国际期刊投稿平台
登录 | 注册
当前位置: 首页 > 文艺新声 > 浅析科学传播视角下科普文本的翻译研究——以《寂静的春天》为例
文艺新声

文艺新声

Journal of New Voices in Arts and Literature

  • 主办单位: 
    未來中國國際出版集團有限公司
  • ISSN: 
    3079-3602(P)
  • ISSN: 
    3080-0889(O)
  • 期刊分类: 
    文学艺术
  • 出版周期: 
    月刊
  • 投稿量: 
    1
  • 浏览量: 
    626

相关文章

暂无数据

浅析科学传播视角下科普文本的翻译研究——以《寂静的春天》为例

A Preliminary Study on the Translation of Popular Science Texts from the Perspective of Science Communication: A Case Study of Silent Spring

发布时间:2025-12-12
作者: 杜晓媛 :昆明理工大学 云南昆明;
摘要: 在全球化与科技迅猛发展的时代背景下,科学传播的重要性愈发凸显,其承担着普及科学知识、提升公众科学素养的重要使命。科普文本作为科学传播的关键载体,其翻译不仅是语言符号的简单转换,更是科学思想、文化语境与受众接受之间的复杂调试。本研究以《寂静的春天》为例,旨在探讨如何通过科普文本翻译的策略和方法,实现科学知识的有效传播。
Abstract: In the context of globalization and rapid technological development, the importance of science communication is increasingly evident, as it undertakes the crucial mission of popularizing scientific knowledge and enhancing public scientific literacy. As a key medium of science communication, the translation of popular science texts is not merely a simple conversion of linguistic symbols, but a complex adjustment among scientific ideas, cultural contexts, and audience reception. This study takes Silent Spring as an example, aiming to explore how to achieve effective dissemination of scientific knowledge through strategies and methods of translating popular science texts.
关键词: 科学传播;《寂静的春天》;科普文本;翻译目的;翻译策略
Keywords: science communication; Silent Spring; popular science texts; translation purpose; translation strategy

引言

在全球化与科技高速发展的时代背景下,科学传播(Science Communication)作为连接科学共同体与公众的纽带,其重要性日益凸显。科学传播不仅承担着普及科学知识、提升公众科学素养的使命,更在推动社会理性决策、应对全球性议题(如气候变化、公共卫生危机)中扮演关键角色。然而,科学知识的跨文化流动并非自然发生,而是高度依赖于翻译这一中介过程。科普文本作为科学传播的重要载体,其翻译不仅是语言符号的转换,更是科学思想、文化语境与受众接受之间的动态调适。因此,科普文本翻译在跨越语言障碍、促进国际科学对话中发挥着独特的桥梁作用,其质量与策略直接影响科学传播的广度与深度。

科普文本不同于科技翻译和文学翻译,特殊性就体现在兼具科学性、通俗性和文学性(黄兰,2023:6095)。一方面,其内容需要确保科学严谨性,避免信息失真;另一方面,其表达需符合目标语境的通俗化需求,兼顾可读性和感染力。因此,如何在忠实传递科学内容的同时,又能实现传播效果的最大化,真正达到科学普及的作用,是科普翻译中值得探讨的问题。基于此,本文拟从科学传播视角,以《寂静的春天》为例分析科学传播目的下科普文本的特点,探讨为推动科学知识传播可以采用的翻译方法和策略,以期为科普文本翻译实践研究提供不同视角,进一步推动科学知识的普及和传播。

科普翻译在中国已有百年历史,在中国科学发展史上发挥了重要作用。改革开放以来,大量优秀科普作品和科普读物涌现,科普图书翻译呈现繁荣。尽管科普翻译实践历史悠久,成果丰硕,但其理论研究仍然处于“欠发达”阶段(徐彬,郭红梅,2022:42)。随着科学知识大众化普及,科普翻译在传播科学信息,提升科学素养方面的作用日益凸显。然而,在CNKI中以“科学传播”和“翻译”为主题,不限定检索类型,年代不限,最终检索得到的文献有10篇,这也进一步表明当前科普翻译的理论研究缺乏一定的创新性和多元性。

一、《寂静的春天》在中国的译介和传播

《寂静的春天》(Silent Spring)是美国海洋生物学家蕾切尔·卡逊于1962年出版的一部科普题材文学作品,也是环境科学传播的里程碑式作品,揭示了DDT杀虫剂等化学物质对生态环境和人类健康造成的危害,引发了人类对环境问题的关注,推动人类迈入环保时代。从内容上看,书中包含很多动植物名,杀虫剂和化学元素等专有名词,列举了大量关于DDT对生态环境造成破坏的科学数据和研究成果。此外,还融合了诗意的语言,体现出作者独特的叙事风格,是一本展现科学严谨性和文学艺术性相结合的优秀科普著作。《寂静的春天》自1962年首次出版以来,被翻译成法语、德语、日语等几十种文字,备受不少国家和地区的关注(刘茜,2018:46)。

《寂静的春天》在中国的译介历程,与其传播效果及社会接受度密切相关,呈现出明显的阶段性特征。吕瑞兰于1979年完成的第一个中文译本,由科学出版社组织推出,是在国内环境意识尚处萌芽阶段的背景下进行的。该译本的出版,在一定程度上填补了当时国内环境类著作的空白,具有开拓性意义。然而,由于彼时经济发展与环境保护之间的矛盾尚未凸显,公众对环境议题普遍缺乏关注,加之译本在语言上较为学术,偏向直译,保留较多原文形式,导致其传播范围有限,未能引起广泛社会反响。

随着改革开放的持续推进,1997年吕瑞兰与李长生合作推出新版译本。这一时期,中国经济高速增长所带来的环境污染问题逐渐显现,公众对生态危机的关注度有所提升。该版由上海译文出版社出版,并在之后多次再版,显示出市场驱动下的社会需求。尽管翻译策略仍以忠实于原文为主,但在语言表达上已做出一定调整,更贴合本土读者的阅读习惯,反映出译介行为开始回应现实语境。

进入21世纪后,环境问题进一步加剧,公众环保意识显著增强。张白桦于2015年推出的译本,在策略上明显转向注重读者的接受度。该译本大幅简化了语言表达,删减了原文中的化学公式与专业术语,并增加了必要的注释与解释,语言风格更趋口语化与通俗化,体现出以“可接受性”为导向的翻译原则。这一转变使《寂静的春天》逐渐突破学术圈的局限,拓展至广大普通读者,有效推动了环保理念在大众层面的传播与普及。

二、科学传播视角下的科普类文本翻译特征

(一)准确性

科学传播的主要目的是向公众传递科学知识,提高科学素养。科普著作传播的科学知识应该是正确无误的,文字逻辑应该是严密的,经得起推敲的(郭建中,2007:85)。科普文本作为科学知识传播的重要载体,包含真实准确的科学信息,涉及大量科学概念和专业名词,内容的准确性至关重要。在《寂静的春天》中,除了第一章《明日的寓言》(A Fable for Tomorrow)属于虚构的文学性描写外,其余章节均是对客观科学事实的描述。其中,作者引用大量的科学依据和科学数据来展现环境污染的现状,以此警醒人类重视对农药等化学物品的使用。基于此,科普文本的翻译需要确保传播内容的准确性。

(二)通俗性

科普文本不同于科学论文或纯科技文本,其受众并非学术圈的科学家,而是普通大众。因此,需要使用通俗易懂的语言和形象生动的例子来解释晦涩难懂的科学原理,以此来提高读者的阅读兴趣和关注度。比如,作者采用古希腊神话中的一个故事来引出对“内吸杀虫剂”这种化学品的讨论,以此来说明杀虫剂和昆虫抗药性之间的恶性循环关系,杀虫剂不仅没有消灭昆虫,反而让杀虫剂的有害物质残留在动植物体内,进而对人类造成威胁。翻译目的决定了翻译策略和方法的使用。随着科学传播对象的扩大,阅读群体构成更加广泛,科普文本的翻译须充分考虑不同受众群体的知识水平和接受程度,关注译本的通俗性和可接受性。

(三)文学性

科普文本区别于其他类型文本的独特性还体现在科学思想和文学表达相融合。一方面,它通过严谨的数据、实验结论论述客观科学原理;另一方面,它又通过作者独特的叙事和语言展现作者的主观感受。《寂静的春天》作为环境科学的里程碑式作品,将科学实证和文学叙事深度融合,既以严谨的数据支撑论述,又以诗意的语言引发情感共鸣,有利于提高科普文本的传播效果和影响力。科学传播不再停留于向公众传递知识,更注重通过激发公众的情感反应,加深其对科学的理解和认同(崔贝,2025:19)。因此,科普文本的翻译还需结合目的语的语言文化背景,通过恰当的翻译策略,尽量还原原作的写作风格,增强译文的感染力。

综上所述,科普文本作为传播科学知识的重要载体,兼具科学性、通俗性和文学性,旨在以严谨的科学内容为基础,通过通俗易懂的语言和文学性表达,将科学知识传递给大众。因此,在科普文本翻译中,不仅要做到忠实于原文,还要在确保科学知识准确传播的前提下,增强译文的可读性、感染力与跨文化的传播效能。

三、科学传播视角下科普文本的翻译策略

(一)归化策略

科普文本的准确性和通俗性要求译文既要能准确传递原文含义,又要能让普通大众更直观地理解和接受。归化翻译策略以目的语读者的需求为导向,尽量使原文内容纳入译文读者的知识范围,符合目的语读者习惯,从而达到更好的传播效果。

1.专业术语的解释

科普文本中会涉及特定领域的专业术语或专有名词,比如在《寂静的春天》中,原作者列举了大量动植物名称,化学物质名称等,可以补充相关的信息向读者介绍或解释其含义,帮助读者更好地理解原作的意图。

例1:

原文:The herbicide 2,4-D causes a temporary interruption of nitrification. In recent experiments in Florida, lindane, heptachlor, and BHC (benzene hexachloride) reduced nitrification after only two weeks in soil.

译文:近期在佛罗里达的几次实验中,喷洒林丹(Lindane)、七氯(heptachlor)和六六六(BHC, benzene hexachloride)的土壤在短短两星期以后,就减弱了土壤的硝化作用。(注:林丹,是六六六(六氯环已烷)中的丙体(γ-体)。六六六原药中含有甲、乙、丙、丁等异构体,其中丙体具有杀虫作用,称为有效体,而其他异构体则为无效体。只有含99%以上的丙体的六六六才称作林丹。)(张白桦,2015)

分析:“林丹”是“Lindane”的音译,是农用杀虫剂中的一种。张译采用了增加注释的方法,对“林丹”这种化学物质的含义做了进一步解释,为缺乏相关领域知识的读者补充了必要的知识信息。同时,“六六六”是化学物质“六氯环已烷”的别称,张译在翻译时采用了文内加注的方法,补充了其英文全称“benzene hexachloride”和简称“BHC”,在确保术语翻译规范性的同时,避免不了解该种化学物质的读者因为“六六六”产生有误的联想。对于原文中出现的一些化学农药名称,其命名逻辑在中文语境中缺乏直接对应,译者需加以解释说明,帮助读者更好地理解原文内容。

例2:

原文:Drifting arsenic dusts from blueberry lands have spread over neighboring farms, contaminating streams, fatally poisoning bees and cows, and causing human illness.

译文:蓝莓(blueberry,越橘的一种)田地的上空漂浮着含砷雾粉的尘埃,尘埃飘落在邻近的农场里,污染了溪水,毒害了蜜蜂、奶牛,带来了致命的后果,还使人类染上疾病。(张白桦,2015)

分析:“blueberry”在植物学分类上属于越橘属。张译通过括号补充“越橘的一种”,避免读者将“蓝莓”简单等同于普通水果而忽视其作为经济作物的农业特性,体现了科普文本的科学性和严谨性。

2.质量面积等单位的换算

在《寂静的春天》中,作者引用了很多精确的数据来揭示杀虫剂的危害,因此会涉及很多数量单位。例如,“…swallowed a minute amount, equivalent to about 0.00424 ounce”,“Besides the more than four million acres of rangelands sprayed each year…”中的“ounce”和“acres”如果采用异化的翻译策略,只是译为“盎司”和“英亩”,虽准确地传达了原文信息,但可能对不熟悉相关单位换算的读者造成阅读障碍。然而,通过增加单位转换的注释,如“1b,1磅=453.292克”,就能在保证译文科学性的同时具有可读性,帮助读者较快地理解原文信息。

3.语气词的使用

相较于专业科技文本,科普文本的情感参与程度较高(柳晓萍,2020:45),字里行间渗透着原作者的情感态度,并通过情感化叙事引发读者的思考,呼吁读者采取行动。英文原文中的语气相对隐晦;而在汉语中,语气往往通过语气词来加以显化。英译汉时,恰当地使用语气词会使译文更生动,从整体上更接近原文的写作风格。

例3:

原文:They should not be called ‘insecticides’, but ‘biocides’.

译文:这些化学药物根本就不应该叫作“杀虫剂”,而应该叫作“杀生剂”才对。(张百桦,2015)

例4:

原文:And where are the men who supposedly understand the value of proper habitat for the preservation of wildlife? Too many of them are to be found defending herbicides as ‘harmless’ to wildlife because they are thought to be less toxic than insecticides.

译文:懂得栖息地对于保护野生生物价值的人现在在哪里?他们中有那么多的人都说灭草剂对野生生物无害,认为杀草剂的毒性比杀虫剂要小!(张百桦,2015)

分析:英语的语气主要由动词形态变化来体现,而汉语具有特有的语气词,也可以用来表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气。在以上两例中,译者使用语气词“啊”和“哩”,再现了原文的情感态度。例3中,译者用“啊”来展现对这些化学药物所产生作用的质疑。例4中,语气词“哩”的使用是对上句疑问语气的呼应, 表达对大家都忽略了灭草剂危害这一事实的感叹。译者对汉语语气词的运用不仅使目的语读者体会到原作者的情绪变化,深刻理解原作的思想情感,还能体现汉语的独特魅力,使译文上下文呼应自然,构成完整的艺术整体(蓝红军,2004:51)。

(二)异化策略

科普文本的目的是传播科学知识,对于原文化中的特定概念或术语,采用异化的翻译策略既有利于保持原意,避免信息失真,也能保留源语语言文化特色,促进跨文化理解。

1.专有名词的直译或音译

《寂静的春天》中涉及很多动物、植物以及化学名称。其中一些在汉语中已为人所接受且广泛流传,如the redhead(红头潜鸭),fox squirrel(狐松鼠)等,对于这类专有名词应采用约定俗成的原则,无需另译;对于一些名称本身相对具体的专有名词,如selective spraying(选择性喷药),cigarette beetles(烟草甲虫),主要采用直译的翻译方法;对文本中有缩略形式的杀虫剂名称则结合音译法,如DDT(滴滴涕)、DDD(滴滴滴)、DDE(滴滴伊)等。

2.文化意象的保留

在科学传播视角下,科普文本的翻译不仅需要准确传达科学知识,还需要考虑如何有效地传播科学文化。通过保留原文中的文化元素和语言风格,可以帮助读者更好地理解和接受异域科学文化,从而更有效地促进科学知识的跨文化传播和交流。

例5:

原文:"Beyond the Dreams of the Borgias"

译文:“超越波尔吉亚家族的梦想”(张百桦,2015)

分析:这里“Borgias”被译为“波尔吉亚家族”,这是一个具体的历史家族名称,没有采用泛化的“权力家族”或“邪恶家族”,保留了原文的历史和文化背景,体现了异化翻译对原文特定文化元素的忠实。

例6:

原文:It was a house-that-Jack-built sequence, in which the large carnivores had eaten the smaller carnivores, that had eaten the herbivores, that had eaten the plankton, that had absorbed the poison from the water.

译文:这是民间传说中的“杰克小屋”(a house-that-Jack-built)故事的重演,在这个系列中,大的肉食动物吞食小的肉食动物,小的肉食动物再吞食草食动物,草食动物又去吞食浮游生物,浮游生物摄取了水中的毒物。(张百桦,2015)

分析:“a house-that-Jack-built”源自英国传统歌谣,讲述从“This is the house that Jack built”开始的一系列连锁故事,在结构上采用“that”连接的累积句式,层层嵌套,生动形象地描述了自然界中食物链的传递,以及环境污染物如何通过食物链进一步扩散。对于这一目的语语境下特有的文化典故,译者没有意译为“多米诺效应”,而是采用异化策略,保留了该典故的比喻意义,传达了源语语言文化特色,有利于在科学传播中构建跨文化认知的桥梁。

四、结语

本文从科学传播的视角出发,以《寂静的春天》为例,深入探讨了科普文本翻译的特征和策略。通过文献综述和案例分析,本文揭示了科普文本翻译在跨越语言障碍、促进国际科学对话中的独特桥梁作用,其质量与策略直接影响科学传播的广度与深度。研究发现,科普文本翻译需兼顾准确性、通俗性和文学性,通过归化与异化策略的结合使用,确保科学知识的准确传播,同时增强译文的可读性和感染力。本文提出的翻译策略和方法,不仅为科普文本翻译实践提供了有益的参考,而且有助于推动科学知识的普及和传播,提升公众的科学素养。未来研究可以进一步拓展案例范围,探讨不同类型科普文本的翻译策略,以及在不同文化背景下的传播效果,为科普文本翻译研究提供更加全面和深入的视角。

参考文献:

  1. [1] 崔贝.科学传播中的情感诉求研究[J].新闻研究导刊,2025(07):19-24.

  2. [2] 郭建中.科普翻译的标准和译者的修养[J].中国翻译,2007(06):85-86.

  3. [3] 黄兰.国内科普翻译研究的回顾与启示[J].现代语言学,2023(12):6094-6098.

  4. [4] 柳晓萍.语域对等思想指导下的科普文本翻译以Around the World in 80 Trees(节选)汉译为例[D].南京大学,2020.

  5. [5] 刘茜,李清平.《寂静的春天》在中国的译介——兼论翻译学与社会学的界面研究潜势[J].中国翻译,2018(02):46-51.

  6. [6] 蓝红军.英语语气助词缺省及其汉译补偿[J].江苏建筑职业技术学院学报,2004(03):50-53.

  7. [7] 徐彬,郭红梅.科普翻译中的“三还原”策略[J].科普创作评论,2022(03):5-13.

  8. [8] 张白桦.寂静的春天[M].北京:北京大学出版社,2015.

联系我们
人工客服,稿件咨询
投稿
扫码添加微信
客服
置顶