
文化与语言
Culture and Language Review
- 主办单位:未來中國國際出版集團有限公司
- ISSN:3079-7136(P)
- ISSN:3079-997X(O)
- 期刊分类:人文社科
- 出版周期:月刊
- 投稿量:0
- 浏览量:196
相关文章
暂无数据
人工智能翻译时代高校译后编辑能力培养探究
Research on Post-Editing Competence in the Era of Artificial Intelligence Translation
引言
语言作为人类沟通的桥梁,其重要性毋庸置疑。然而,全球化背景下,语言的多样性和丰富性造成了沟通的隔阂,语言翻译需求产生的语言服务行业应运而生。人工智能技术产业衍生的人工智能翻译技术依托科技的升级,逐渐进入人们的视野。
20世纪30年代,人工智能翻译开始兴起。法国科学家Aranberri首次提出“机器翻译”的观点。最早的机器翻译诞生于1933年,是一种利用机械装置进行简单的词汇翻译转换的装置申请专利。1947年,随着计算机的发明,Warren Weaver提出“将计算机应用到翻译工作中”。随着计算机的快速发展,人工智能翻译成为人工智能研究重要领域。一方面,由于语言在人类社会发展中具有重要作用,让机器理解人类语言,将彻底革新人机交互方式。另一方面,把一种语言翻译成另一种语言,有助于拓宽人类认知的边界。
进入新世纪,人工智能技术飞速发展,以ChatGPT、Sora、DeepSeek等为代表的AI大模型生态雏形正加速显现,人工智能翻译技术也显著提高。多个互联网公司包括微软、雅虎、谷歌、百度、网易先后推出了在线翻译工具,通过人工智能提供翻译服务。2016年12月,微软翻译推出全球第一个翻译器。该翻译器功能齐全,既能听懂语音、识别照片上的文字,也能直接输入内容进行翻译,甚至支持100多种语言的实时翻译。但就实际的翻译测试情况来看,微软这个万能翻译器,也会出现一些将“你好,吃了吗”,识别成“你好吃吗?”的错误,想要交流无障碍,还需要更多改进。
尽管AI翻译技术发展迅速,但要达到翻译的“信、达、雅”标准还远远不够,不仅仅是逐字逐句的字面翻译,还要体现出原文所蕴藏的情感和意境美。就目前的AI翻译的技术水平而言,即使是简单的字面翻译,面临大量的高速运转也会让机器“崩溃”。
一、译后编辑概述
在此背景下,机器翻译译后编辑成为应对这一挑战的有效途径。国际标准化组织(ISO)认为,机器翻译是指“使用计算机系统将文本或语音从一种自然语言自动翻译为另一种语言”(MT, automated translation of text or speech from one natural language to another using a computer system)。而译后编辑(post-editing,简称PE)是“检查和修正机器翻译的输出”(to check and correct MT output)。随着社会的发展,译后编辑的内涵也在与时俱进。译后编辑指语言专家对机器翻译的结果进行不断修改和完善,从而提高翻译的质量。由此可见,译后编辑是将机器翻译的高效与人工翻译相结合,最终产出标准的高质量译文。一般而言,从事译后编辑工作的人不仅要有扎实的翻译功底和编辑能力,而且要掌握机器翻译的具体操作模式,能快速找到机器译文中不通顺不准确的地方,从而提高译文的质量。
美国语言行业调查机构卡门森斯咨询公司(Common Sense Advisory)在2016年对全球语言服务行业开展了调查。结果显示,机器翻译和译后编辑(MTPE)是语言服务行业增长最快的业务方式。2016年机器翻译的译后编辑业务占整个语言服务行业市场的3.94%,其中25.39%的语言服务供应商提供译后编辑服务,并且认为该项服务前途光明,同时发布了“译后编辑进入主流”(Post-Editing Goes Mainstream)的调研报告。
二、译后编辑的重要性
人工智能翻译的发展,翻译质量的提高至关重要。翻译质量有具体的标准,不仅要求译文能精准还原原文、术语统一、语句表达流程,同时,就数字、专有名词、计量单位、符号、缩写、译文编排也有明确要求。学者Guerberof认为“翻译质量应强调交际效果”。译者需确保译文里的信息、编码等内容清晰易懂。机器翻译作为处理大型翻译项目的省时利器,很多语言服务提供商和机构都用它来压缩交付周期。但对于对质量要求高的翻译任务,单纯依靠机器翻译显得捉襟见肘。要想产出高质量译文,需要综合考虑各种因素。在这样的背景下,译后编辑的重要性日益凸显,专业编辑对预翻译内容和机器译文进行修改完善,成为保障翻译质量必不可少的环节。
由于英汉两种语言在语法等方面的差异,机器翻译生成的译文质量不太准确。因此需要译者进行人工编辑,将机器翻译的内容重新调整,让句子符合中文的表达习惯。翻译记忆库的功能类似“翻译仓库”,用途在于将之前翻译过的句子和对应译文存起来,后期翻译如果遇到重复或类似的内容,即可自动调用。但这种翻译方式也会出现一些误差,因为软件还无法判断语境。比如,“bank”一词常见的意思是“银行”,但在“He sat on the river bank.”这句话中,“bank”的意思是“河岸”。机器翻译可能会直接将其翻译为“银行”,造成理解上的错误。又如“spring”有“春天”“泉水”“弹簧”“跳跃”等多种含义,在“He heard the sound of a spring.”这句话中,机器可能会错误地将“spring”翻译为“春天”,而不是正确的“弹簧”。这些计算机翻译技术的局限性都需要译者在译后编辑的过程中予以纠正。目前来看,译后编辑始终将是AI翻译过程中必不可少的关键环节。
三、译后编辑能力培养
译后编辑最大的特点就是人机合作、相互配合。在整个译后编辑工作中,译后编辑人员起着关键作用。因此,相关研究重点聚焦于他们的情况,比如对译后编辑工作的态度、自身能力水平,以及如何培养专业人才等。Aranberri研究发现职业译者对机器翻译的态度比较消极,而没有翻译经验的外行对译后编辑持更加积极的态度。不管是职业译者还是外行用户,做译后编辑时都比纯人工翻译更快,而且外行用户的效率提升得更明显。Guerberof通过问卷调查发现,职业译者对机器翻译及译后编辑的态度及经验,发现他们对机器翻译结果及译后编辑的看法极为复杂,许多消极态度与以往参与机器翻译译后编辑项目的不悦经历有关。冯全功等认为译后编辑是机器翻译的必要补充。他认为译后编辑人员应同时具有翻译能力和编辑能力,具体包括双语运用能力、计算机辅助翻译技能、译后编辑工具操作技能、基本编程技能、语篇整合能力等。国内外也有一些机构和学校开设了译后编辑的课程培训,如SDL Trados翻译软件培训课程中就包含了译后编辑课程,香港中文大学也开设了Editing Skills for Computer Translation。但是,国内高校在培养翻译人才时体现出了教学与实践之间的脱节问题,具体解决路径如下。
1. 明确译后编辑能力具体要求
多数高校英语类专业的人才培养方案虽提出毕业生须具备翻译能力,但这一要求表述模糊,并未将译后编辑能力纳入其中。究其原因,在于高校制定培养方案时仍以传统人工翻译模式为核心,仅把机器翻译当作辅助人工翻译的工具(即机辅翻译)。在机辅翻译模式下,人工翻译占据主导地位,导致译后编辑环节长期缺失。为改变这一现状,无论是人才培养方案、课程大纲,还是专业分流前的入门课程,都应系统地向学生讲解语言服务、机器翻译、译后编辑等概念。只有这样,才能帮助学生深入了解语言服务行业,真正认识到译后编辑在行业中的关键作用与重要价值。
(二)增设译后编辑独立课程
目前在各大高校外语类专业的人才培养方案和课程安排里,最常见的翻译相关课程包括口译、笔译、行业英语翻译以及翻译史等。但问题在于,许多高校没能紧跟翻译技术革新和行业发展趋势,及时更新课程内容,很少开设与翻译技术相关的课程,更缺乏专门培养机器翻译译后编辑能力的课程。为了让学生更好地适应新技术发展和语言服务行业的需求,各高校英语类专业有必要在课程体系中增加译后编辑相关课程。比如可以开设译文质检、审校编辑、完全译后编辑等课程。具体设置时需考虑不同专业的特点:英语专业和商务英语专业可以先开设一门以“译后编辑”为主题的选修课;而翻译专业则可以多开设几门必修或选修课程,加强专业训练。对于综合性大学来说,在开设译后编辑课程时,可以参考国外经验,整合校内资源,联合工程学院、计算机学院的老师,再邀请专业培训机构提供指导,打破学科界限,走出一条跨学科的人才培养新路子。
(三)加大译后编辑师资队伍建设
译后编辑这门课实操性和技术性都很强,无论是授课老师还是学生,学起来都具有挑战性。从师资现状来看,虽然不少高校都采购了机器辅助翻译软件,但既懂翻译理论方法,又熟悉技术操作的“双能型”教师少之又少。想要解决这个难题,可以从以下两方面发力:
一方面,可以通过校企合作引进优质师资。学校可以邀请译后编辑领域的行家,像SDT International这样的专业机构从业者到校授课培训。这种合作模式是双赢的:对学校来说,能把行业一线经验融入课堂,提升教学质量;企业则可以把实际工作中遇到的问题反馈给学校,学校再将这些实践经验提炼成理论知识。这些理论又能反过来指导实践,让培训更有针对性。而且,企业通过合作还能提前锁定潜在人才,解决用人需求。
另一方面,学校可以利用寒暑假,组织翻译教师到企业实地学习。老师们可以深入一线,了解译后编辑的工作理念和操作流程,和行业专家面对面交流。这样不仅能让老师更清楚企业对翻译人才的具体要求,还能收集到大量真实案例,为今后的课堂教学积累宝贵素材。
(四)完善译后编辑实习实训机制
当下,不少语言服务企业都迫切招聘能胜任译后编辑的英语专业人才,可现实却不尽如人意。很多英语专业毕业生对译后编辑这份工作了解太少,企业招到新人后,还得花大量时间和精力重新培训,这不仅拉高了人力成本,还耽误项目进度,这是因为高校英语专业缺少译后编辑相关的实习实训,也暴露了教学与语言服务行业脱节的问题。学生在学校里没接触过实际操作,到了企业自然手忙脚乱。要解决这个问题,可通过为学生搭建实践平台,开设翻译工作坊,让学生在课堂上模拟真实场景以及组织模拟翻译项目,让大家组队完成任务;还可以和企业合作,安排学生去一线实习。通过这样的方式,逐步提升学生的实操能力,让他们毕业就能快速上手工作,让学生能在被动接收课堂知识转变为主动技能提升,使学生的译后编辑能力和水平更符合市场需求。同时,高校可与各类翻译公司、外贸企业、跨国公司等建立实习基地合作关系,签订合作协议,让学生在真实的翻译实践和翻译项目中提高综合素质和就业竞争力。不仅如此,随着跨境电商进入纵深发展阶段,高校还可进行跨学科合作,与跨境电商企业进行实习合作,对跨境电商的产品说明书、现场直播的同声传译进行翻译技能的提升,从而培养出具备译后编辑和直播行业的复合型人才。
四、结语
在人工智能快速发展的时代背景下,人工智能翻译虽然经历了几十年的成长历程而且发展势头迅猛,但是当前的译文质量却仍不尽如人意,仍然需要人与系统的完美配合。在翻译效率提高的同时,人工译后编辑能力的培养已成为未来语言服务行业的新的增长点。高校作为培养翻译人才的主阵地,只有紧跟时代潮流,在具备翻译理论和语言基本功的基础上,提高学生的译后编辑能力,才能让毕业生更好契合未来就业发展方向,从而更高效,更高质地得到最终的译文作品。
参考文献:
- [1] ARANBERRI N, LABAJA G, et al. In proceedings of the third workshop on post-editing technology and practice[C]. Proceedings of the Third Workshop on Post-editing Technology and Practice, 2014: 20-33.
- [2] GUERBEROF A.Machine translation and the working methods of translators[J].Journal of Translation Studies,2013,19(01):75-95.
- [3] 冯全功,崔启亮. 译后编辑研究:焦点透析与发展趋势 [J]. 上海翻译, 2016, (06): 67-74 89 94.
- [4] 冯全功,张慧玉.全球语言服务行业背景下译后编辑者培养研究[J].外语界,2015(01):65-72.
