国际期刊投稿平台
登录 | 注册
当前位置: 首页 > 亚太人文与艺术 > 翻译伦理的多元实践——以西方博物馆中张大千画作翻译为例
亚太人文与艺术

亚太人文与艺术

Asia-Pacific Humanities and Arts

  • 主办单位: 
    未來中國國際出版集團有限公司
  • ISSN: 
    3079-3629(P)
  • ISSN: 
    3079-9554(O)
  • 期刊分类: 
    文学艺术
  • 出版周期: 
    月刊
  • 投稿量: 
    0
  • 浏览量: 
    415

相关文章

暂无数据

翻译伦理的多元实践——以西方博物馆中张大千画作翻译为例

Translating Chinese Art through Ethical Lenses —Zhang Daqian’s Paintings in Museum Cont

发布时间:2025-12-17
作者: 陈静,冯智娇 :西华大学外国语学院 成都四川;
摘要: 张大千以其深厚的艺术造诣和独特的泼墨技法在国际上极负盛名,西方多个博物馆均收藏了他的作品,并对其作品进行英译。基于切斯特曼翻译伦理的再现、服务、交际、规范伦理,分析张大千的画作翻译实例,探索文人画在博物馆场域下的翻译路径。再现伦理可为画作名称的翻译提供支撑,采用音译加阐释的技巧,帮助观众获取对画作的概念性认知;交际伦理主张实现语言的跨文化交流,可在题诗翻译中采取增译技巧有效化解文化障碍;服务伦理强调翻译者的角色,博物馆译者可通过添加作品注解,兼顾博物馆传播需求和大众理解;规范伦理关注语言结构的规范,可适当重构题诗韵律,实现中西诗学适配。借助多模态翻译有利于平衡博物馆翻译的专业性与可读性,为其他传统画作在博物馆场域下的翻译提供借鉴。
Abstract: This study analyze the translation of traditional Chinese paintings, using the works of Zhang Daqian as an example, for museum display in Western contexts. Drawing on Chesterman’s translation ethics, focusing on representation, communication, service, and norm-based perspectives, the translation prioritizes a balance between academic rigor and accessibility. The ethics of representation can guide the translation of painting titles through the strategy of transliteration plus explanation. The ethics of communication emphasizes cross-cultural dialogue and can be applied to translating inscribed poems by adding contextual background to overcome cultural barriers.The ethics of service encourages museum translators to incorporate annotations to balance academic dissemination and public comprehension. The framework also suggests adapting poetic forms to target language norms, ensuring linguistic and aesthetic consistency. Leveraging multimodal methods can enhance the understanding and appreciation of the artworks. This approach also offers valuable examples for translating other traditional Chinese artworks in museum settings.
关键词: 翻译伦理;博物馆翻译;文化交流
Keywords: translation ethics; museum translation; cultural exchange

引言

张大千,原名张正权,号大千,是二十世纪中国画坛最具传奇色彩的泼墨画家之一。20世纪50年代后,张大千先后旅居印度、新德里、阿根廷、巴西、美国等地。在此期间,他受到了西方抽象画派的影响,开创了“泼墨泼彩”画派,并对传统中国绘画大胆创新与融合,形成了独具特色的艺术风格。近年来,以纽约大都会博物馆、大英博物馆为代表的西方典藏机构,在线上官网展出了颇多的张大千作品,在线下开办主题展览。1993年,沈复在《亚洲艺术》(Arts Asiatiques)中认为张大千的作品在传统与创新之间找到了完美的平衡,模糊了东西方、传统与现代、自然主义与抽象之间的界限,堪称二十世纪中国艺术家中的杰出代表。在2019年—2020年,旧金山亚洲艺术博物馆举办了“张大千:得心应手画展(Chang Dai-chien: Painting From Heart to Hand)”展览,馆长徐杰表示,张大千的画作巧精巧融合了传统与创新,引发观者的共鸣。大都会博物馆则认为,张大千在中国近代史上留下了深远的影响,他的作品将传统技艺和风格与当代思想相结合,成为世界艺术宝库中的重要一环。由此可见,张大千艺术作品在西方传播度和影响力日益扩大,针对张大千画作在西方博物馆中的翻译研究,围绕博物馆画作名称、作品题诗、作品注解等翻译,有利于系统探讨传统文人画在跨文化传播过程中的翻译策略与改写机制。

从切斯特曼翻译伦理视角分析博物馆中张大千作品的翻译,可以更系统地揭示文化传递与艺术整合中的深层机制,探讨文人画翻译的多种路径。“再现伦理”“服务伦理”“交际伦理”和“基于规范的伦理”是切斯特曼对过往伦理模式的总结,并提出这些模式“有不同的运用范畴和运用局限”。本文选取了大英博物馆、旧金山亚洲艺术博物馆、巴黎塞努奇博物馆、纽约大都会博物馆中收藏的张大千艺术作品作为研究对象,发现博物馆译者基于不同的伦理视角,针对张大千画作的名称、题诗、印章等内容,采取不同的翻译技巧,将传统文人画的“诗画一体”的艺术形式转化为西方观众能理解和欣赏的艺术语言。这些翻译不仅是语言的转换,更是艺术表现形式的跨文化重构,有利于增强张大千艺术作品的跨文化吸引力与受众接受度,深化全球认知,从而进一步向外传播中国文人画艺术,让世界观众真正理解“画不足而诗补”的东方美学智慧。这一翻译实践也为中国传统文人画的博物馆翻译提供了宝贵的范例。

一、理论框架

切斯特曼在《翻译模因论》中从宏观和微观两个角度分析了翻译的伦理。宏观的翻译伦理是译者与世界的关系,涉及广泛的社会问题,如译者在社会中的角色和权利、翻译作为跨文化行为的总体目标、译者与客户之间的权力关系、翻译与国家政策的关系等。另一方面,微观伦理问题则是译者与文字的关系,关乎译者在翻译过程中的具体行为,关乎具体文本事务、翻译策略等。切斯特曼系统地总结了翻译伦理研究,提出了四种翻译伦理模式,即再现伦理、交际伦理、服务伦理、规范伦理。再现伦理着重于忠实再现源语言的形式和内容,真实地传达源文本、原作者的意图,甚至原文化;交际伦理注重实现译者与目标读者之间的有效沟通,重点在于促进语言和文化的跨界交流;服务伦理要求翻译行为符合委托人的要求;规范伦理则强调译文需要符合目标语文化的语言特征。这四种伦理维度涵盖了翻译的全过程以及相关方,共同构成了翻译决策的规范性框架,不再局限于传统的“忠实”翻译观,能够提供多元的路径来探讨博物馆中传统文人画的翻译。

二、再现伦理——名称的音译+解释

“再现伦理”要求译文必须准确再现源文本或原作者意图,不得增删篡改,译者需要在目标语中全方位忠实再现源语特征。翻译是一种阐释,因此会涉及如何处理“他者”或异质文化的关系,若翻译曲解“他者”,便可能催生充满偏见、立场可疑的文本,进而对跨文化认知与交流产生伦理层面的负面影响。再现伦理因而强调忠实与真实两大核心价值:译者必须如明镜般忠实映现源文本、原作者意图乃至源语文化。对于博物馆文本翻译来说,画作的视觉内容和名称是首要信息节点,因此画作名称的翻译需要具有吸引性和可读性,同时平衡文化的可持续性。

以大英(纽约)博物馆官网为例,该博物馆共收藏9幅张大千的画作,每幅画作均配有名称、题材、题诗、作者的翻译。对于画作名称的翻译,博物馆译者主要采用了“音译+解释”的翻译技巧,生动诠释跨文化传播中“再现伦理”的辩证运用,既保留源语文化基因,又构建目标语理解桥梁。

例如,大英(纽约)博物馆译者将《茂林叠嶂圖》译为“Maolin diezhang tu (Dense Forests and Layered Peaks)”,既保留了源语语音形态,又维护了文化符号的完整性。当源语词语在译入语中存在语义空白、翻译无法直接从词汇或语义转换入手的情况下,可以从语音转换入手,采用音译法。音译能最大程度保留源语的“语音形象”,而补充性解释则承担文化解码功能,使得中国传统画作所涉及的文化专项能够得以诠释。这种双重结构恰契合切斯特曼的“再现伦理”。

再者,大英博物馆译者将《倦绣图》译为“Juan xiu tu (Resting After Embroidery)”,音译“Juan xiu tu”为保留中文标题的语音特色,再现源文本的语言特征,而随之解释“Resting After Embroidery”,抓取画中人物刺绣劳作的情境,帮助西方观众穿透语言屏障,以诗补画,渲染核心意境。这样的翻译方式也符合张大千所提倡的“遗貌取神”的画诀要论,即再现原貌的语言形式,萃取文化意蕴的精神内核。

三、交际伦理——背景信息的增译

切斯特曼认为秉持伦理的译者应当扮演文化斡旋者的角色,致力于促成跨文化理解。译者需要通过解读文本、信息、符号、意图与意义等载体,实现文化间的相互理解。在切斯特曼交际伦理视角下,译者的首要忠诚对象并非单一的源文本文化或目标读者文化,而是置身于文化交汇地带的翻译专业本身,以及支撑跨文化沟通得以实现的整个系统。因此,交际伦理视角下翻译的主要重点是促成不同文化主体间的对话与理解,加强文化可读性。考虑到张大千的画作常包含诗词题跋,涉及传统文化典故、隐喻等,直译题诗可能导致目标读者难以理解画作背后的深层信息。按照孙艺风所说,面对语言文化的差异性,译者可以采取必要的手段加以变通,使译文顺利地进入到译入语系统,实现信息的交际,采取增译的技巧,补充背景信息,不失为一种促进中西文化交流的选择。

例1

原文:寇公有佳句,潇洒得幽情。野水无人渡,孤舟尽日横。疲氓劳抚字,嘉政迷鳏茕。双柏堪图画,余图寄颂声。

译文:Prime minister Kou’s [Kou Zhun,908-1022] beautiful poetic writings are unconventional and yet elegant. (In his time) no one crossed the deserted river, and the solitary boat remained crosswise all day long. He took care of his exhausted people as if they were his own children. Even the orphans benefited from his virtuous rule. The two cypresses are so beautiful and worthy to paint, and I thus send these laudatory words.

此处题诗出自旧金山亚洲艺术博物馆藏品 The Hermitage(《山水图》)。张大千以宋代名相寇准的诗句来描绘文人士大夫心中向往的太平世界的简朴景致,彰显出他深厚的古典文学修养。交际伦理关注的核心是跨越语言与文化边界的有效沟通。翻译最终的目的是要实现交流的双方达成相互理解,但是如果这种理解不以真实地反映双方的意愿和话语内容为前提的话,这种理解就很有可能演变为误解。因此,补充题诗背景信息,以诗补画,能够实现画作本身的跨文化呈现与理解,使观众能够透过画作了解背后的故事。对于不熟悉中国历史的西方观画者,“寇公”仅是一个模糊符号,旧金山博物馆译者在首联中增译了官职、姓名、生卒年为画作提供了关键的文化坐标和历史语境,使观者能将题诗内容、画中景象与一位真实的历史人物及其时代联系起来,了解画作赞颂的对象及其文化背景。

在翻译的过程中,译者的主体性是促进跨文化交流的桥梁,译者要透过文本,抓住内涵,补充信息,从而促成文化间的对话。颈联原意为“疲惫劳苦的百姓,需要费神去尽心爱抚”,译文增译的明喻“as if they were his own children”,即“爱民如子”生动具象化了寇准的仁政爱民形象。这直接服务于画作的核心主题,即赞颂寇准的仁政,丰满了人物形象,同时也补充了此画的背景信息,促使传统文化能够逾越语言的差异,进一步帮助异域观众理解和欣赏张大千的画作。此类增译有效地重构了题画诗与画作之间的紧密联系。译者不仅需要翻译文字,更要致力于翻译画作的文化语境、象征意义、核心价值和创作意图,才能确保西方观者能够更深入地理解张大千画作(连同其题诗)所力图呈现的历史人物赞颂与文化精神内涵,最终实现了促进跨文化审美交流与合作理解的交际伦理目标。

四、服务伦理——博物馆注解

翻译的服务伦理要求译作符合客户设定的要求、实现客户确立且经译者认可或协商达成的翻译目的。优秀“译者—服务者”的核心品质在于忠诚——首要忠于客户,同时兼顾目标读者与原作者。在这样的伦理框架下,译者需要采取不同的翻译策略以服务于不同的客户或委托人,译者的策略选择存在显著差异,这既取决于委托方、出版商和读者的具体要求,也与其个人偏好密切相关。在博物馆翻译语境下,张大千画作的英译需要满足博物馆的展示需求和西方观众的认知理解,因此采取“基础译文+学术注解”的分层服务模式,有利于确保画作题诗等信息准确传递,同时服务于博物馆的文化展示与传播需求,从而实现了服务对象需求的最大化满足。

例2

原文:开元中,岭南献白鹦鹉,养之宫中。岁久颇聪慧,洞晓言词,上及贵妃皆呼“雪衣娘”。上今以近代词臣诗篇授之,数遍便可讽诵。上每与贵妃及诸王博戏,上稍不胜,左右呼雪衣娘,必飞入局中鼓舞,以乱其行列,或啄嫔御及诸王手,使不能争道。

译文:In the Kaiyuan era [713-741], the southern lands of China sent the emperor a white parakeet that was extremely intelligent and spoke the human language. The emperor and Yang Guifei called it the Lady in White and Yang ordered it to be taught to learn works by the poets of the day by heart. This was soon accomplished. The emperor often played cards with the princes and Yang Guifei. When he was losing, he would call the Lady in White so that she would cause the cards to become mixed up and the game to be ended.

注解:The beauty and tragic fate of the imperial concubine Yang 杨贵妃 (719-756) had inspired writers and artists in China from the Tang era to the20th century. For Zhang Daqian, the image of Yang Guifei provided an aesthetic alternative to the conventions that had governed the depiction of women in figure painting since the Ming period. The painter wanted to throw out the ideal of evanescent beauty as embodied by Lin Daiyu 林黛玉, the heroine of the classical novel Dream of the Red Chamber. Thus, the imperial concubine, famous for her plumpness, became the model for a “vigorous beauty”, jianmei 健美, which Zhang Daqian set out to promote.

此处以巴黎塞努奇博物馆藏品为例,从切斯特曼的服务伦理角度分析,该博物馆译文既考虑了展览需求,又兼顾了观众的理解水平,体现了机构权威性和与观众可及性的平衡。译者选择提供相关注解构建跨时代艺术关联,从而为该展品的画面内容提供信息讲解,延展画面人物杨贵妃的故事,并与作者张大千“健美观”的美学革命相联结,强化展品叙事深度。其次,译者充分考虑西方观众的认知特点,服务于西方观众,采取文化适应策略,将“雪衣娘”转化为“Lady in White”,“博戏”归化为“played cards”,将“杨贵妃”归化为“the imperial concubine Yang”,如此一来便能满足目标语读者对画作的概念性认知,帮助西方观众能够在短时间内理解故事背景。注解与译文的有机配合,不仅实现了博物馆知识传播的专业诉求,更通过降低文化认知门槛,让不同背景的观众都能深入领略中国艺术的独特魅力,完美诠释了服务伦理在博物馆语境下的实践智慧,既兑现了博物馆对展品介绍的承诺,又促进了观众对画作的认知最大化。

五、规范伦理——语言结构的归化

切斯特曼基于规范的伦理要求译文必须满足读者的期待规范,遵循预期规范,避免给读者或委托方带来认知上的突兀感。基于这一规范伦理来重构博物馆译文的语言结构规范,针对汉语松散句式及信息冗余现象,译者可以运用从属化衔接、省略及音韵重构等方法进行系统解析,有助于使译文更符合目标语的审美习惯,减小汉英语言转换中的结构冲突,实现译文在准确性、可读性与文化适切性之间的平衡。

在《红荷》这首诗的英译中,纽约大都会博物馆的译者灵活调整了原文的语言结构,将诗体结构进行了归化处理,在原有诗意能够完整传达的基础上,跳脱出语符转换的限制,让外形工整的诗词与精美的画作内容相辅相成,以诗传意。原诗以七言的形式展现,且排列整齐,译文也保留了四行的诗体结构,在音节数和词性上也尽量做到和原文一致。

例3

原文:不施脂粉不濃妝,水殿風微有暗香。要識江妃真絕色,新浴晚涼出蘭湯。

译文:Neither rouge nor powder she’ll ever need. Across the water palace wafts her subtle scent. The beauty of the water princess is discreet. Revealed in full when she has her evening dip.

这首诗原本将红荷比作水中的美人,不施粉黛却暗含微香,荷花粉红轻染,在傍晚中徐徐露出水面。该译文遵循原文简短的诗体结构,采取简短的单词还原诗意,词性与对仗较为工整,尽可能地还原了原诗的视觉美感。译者需按照译入语的写作规范进行翻译,在语法、用词、句型、衔接等方面符合译入语的要求,以此实现译文的“通顺”。该译文通过补充明确的主语,并选用“the water princess”这一意象表达,巧妙弥合了东西文化和语言结构的差异,同时灵活调换了意象名词的位置和句法结构,增强了原诗的可读性。另外,原诗“妆、香、汤”押平声韵,英文翻译虽无法完全复制这种节奏,但通过重音分布和尾韵(need/scent, discreet/dip)巧妙维持了题诗的韵感。

例4

原文:我年三十一,君年四十九。相逢燕市中,許我忘年友。談笑見天倪,傾吐肺肝剖。爰也落落人,曾不鄙庸醜。君乃風麈健,浩歌獅子吼。

译文:I was thirty-one, And you, forty-nine, When in Beijing we met. Despite the gap in age, Our souls connect, Through hearty jokes and chats. Forthright as a man, I disdained not this not that. A traveler seasoned, You sang as roared a big cat.

此处出自大都会博物馆的藏品 Lofty Branches Like Phoenix Wings(《凤翼乔柯图》)。从规范伦理的角度分析,把握其诗体形式的翻译规范伦理,有助于传达题诗的音韵效果,还原原诗的形式规范之美,补充画作内容。译者须考虑译文读者的审美情趣、价值观念等因素,以确定相应的翻译策略。有时译者还不得不对原作进行加工改造,通过接近读者的阅读期待,使自己的译作能够在译语文化语境中得到认同或发挥特定的作用。在形式上,博物馆译者采用简短的诗行和口语化的表达,将源语翻译为符合西方博物馆观众认知习惯的英语诗体,如“I was thirty-one”“And you, forty-nine”这样的对句,既遵循了中文五言诗的简洁结构,又模仿了英语语言规范。其次每行保持4–5个重音,形成明快的节奏。韵律方面,译者巧妙运用了尾韵,“met”与“connect”,“not that”与“big cat”相对应,诗句朗朗上口,增强了语言的韵律感,同时又满足博物馆解说文本简明易懂的文体规范。依据切斯特曼在《模因论》所阐述的翻译规范,译者需在规范允许的可接受行为范围内,对文本进行某种形式的调整以达成目标。博物馆译者采用短诗行、节奏感、口语化表达复现原诗的诗体形式,满足了读者的期待规范。因此,整体而言,这首译诗成功地在源语文本规范与目标语文化规范之间建立了形式上的动态平衡,在语言结构规范化上实现了符号转换和文化适应,促进了观众对张大千画作题诗的理解。

六、结论

基于切斯特曼翻译伦理的多元视角,围绕西方博物馆中张大千画作翻译实例进行分析,有利于进一步探究中国传统文人画在博物馆场域中的译介路径。在博物馆翻译过程中,针对张大千画作的名称翻译,应考虑观众的概念性认知,遵循再现伦理,保持语言符号的真实性,再现汉语的意群特征,通过“名称音译+解释”的技巧还原语音符号与文化意象,帮助观众能够快速准确地了解张大千笔下的作品主题。其次,译文需要实现艺术作品的跨文化交流,架设跨语境桥梁;对于画作中题诗的内容翻译,可以依据交际伦理,增译题诗的背景信息,化解文化典故的理解障碍,推动文化内涵的有效传达,促进内容意境的传递。同时也要践行服务伦理,提供画作题诗及印鉴的“译文+注解”,完善画作的基本信息,兼顾观众认知与博物馆文化传播深度的需求。最后,对于画作题诗的形式结构,应依托规范伦理,调适语言结构,例如重构四音步韵律与尾韵,归化句式和节奏,使译文契合英语的语言规范。从这四大伦理维度出发,针对文人画的翻译可以采取不同的翻译技巧,既在文本层面通过音译存形、增译释义、注解延展等技巧保全文化异质性,又在功能层面以动态平衡原则平衡“译文严谨性”与“大众可读性”的内在张力,最终通过多模态翻译,使张大千画作承载的文人精神、美学艺术与文化基因,在跨语际传播中实现“遗貌取神”的伦理升华,这既彰显中国艺术的“诗画互补”的独特性,又激活全球观众的共情认知,也能为其他博物馆画作翻译提供研究范例。

参考文献:

  1. [1] 曹大铁, 包立民, 编. 张大千诗文集编年 [M]. 北京: 荣宝斋出版社,1990.
  2. [2] Fu S. Challenging the Past: The Paintings of Chang Dai-chien [M]. Washington: Sackler Gallery, Smithsonian Institution,1991.
  3. [3] 吴术驰. 翻译伦理研究的反思与重构刍议 [J]. 中国翻译,2021,42(05):8.
  4. [4] Chesterman A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,1997.
  5. [5] Chesterman. Proposal for a Hieronymic oath [J]. The Translator,2001,7(02):139-154.
  6. [6] 熊兵. 翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例 [J]. 中国翻译,2014,35(03):85.
  7. [7] 张大千,叶子. 张大千画诀要论 [M]. 上海: 上海人民美术出版社,2013.
  8. [8] 孙艺风. 翻译规范与主体意识 [J]. 中国翻译,2003(03):5-11.
  9. [9] 陈志杰, 吕俊.译者的责任选择——对切斯特曼翻译伦理思想的反思 [J]. 外语与外语教学,2011(01):62-65.
  10. [10] 李永翘. 张大千诗词集上 [M]. 广州: 花城出版社,1998.
  11. [11] Nord, C. Text Analysis in Translation [M]. Amsterdam: Rodopi,1991.
  12. [12] 李长栓.以“信达切”融通中外翻译理论与实践 [J]. 上海翻译,2025(01):13-18.
联系我们
人工客服,稿件咨询
投稿
扫码添加微信
客服
置顶