国际期刊投稿平台
登录 | 注册
当前位置: 首页 > 文艺新声 > 系统功能语言学视角下文物解说词的语篇翻译研究——以湖北省博物馆为例
文艺新声

文艺新声

Journal of New Voices in Arts and Literature

  • 主办单位: 
    未來中國國際出版集團有限公司
  • ISSN: 
    3079-3602(P)
  • ISSN: 
    3080-0889(O)
  • 期刊分类: 
    文学艺术
  • 出版周期: 
    月刊
  • 投稿量: 
    1
  • 浏览量: 
    673

相关文章

暂无数据

系统功能语言学视角下文物解说词的语篇翻译研究——以湖北省博物馆为例

Translating Museum Relics Commentary from the Perspective of Systemic Functional Linguistic—A Case Study of Hubei Provincial Museum

发布时间:2025-12-12
作者: 贾梦媛 :武汉工程大学 湖北武汉;
摘要: 随着全球化的发展以及中国国际地位的提高,中国文化的深厚内涵与底蕴在全球范围内产生广泛影响。承载着中国文化的文物,是彰显中国文化的重要凭证。本文从系统功能语言学理论角度对中国文物解说词的英译文本进行语篇功能研究,分析文物背景解说词英译文的语篇内容及意义,探讨文物背景解说词的翻译技巧。语篇功能中的衔接结构,在汉译英的翻译过程中有着决策性作用。因此本文将进一步以语篇功能衔接结构为切入点,从衔接结构的语法衔接和词汇衔接两个方面对湖北省博物馆中的文物背景解说词进行分析,探讨其衔接的运用,为更多中华文物解说文本的英译提供借鉴,进而助力中华文化传播,彰显中华文化的内涵和传承。
Abstract: With globalization and China's rising global stature, the profound depth and heritage of Chinese culture are gaining growing recognition worldwide. Cultural relics, as carriers of this culture, serve as vital testaments to it. From the perspective of Systemic Functional Linguistics, this study examines the textual function of English translations for Chinese cultural relic commentaries. It analyzes the content and meaning of these translations and explores corresponding translation techniques. In the process of Chinese-English translation, cohesive devices within textual function play a decisive role. Therefore, focusing on grammatical and lexical cohesion, this paper further analyzes the commentaries of cultural relics in the Hubei Provincial Museum. It investigates the application of cohesion, aiming to provide references for translating more Chinese cultural relic texts, thereby facilitating the dissemination of Chinese culture and highlighting its essence and legacy.
关键词: 系统功能语言学;文物解说词;衔接;翻译技巧
Keywords: Systemic Functional Linguistics; cultural relic commentary; cohesion; translation techniques

引言

随着全球化进一步发展,独具中国特色的免签模式,顺应时代发展,符合国情和历史需要。该政策的实施,吸引了游客人数,提高了旅游收入,促进了我国旅游业发展。旅游业发展的同时,各旅游景点的语言服务也逐步完善。与旅游景点的介绍词相比,博物馆解说词更具有信息传递和文化传播的目的与功能。因此,博物馆所具有的文化交融性,是他国游客了解中国的重要途径之一。为满足国外游客的语言需求,文物解说词作为文化价值内涵的文字载体,是连接文化知识与读者的桥梁,具备外宣意义的特殊文本。基于外宣这一主要目的,本文以系统功能语言学为理论基础,选取文物解说词中描述文物背景信息的语篇进行分析。系统功能语言学由韩礼德创建,为语篇分析提供了切实可行的理论框架。语篇功能中的衔接适用于分析不同文本类型的语篇。衔接包括词汇衔接与语法衔接两种方式。语法衔接包括指代、省略、替代三种方式达成句与句之间的连贯。词汇衔接通过词汇的同现、复现两种方式达成衔接。本文将通过对文物解说词语篇功能中的衔接结构进行研究,探讨文物解说词这类文本的翻译技巧来凸显其从结构与语义两个方面传达出的意义,为其他文物解说词的英译提供参考,扩大来华游客对中国文化底蕴的理解,传播中国文化,达到外宣目的。

一、英译语篇衔接的案例分析

Halliday和Hasan认为,衔接是翻译系统中将语句组织成为语篇的构件,是能使语篇富有意义的连接手段。当语篇中一个成分的意义需要通过另外的一个成分来解释时,便出现了衔接。通过衔接,能够把意义上相互依赖但结构上没有关系的成分相互连接起来成为一个有意义的整体。衔接主要表现为两个方面,即语法衔接与词汇衔接。语法衔接通过照应、省略和替代三种语法结构来进行衔接。词汇衔接通过词汇复现和词汇同现两种方式对语篇进行衔接。

(一)词汇衔接

词汇衔接可分为词汇同现与词汇复现两个方面。词汇同现是指语篇围绕某一话题而展开,语篇中反复出现语义相似的词汇,进而构成词汇链。词汇复现从以下三个方面表现出来,分别是原词复现、同义词或近义词复现、上下义关系复现。原词复现是指同一词汇在语篇中反复出现。同、近义词复现是指语义相同或相似的词汇反复出现。上下义关系词复现是指词汇与词汇之间是包含与被包含的关系,在语篇中反复出现。通过词汇同现和复现的三种方式衔接语篇,扩展语义范围。

1.词汇同现

例(1)

楚国艺术多彩多姿。青铜器、漆木器、玉器、丝织品中,常常见到新意迭出,惊采绝艳的作品。其题材多样,装饰崇尚繁缛细密,色彩丰富瑰丽,线条运用飞扬流畅,纹样多采用抽象手法。

Chu art is virtually a feast for the eyes. Be they bronzes, lacquerwares, jades or textiles, the design is often excitingly imaginative and stunningly beautiful. The works are often characterized by extensive contents and themes, elaborate decoration and succinct composition, exuberant colours, and fluid delineation.

例(1)是对楚国艺术作品的评价综述。该语篇围绕“楚国艺术多姿多彩”这句话为主题,从题材、装饰、色彩、线条、纹样五个方面的特点进行解释。后文中“迭出”“多样”“繁缛细密”“丰富”“多采用”都表达出“多”的含义,与“多姿多彩”构成语篇的词汇链,突出楚国艺术作品的特点。英译文中对词汇链进行了不同的翻译处理。“多姿多彩”译为“a feast for the eyes”,从感官角度对文物种类之多做出评价性表述。后文用两个频率副词“often”代表艺术作品中“多”这一语义关系的衔接。

2.词汇复现

例(2)

漆器制作工艺是中国对人类文明的伟大贡献。……楚国漆器以造型别致、制作精巧、纹样华丽、色彩鲜艳,在先秦工艺美术史上独树一帜。

Lacquerware is a major contribution of China to the civilization of mankind. ...On account of their fanciful shapes, meticulous craftsmanship, ornate decoration and splendid colours, Chu lacquerware featured prominently in the history of pre-Qin art.

例(2)是对漆器制作工艺的评价介绍。语篇中“别致”“精巧”互为近义词,“华丽”“鲜艳”互为近义词,构成词汇复现中的同义词或近义词复现。语篇以漆器制作工艺为主题,通过对楚国漆器特点的介绍,过渡到结尾,突出楚国漆器的历史地位评价。其中对楚国造型、制作和纹样、色彩使用了近义词复现的方式,起到过渡衔接的作用。“别致”“精巧”是分别针对造型和制作特点。“华丽”“鲜艳”分别针对纹样和色彩特点。汉语文本以定语后置的形式表述,表现出汉语简洁,追求韵律美感。英译文中将汉语的后置定语转化为形容词,与名词构成名词短语;同时为避免堆叠以及英文句子前后的平衡,添加表原因的介词短语开头列举漆器特点,为前后文对漆器尤其是楚国漆器的评价进行佐证和衔接。

例(3)

楚国丝织品种类多样,有绢、纱、缂、绮、罗、锦、绦、组和刺绣等;纹样丰富,有几何形纹、植物纹、动物纹和人物纹等;色彩绮丽,有红、黄、棕、绿、褐、黑、钴蓝、藕色、灰白等。楚国丝织品代表了先秦丝织品工艺技术的最高水平。

Epitomizing pre-Qin silk textiles at their best, Chu silks are diverse in type including juan, sha, ti, qi, luo, jin, tao, zu, embroidery and so on, which can be patterned with geometric, plant, animal or figure motifs and in any colour such as red, yellow, tan, green, brown, black, cobalt blue, mauve, greyish white.

例(3)是对楚国丝织品的介绍。语篇对楚国丝织品的种类、纹样、色彩三个方面进行举例,列举的“绢、纱、缂、绮、罗、锦、绦、组、刺绣”分别是丝织品种类的下义词;“几何形纹、植物纹、动物纹、人物纹”为纹样类的下义词;“红、黄、棕、绿、褐、黑、钴蓝、藕色、灰白”为色彩类的下义词。汉语文本直接使用排比的方式对丝织品种类、纹样及色彩进行罗列,为后文“楚国丝织品代表了先秦丝织品工艺技术的最高水平。”提供依据。英译文将楚国丝织品的特点整合为一句话,将上义词“type”“color”“pattern”在句中分别充当补语、谓语的成分衔接句子。在英译文中担任不同成分对语言结构进行变化,避免了单一的罗列。同时语篇整体结构上展现了英汉表述逻辑的差异,英语先总述评价,再举例介绍;而汉语先举例介绍,再总述的语言特点。英译语篇的衔接方式和结构在开头“at their best”的总述,也形成了整个语篇的“上义”,不仅吸引读者的兴趣,也更贴合译语读者的需求。

(二)语法衔接

1.照应

照应是指语篇中一个成分作为另一个成分的参照点(胡壮麟,朱永生,张德录,1989)。语篇中的照应能够将所指的人或物间产生联系,使语篇简洁。照应又包含人称照应、指示照应与比较照应三种表现形式。人称照应使用第一人称、第二人称、第三人称与前后文的内容进行照应。在文物背景解说词这类特殊语篇中,不能使用第一人称和第二人称这类带有主观含义的人称代词,所以不作为分析对象。第三人称的分析可以明晰语义具体所指的人或物,加深对语义的理解。指示照应分为“这系词”与“那系词”。这两类词在文物背景介绍词中不仅能够形成句子间的连贯,也能够在空间位置上将文字与文物产生联系。比较照应是通过对大于等于两个事物之间进行比较而形成的照应关系,例如another等。比较照应相当于用多个类似或相反的事物对前后文照应的内容进行解释,来进一步加深与前后文事物的联系。下面的例子分别对人称照应、指示照应与比较照应进行分析:

例(4)

古人以佩玉象征身份。《九歌·大司命》有“灵衣兮被被,玉佩兮陆离”,是楚人服饰的写照。

Jades were symbols of their wearers’ status. Their symbolic significance in Chu is attested by a reference to the jades that adorn the protagonist to emphasize his demeanor in the poem “The Big Lord of Lives” in Nine Songs.

例句(4)是对楚国人服饰中佩戴玉佩的背景解说。文中使用了第三人称和物称的 “his”和 “their” 和分别指不同的人和物。“their” 两次出现都是指前文的 “jades” ,分别解释了玉佩这一类文物的凸显地位的功能以及佩戴者的身份,尤其是与楚国佩戴者的关系。“his”出现在第二句话的同位语从句中,用来指玉佩与前文的protagonist之间的关系。Protagonist的含义是戏剧、电影、书中的主要人物、主人公,在后文中可以发现protagonist进一步指《九歌》中的大司命。大司命在楚国时期的神话故事中是主掌人类生死的天神。因此可以推断出his所指代的是楚国的大司命这样极具身份地位的神与玉佩佩戴者的关系,佐证了前文“佩玉以象征身份”。汉语文本中,通过“古人”“楚人”的递进,借用经典文学作品《九歌·大司命》中的辞来佐证前文的表述。而英译文中,作者考虑到文化缺失的问题,对译文做出调整。首句使用人称代词“their”解释玉与佩戴者的关系,第二句中并未按照汉语语序直译,而是用上一句中玉佩的象征意义为主语进一步解说。同时在同位语从句中用his指代艺术作品中极具地位的人,与玉佩的象征意义联系起来。该语篇中的三次人称之间的照应,串联了物与人之间的联系,有效规避了译语读者文化缺失的问题。

例(5)

凤纹帔坠是霞帔的坠饰。霞帔是贵族女性礼服中的饰带,以丝罗制成,由颈肩垂下,底端有压脚的帔坠。皇室使用的帔坠,大多由银作局统一制作。

These phoenix pendants were attached as weights to the ends of silk xiapei-sashes which were worn over the shoulders. Those for imperial use were mostly produced by the imperial Jewellery Service.

例句(5)是对贵族女性服饰上坠饰的背景解说。语篇中使用的 “these” 和 “those”分别属于指示照应中的“这系词”和“那系词”。“these” 指后文所描述的以及现场展示的所有凤纹帔坠。 “those” 指示的范围进一步扩大,指皇室所使用的大多数帔坠,不限于凤纹样式。汉语文本的解说词中并没有使用“这些”“那些”的表述。英译文中,these和those在语法上代表着帔坠这一类文物的复数形式,语义上说明类似的帔坠有很多。同时在空间上指向解说词附近所有展示的帔坠,划定了文物展品的参观范围。因而汉译英过程中我们可以发现,指示照应的使用能够用物担任句子的主语,变换句子的组织结构,避免按照汉语语序直译,适用于对物的描述;同时通过单复数的变换扩大语义范围;还可以从空间上指示解说词与物的位置关系。

例(6)

楚式衣袍有曲裾和直裾两种,右衽。除此以外,还有襦(ru)和絺衣,以及裙和袴等。

Robes in Chu were designed into two patterns: curving-front and straight-front with youren, a style which the right front panel wraps over the left one and around the wearer’s body. In addition, more clothing styles were popular among Chu people, such as Ru-a short jacket, guiya-a jacket with buttons down the front, skirt, pants, and so forth.

例句(6)是对楚国服饰的列举表述。语篇中“more”“such”带有比较意义,属于比较照应的范畴。“more”与后文“clothing styles”意为更多的服饰类型,与前文所介绍的右衽曲裾和右衽直裾相区分,用来表示汉语文本中另外、除此之外之意,但仍在楚式衣袍的范畴。短语“such as”,意为例如,其比较意义体现在后文所列举的“襦和絺衣,以及裙和袴等”,与前文曲裾和直裾形成比较。汉语文本中,“除此之外”“还有”“等”在语义中表达了与前文的比较。英译文中,为表达出楚式衣袍中的不同类别并做出区分、方便解释,用“more”和“such”与前文形成对比照应,使得语篇能够体现与汉语文本相同的语义范围以及比较含义。由此可以发现,英译时使用比较照应的词可以帮助译者表达出与汉语相同的语义范围,拉近与前文的比较关系。

2.省略

省略是指把语篇中的某个成分省去不提。省去的内容可以在上下文中找到,达到语篇衔接的目的。作为衔接手法,省略还可以使文本简洁,更突出新信息的内容,起到强调新信息的作用。这两个方面在文物解说词中的使用,对突出强调文物所包含的文化新信息,联系起语篇前后的语句及语义。例如:

例(7)

楚国贵族盛行厚葬之风。“葬埋必厚,衣衾必多,文绣必繁,丘陇必巨”。

Chu funerals were extravagant. Shrouds tended to be numerous, embroideries intricate and the burial mounds colossal in accordance with Mozi.

例句(7)是对楚国墓葬要求的具体介绍。英译文中采用了省略谓语的方式。英译文可还原为“Shrouds tended to be numerous, embroideries tended to be intricate and the burial mounds tended to be colossal in accordance with Mozi. ”。其中“embroideries”“the burial mounds”后省略了谓语,直接后接形容词“intricate”“colossal”,代表与各自主语的关系与“Shrouds”“numerous”的关系相同。这是由于汉语文本中引用了墨子的话对楚国墓葬的具体要求进行阐述,采用了排比和对仗的修辞手法,使得汉语简洁凝练。因而英译文中处理汉语文本,对多种物的某一特点的排比句时,可以采用省略的方式,简洁地表达主宾之间的关系与上文相同,也能够在一定程度上使英译文形成对仗,突出“厚葬”的特点。

例(8)

据万历《明会典》卷69《婚礼三·亲王婚礼》,亲王定亲礼物有“花银四百两”。此墓内仅随葬四枚“伍拾两”花银,共计二百两,不足“四百两”之数。

Like the gold ingots, the four large silver ingots were the emperor’s betrothal gifts to the prince in accordance with Collected Statutes of the Ming Dynasty. Inscribed to weigh 50 taels each, the four ingots found in the tomb amounted to 200 taels, falling short of the 400 taels prescribed.

例句(8)是对墓葬随葬品“银锭”数量的背景介绍。英译文中两处使用了省略。第一处从语法角度来看,“inscribed”为过去分词,当过去分词做状语,逻辑主语与主句的主语一致时,便可省略助动词,直接以过去分词开头;从语义上来看,“inscribed”的逻辑主语为“the four ingots”, 在英译文中进一步解释了通过在银锭上铭刻重量标识来代表银子的数量,而汉语文本中并未体现。第二处的为定语从句的省略,可还原为“falling short of the 400 taels that were prescribed”。从语法角度来看,定语从句中关系代词作主语且后为被动语态,可省略“that be”, 直接保留过去分词。从语义角度来看,“prescribed”意为“规定”,与前文《明万历》中对亲王定亲礼物银锭数的相关规定相衔接,同时突出汉语文本引经据典佐证之意。因此我们可以在汉译英中运用省略的结构,以物做主语,过去分词做状语置于开头,从词汇上增添一些原文缺失的信息,对文物进行更细致的介绍;也可以在定语从句的被动语态中使用省略,与前文衔接连贯。

3.替代

替代是指用替代词替代某个成分。与照应不同的是,照应的成分之间存在语义联系,而替代是用one、that、the same等替代词占据所替成分的位置,是形式上的,替代词与所替成分无语义联系。

例(9)

楚人舟楫分军船(舟师)、民船两类, 但考古很难发现舟楫遗存。楚国水运十分发达,考古证实纪南城水门可供三船出入。

Water vessels of the Chu were designed for either military or civilian use. It has been rare, however, for these vessels to withstand the ravages of time and hence archaeology has yielded few relics. That said, archaeology has evidenced that water transport was highly developed in the state of Chu. For instance, the water city gates in Ji’nan were wide enough for three boats to pass through all at once.

例句(9)是对楚国船类的介绍。语篇中的“that”起替代作用。汉语文本我们可以发现,前后两句话表达相反的含义,考古很难发现舟楫遗存,但却能证实楚国水运发达。在英译语篇中,“that said”的“that”替代了前面阐述的观点“it has been rare and archaeology has yielded few relics.”,同时引出后文与之相反的观点。“that said”中的替代,成为了衔接语篇的过渡短语,清晰的表明语篇前后的转折关系,避免前文内容赘述。

例(10)

鄂君启节铭文记载鄂君启的船队"三舟为舸",五十舸编队出行。

In the inscription on one of the bronze jie-tallies of Lord Qi of E, it is specified that three small boats are equivalent to one large one and that the tally covers 50 large boats.

例句(10)是对船队名称的介绍。其中“one”替代“boat”。汉语文本中指明“三舟为舸”,舸指大船、船只。译语文化中无此种表述,所以将“舸”译为“large boat”,对其进行解释。“one”在译文中衔接了前文的“three small boats”与后文“50 large boats”,避免了boat在同一句话中反复出现。翻译过程中,通过替代词衔接前后文,同时替代译语文化中缺失的部分。

二、结语

文章以系统功能语言学中语篇功能的衔接结构为基础,对湖北省博物馆中文物背景解说词这一特殊文本进行分析。案例中主要选取了湖北省博物馆中“楚国三百年”及“梁庄王”展馆中对不同类文物背景进行总体介绍的英汉文本。从系统功能语言学语篇功能中衔接结构所包含的语法衔接和词汇衔接两个角度,对节选文本进行语法及语义上的分析,总结翻译衔接结构时所使用的翻译技巧。

词汇衔接层面,使用词汇同现的语篇紧密围绕同一主题展开阐述,突出文物承载的信息,贴合译语读者对信息的需求。使用词汇复现的语篇,通过同近义词的位置变换、上下义词的列举,避免了英译文的单调、直译汉语表述的堆叠以及汉语先举例再总述的表达方式,更贴合译语读者的表达习惯。

语法衔接层面,语篇中照应除衔接语篇外,还能够串联人与物间的语义联系,避免汉语中主语重复,规避译语文化的缺失问题;这系词与那系词的单复数变化,不仅突出文物解说词的空间感,还可以扩大语义范围,英译语篇结构整齐排列;比较照应体现出文物解说词的逻辑衔接与佐证关系,加深译语读者的理解。省略突出强调文物信息,一定程度上上增添可以源语文本中缺失的信息。替代词虽然无语义联系,但在结构上反映前后文之间特殊的如转折等联系,使得解说词更加简洁条理。

因而系统功能语言学中语篇功能的衔接结构能够帮助译者在翻译文物解说词达到这一原则,分别从衔接的结构与词汇选择上尽可能传达出文物的背景信息,加深译语读者对文物信息的理解,达到传播文化的目的。

参考文献:

  1. [1] 胡壮麟等编著.系统功能语法概论[M].长沙:湖南教育出版社, 1989.
  2. [2] 胡壮麟编著.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社, 1994.
  3. [3] 贾静静.从语篇功能角度看汉语旅游语篇的英译[D].东华大学, 2007.
  4. [4] 冀颖.系统功能语言学视角下商品详情的语篇分析[D].华中师范大学, 2020.
  5. [5] 康宁.从语篇功能看汉语旅游语篇的翻译[J].中国翻译,2005(03): 85-89.
  6. [6] 罗新璋.翻译论集[M]. 北京:商务印书馆,1984.
  7. [7] 林靖.中国过境免签政策全面放宽优化[N].北京日报,2024-12-18(012).
  8. [8] 郦青,张生祥,俞愉.丝绸文物展品英译研究[J].中国科技翻译, 2013, 26 (03):32-34+42.
  9. [9] 梁新亮,孙璐.系统功能语言学理论框架下语篇翻译模式研究[J]. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版), 2012(04):103-105.
  10. [10] 卢红梅. 汉语旅游语篇英译中语篇信息的重组[J].广东外语外贸大学学报,2010,21(03): 53-56+98.
  11. [11] 李运兴. 论语篇翻译教学——《英汉语篇翻译》第二版前言[J].中国翻译,2004(04): 60-64.
  12. [12] 刘法公,徐蓓佳.公示语汉英翻译原则的探索[J].外语与外语教学, 2008(02):47-50.
  13. [13] 石敏. 湖北省博物馆文物讲解词(节选)英译实践报告[D]. 湖北工业大学,2024.
  14. [14] 文军,齐荣乐,赖甜.试论博物馆解说词适度摘译的基本模式[J].外语与外语教学, 2007(12):48-50+54.
  15. [15] 吴力群. 语篇功能视域下的汉英旅游文本翻译[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2012, 14(02): 319-320.
  16. [16] 俞立芸. 语篇翻译中的衔接[D].北京第二外国语学院,2006.
  17. [17] 杨敏,纪爱梅. 英汉旅游篇章的跨文化对比分析[J].外语与外语教学,2003(11): 34-38.
  18. [18] Bell, R. T. Translation and Translating: Theory and Practice[M]. London: Longman, 1991.
  19. [19] Halliday, M.A.K. & R. Hasan. Cohesion in English [M]. London: Longman, 1976.
  20. [20] Hatim, B. & 1. Mason. Discourse and the Translator [M]. London: Longman, 1990.
联系我们
人工客服,稿件咨询
投稿
扫码添加微信
客服
置顶