺术语和纹样装饰术语等名词术语,对这一领域术语有较为全面的规定,也可作本项目的平行语料补充。
3. 工具选择
为保证翻译质量与效率,选择合适的机器翻译引擎作为初译工具至关重要。项目源文本专业术语多、语言文学性强,这对机器翻译的准确性、一致性和流畅性提出了较高要求。
为科学评估不同引擎的表现,本项目选取DeepL、有道翻译和小牛翻译作为候选,并从平行文本中选取代表性文段来作测试。通过BLEU、TER和METEOR三大自动化评估指标,对各引擎的译文进行量化分析与对比,三者结合可从多角度评判译文质量,最终选出最适合的初译引擎。
| 任务 | 机翻引擎 | BLEU | TER | METEOR | 综合得分 |
|---|---|---|---|---|---|
| 平行文本
Chinese Furniture: A Guide to Collecting Antiques:Evolving Styles |
DeepL | 0.52 | 0.41 | 0.62 | 51 |
| 有道翻译 | 0.48 | 0.49 | 0.59 | 47 | |
| 小牛翻译 | 0.43 | 0.58 | 0.55 | 43 |
通过量表数据可知,DeepL表现最佳,在处理长难句、文学词汇、学术语言方面有显著优势。它能更好地理解文化负载词的含义,并生成贴近参考译文的表述,且句式重组能力强,译文流畅度高。但对极专业术语的翻译略逊一筹,但在译后编辑中可以修正;有道翻译的BLEU和METEOR分数与DeepL差距不大,说明其对词汇和短语翻译能力尚可。但TER分数明显高于DeepL,表明其译文在整体句法流畅性和语序上与参考译文存在较大差异,可能需要再在译后编辑环节花费较多精力。综合来看,本项目将选择DeepL作为初译引擎。
译中环节
译中环节是本项目的核心操作阶段,包括机器翻译初译与译文质量评估两部分。项目将通过定量与定性分析,明确机译文本中高频错误及其分布特征。
1. 文本初译
初译环节,笔者将前期建立的术语库,以Excel格式导入云端翻译管理平台YiCAT。随后,上传预处理后的源文件,调用DeepL引擎进行批量翻译。平台在执行过程中自动调用术语库,保障术语在初译译文中的一致性和准确性,为后续质量评估奠定基础。
2. 翻译质量评估
本项目的翻译质量评估环节采用DQF-MQM融合框架。
Dynamic Quality Framework(DQF)动态翻译质量框架是由翻译自动化用户协会TAUS与都柏林城市大学O’ Brien教授团队合作历时三年研发。用户可以根据项目要求,选取最优评价参数和指标,完成测量译后编辑任务,最终生成质量评估报告。Multidimensional Quality Metrics(MQM)多维质量标准由欧盟资助,德国人工智能研究中心牵头的QTLaunchPad 项目研究成果之一,用于描述和定义翻译质量指标的一个系统框架。该模型将现有的各种资源进行整合,形成一个系统的层级化质量评估框架。从2012年开始,MQM和DQF的开发人员一同研发,于2015年制定了DQF-MQM 融合评估框架。
该框架将质量评估划分为八个模块,层次分明、覆盖全面,不仅适用于机翻译文初步诊断,也可用于译后编辑阶段的综合评价,尤其适合像本项目这类术语密集、文化负载项丰富的专业文本。
评估过程分为两个阶段:一是错误识别与分类。评估者逐句审阅译文,标注错误类型及其严重程度;二是量化分析并生成可视化报告。统计各类错误频次与权重,并计算译文综合质量分数。本项目特别关注准确性、术语一致性、流畅性错误。同时,评估过程中借助平行语料与术语库进行交叉验证,以确保评估的客观性与一致性。
正式评估环节,译者依据 DQF-MQM 框架完成逐句校对后,对相关数据进行统计,结果如下表所示:
| 错误类型 | 错误频率 | 百分比% | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| DQF-MQM
质量评估框架 |
Accuracy
准确性 |
多译 | — | — | 19.6 | |
| 误译 | 歧义 | 2 | 3.9 | |||
| 逻辑不当 | 3 | 5.9 | ||||
| 过于直译 | 5 | 9.8 | ||||
| 漏译 | — | — | ||||
| 未译 | — | — | ||||
| 字符编码问题 | — | — | ||||
| Fluency
流畅性 |
语法错误 | 5 | 9.8 | 23.5 | ||
| 语体不当 | 1 | 5.9 | ||||
| 不一致 | 与平行文本差距大 | 2 | 3.9 | |||
| 链接或交叉引用错误 | — | — | ||||
| 标点错误 | 2 | 3.9 | ||||
| 拼写错误 | — | — | ||||
| Terminology
术语 |
与术语库不符 | 27 | 52.9 | 56.8 | ||
| 术语不一致 | 2 | 3.9 | ||||
从错误统计来看,该译文在术语表达方面存在显著问题,与术语库不符的错误占比超过半数,严重影响专业表达的准确性。此外,过于直译与逻辑不当现象突出,导致信息完整性与语言自然度不足。语法错误与语体不当进一步降低了文本的可读性。综上所述,该译文需通过系统性的译后编辑,重点规范术语、补全语义、优化句式,提升整体质量。
译后编辑
据统计数据来看,机翻译文主要包括术语层面、句法层面、篇章层面文体。针对以上问题,本次修订会将结合Deepseek-AI,辅助规范术语使用、补全语义缺漏、优化句式结构最终协调语篇连贯,力求全面提升译文的专业性和可读性。
1. 术语分析
在译文质量评估中,“术语与术语库不匹配”问题较为突出。尽管译前已为各术语选定单一权威译法并导入术语库,该问题仍主要由两方面原因导致:
首先,YiCAT平台的术语识别功能存在局限,部分术语未被系统有效识别,导致机器翻译输出与术语库规定出现显著偏差。例如,“敷彩”“刷漆”未被正确识别,而被简单直译为“painting and painting”,严重影响译文质量。其次,术语库本身覆盖范围有限,未能包含当前翻译任务所需的全部专业术语。机器翻译引擎因无法调用相关术语规则,难以生成符合规范的术语表达。
为解决上述问题,特别是针对平台识别效能不足的情况,项目引入大语言模型进行辅助优化。具体操作为:从YiCAT导出原文与机翻译文的对齐文本,将其与项目术语库一并导入AI,并通过精心设计的提示词指令,使AI扮演“术语审校专家”角色。该方法旨在精准定位并替换不一致术语,从而有效提升术语匹配度与译文质量。由此,可得原译文本中的不匹配术语以及术语修改后的完整译文,大大节省了人工校译的时间精力,且准确率较高。根据所得译文,也可进一步解决后续问题。
2. 句法分析
句法层面的译后编辑,主要针对译文在该层面突出的过于直译、逻辑不当、语法错误等问题展开。编辑过程中会调整过于直译的表达以贴合目标语言习惯,梳理语义逻辑来消除理解矛盾,修正语法偏差确保句子规范。
过于直译
原文1:木材因其可塑性和牢固性,……极大地提升了装饰艺术的肌理、质感,从而成为藏族人民普遍喜爱的雕刻材料。
译文:Because of its plasticity and firmness, ...... which greatly improves the texture and texture of decorative arts, thus becoming a popular carving material among Tibetan people.
改译:Due to its plasticity and firmness, ......greatly enhancing the texture of decorative arts. ......
分析:原文中“肌理”与“质感”在装饰艺术语境下语义相近,“肌理”侧重材料表面的纹理结构,“质感”侧重视觉或触觉感知,中文用二者并列是为强化表达,而非完全独立的概念。原译文直译为“the texture and texture”,未考虑英文语义重叠特性,直接重复同一词造成冗余,属于过度直译。改译仅保留“texture”,因该词在英文装饰艺术领域可涵盖“肌理”与“质感”的核心含义,既能准确传递原文信息,又符合英文“不喜重复”的表达习惯,让句子更简洁通顺。
原文2:触觉是视觉的延伸
译文:Touch is an extension of vision.
改译:The sense of touch deepens the visual experience.
分析:原文“触觉是视觉的延伸”若直译为“Touch is an extension of vision”,虽字面对应,但“extension”易使读者误以为触觉是视觉的简单延展,未能准确反映两种感官在认知中的互补关系。改译采用“The sense of touch deepens the visual experience”,首先以“the sense of touch”明确感官范畴,避免歧义;进而以“deepens the visual experience”替代“extension”,强调触觉通过具体感受增强和丰富视觉认知的过程。该译法更贴合感官互动的实际逻辑,准确传达原文中“触觉深化视觉体验”的哲学内涵,有效避免直译带来的语义偏差。
逻辑不当
原文1:……即用川蜡和石蜡调配制成蜡膏,用木炭火烤使其浸入木质。
译文:......that is, Sichuan wax and paraffin wax are blended to make wax paste, baked with charcoal fire to immerse it in wood, ......
改译:...baked with charcoal fire to immerse the wax in wood...
分析:原译中“immerse it in wood”的“it”存在指代歧义,可能被误解为指代前面的“charcoal fire”,这与原文意图不符。原文“其”明确指代的是前文提到的“蜡膏”(wax paste)。改译通过将“it”具体化为“the wax”,直接指明是蜡浸入木质,消除了歧义,确保了技术描述的准确性和逻辑清晰性。
原文2:……也会依据“简其形而不简其意”的原则。
译文:...according to the principle of “simplifying the form but not the meaning”...
改译:...according to the principle of “simplifying the form while preserving the essence”...
分析:原文“简其形而不简其意”的“意”,不只是字面层面的“意思(meaning)”,更侧重事物的核心内涵、精髓。用“meaning”会让人误解为仅保留字面意思,有歧义。而“essence”能准确对应这种深层的核心要义,再搭配“preserving(保留)”,能体现出“不简其意”的意思,比“not the meaning”更贴合原文意图。同时“while”衔接也更自然,所以这样改译能消除歧义,准确传达“简化形式却不丢失核心内涵”的原则。
项目反思
本报告基于《甘孜藏式民居装饰艺术研究》汉英翻译实践,系统探讨了机器翻译与译后编辑(MTPE)模式在专业文本处理中的应用。项目涵盖完整流程,包括译前术语库构建与多引擎比选、译中DQF-MQM质量评估与错误分析,以及译后多轮审校与AI辅助修改。
实践表明,MTPE模式在提升翻译效率方面成效显著,尤其在术语提取与机译质量控制等环节表现突出。术语工具保障了一致性,AI辅助在术语纠错与句法优化中作用明显。然而,项目也暴露出术语库覆盖不全、平台识别能力有限、文化负载项处理依赖人工等问题。
基于项目经验,建议未来类似实践在译前拓展术语来源,构建更权威的术语库;在译中深化人机协作,建立人工终审机制;同时可探索定制化机器翻译引擎,以降低后期编辑负荷,全面提升翻译质量与效率。
总结
本报告基于机器翻译与译后编辑模式,以《甘孜藏式民居装饰艺术研究》为源文本,开展了汉英翻译实践。项目聚焦藏族民居装饰艺术这一专业性强、文化负载项丰富的文本,系统完成了从译前术语库构建、多引擎比选,到译中DQF-MQM质量评估与错误分析,再到译后多轮审校与AI辅助修改的全流程操作。
实践表明,MTPE模式在提升翻译效率方面优势显著,尤其在专业术语提取与对齐、机译质量初步控制等方面表现突出。通过术语工具的应用实现了术语管理的一致性,DQF-MQM框架为错误识别提供了清晰依据,AI辅助在术语纠错和句法优化中发挥了重要作用。然而,项目也暴露出术语库覆盖不全面、技术平台识别能力有限、文化负载项处理依赖人工、缺乏系统终审机制等问题。
基于上述经验,未来类似项目应在译前阶段拓展术语来源,广泛吸纳专家意见以构建更权威的术语库。同时应增强人机协作深度,在文化适配和风格统一方面建立人工终审机制,完善多层级质量监控流程,并可探索定制化机器翻译引擎以降低后期编辑负担,全面提升翻译质量与效率。
参考文献:
- [1] 艾天宇. 基于DQF-MQM框架的机器翻译与译后编辑模式[D]. 浙江理工大学, 2022.
- [2] 黄忠廉, 李亚舒. 试论汉译术语规范的原则与方法[J]. 科技术语研究, 2004(03):18-22.
- [3] 韩子满, 柴通达. 人工智能知识翻译能力探析——以文学掌故为例[J]. 外语电化教学, 2024(05):3-10+105.
- [4] 姜莉. 平行文本对《〈资本论〉的哲学》英译作用研究——兼谈“规定性”译名的改进[J]. 中国翻译, 2025, 46(02):140-146.
- [5] 任禹昕, 陈子杰, 林咏臻, 等. 人工智能时代中医药术语机器翻译质量评估研究——以ChatGPT-4和Google翻译为例[J/OL]. 中医药导报, 1-10 [2025-10-13].
- [6] 魏向清, 杨平. 中国特色话语对外传播与术语翻译标准化[J]. 中国翻译, 2019, 40(01):91-97.
- [7] 韦孟芬. 英语科技术语的词汇特征及翻译[J]. 中国科技翻译, 2014, 27(01):5-7+23.
