
文艺新声
Journal of New Voices in Arts and Literature
- 主办单位:未來中國國際出版集團有限公司
- ISSN:3079-3602(P)
- ISSN:3080-0889(O)
- 期刊分类:文学艺术
- 出版周期:月刊
- 投稿量:1
- 浏览量:484
相关文章
暂无数据
目的论视角下《剑与远征:启程》游戏本地化汉译研究
A Study on the Chinese Translation for Localization of the Game AFK Journey from the Perspective of Skopos Theory
引言
随着国际文化交流的加深,国内外游戏相互进入对方市场。这个过程中,游戏本地化是游戏开发商拓展海外市场,或是打开国内市场的关键策略之一。游戏本地化就是使游戏更符合本地玩家的操作习惯、语言环境、认知水平等,从而达到推广游戏的目的(陈言,2024)。本地化不仅仅是语言翻译的过程,更涉及文化适应、用户习惯调整以及技术适配等多个层面。本文以目的论为指导,以《剑与远征:启程》(AFK Journey)剧情文字文本作为研究对象,探究海外游戏在进入国内市场的本地化过程中,如何在确保准确传递原文信息、保留文化内涵的同时,帮助玩家更好地融入游戏情境,提升沉浸感。
一、《剑与远征:启程》游戏概述
《剑与远征:启程》(AFK Journey)是一款放置类角色扮演游戏(RPG),其核心玩法以自动化战斗和角色养成为主。凭借其宏大的世界观架构与沉浸式叙事体系,在全球范围内赢得了广泛受众。其内置的语音、文本可以实现在中文、英文、日语、韩语间的一键切换,可以在实时游戏中做到画、音在不同语言间的自由搭配。游戏以“伊索米亚”大陆为背景,设计故事时大量运用西方史诗叙事传统中的隐喻、典故等意象。因此在进行中文本地化过程中,要求译者灵活结合翻译策略,使用符合中文语境的表达习惯与情感逻辑来保留原作的奇幻色彩。此外,《剑与远征:启程》中任务文本、剧情对话与旁白在语体风格上有层次区分,需要采取不同的翻译方法来调控游戏叙事节奏,具有研究游戏本地化策略的价值。
二、目的论概述
目的论由德国译论家汉斯·弗米尔(Vermeer)提出,其核心思想在于翻译行为以翻译目的为导向,即翻译目的决定翻译策略与方法的选择。这一理论突破了传统翻译中对原文与译文之间语言层面等效的局限,强调翻译应被视为一种有目的的人类交际活动及跨文化活动。目的论包含三大基本原则,分别为目的性原则、连贯性原则和忠实性原则。这三条原则中目的原则居于首位,连贯原则和忠实原则处于从属地位(商腾,2021)。它们共同构成了目的论的理论框架,为翻译实践提供了灵活的指导依据,尤其是在游戏本地化等复杂翻译场景中,能够帮助译者更好地平衡文化传递与玩家体验之间的关系。
三、案例分析
《剑与远征:启程》的文本体系呈现出丰富的层次性,融合了西方史诗的宏大叙事风格与细腻的角色塑造策略。其文字不仅承载着情节推进功能,更在结构上兼顾对话与叙述的双轨表达。角色对话往往依其身份与性格量身定制,在语言中投射出人格光影;而叙述性文本则在场景转换与情绪积淀之间达成巧妙的详略平衡。针对多元的文本生态,译者在处理性格鲜明的角色对话时,常采用口语化、生活化的表达策略,通过方言词汇、语气助词等本土化手段,使异域角色在中文语境中获得鲜活的生命力;而在处理叙述性文本时,则更注重文脉的连贯与语境的统一,运用中文特有的四字格、典故化用等修辞手段,在保持原作史诗气质的同时,构建符合中文审美习惯的叙事流。这种策略的运用最终服务于一个核心目标:让玩家在跨越语言屏障后,仍能完全沉浸于游戏构筑的世界,在文化转译中体验未曾损耗的叙事魅力。
(一)目的性原则
在游戏本地化翻译中,目的性原则强调译文必须服务于游戏叙事的核心目标(闫枢苹,宋楠,2025)。在《剑与远征:启程》翻译中,针对保留和传播源语文化特色的目的,对于文化传播类的文本内容,译者采取了异化策略;在实现玩家在游戏世界的塑造过程中全程参与这一目的时,译者站在玩家的第一视角下,考虑其感受,对部分文本采用归化策略,从而引起玩家共鸣,拉近与玩家的距离。
例1:
原文:Lately I cannot shake the thought…did she conceal some truth about sealing the Arcadian Rift? Yet…it’s not my place to doubt her.
译文:最近我越来越怀疑,她是不是在封印阿卡迪亚裂隙这件事上隐瞒了些什么……但我不该擅自怀疑她。
分析:对这句话的处理,译者明显采取了以归化为主导、异化为辅助的综合性翻译策略。在处理人物内心独白时,译者优先采用当代汉语口语化表达,旨在降低游戏文本的阅读门槛,迅速增强玩家的代入感与情境沉浸感。具体而言,对“cannot shake the thought”这一心理描写的处理,译者没有直译为“无法摆脱这个念头”或“总忍不住猜想”,而是译为“越来越怀疑”。这一转化将原文中那种持续性、萦绕不去的心理动作,巧妙转化为符合汉语口语习惯的程度递进式表达,虽然在一定程度上弱化了原文所隐含的心理强迫感与思维纠缠的张力,却使角色的内心活动更贴近中文玩家日常的思维与表达方式,提升了文本的自然度与亲和力。在处理体现角色身份与关系约束的“not my place”时,译者的归化倾向更为显著。原文表述含蓄地体现了说话者基于自身社会角色或伦理位置而产生的克制,而译文“不该擅自”则将其转化为一种更为普遍、直白的日常伦理劝诫。这种处理虽然简化了原文可能包含的特定文化或身份伦理的微妙层次,但有效避免了玩家因文化隔阂而产生的理解障碍,确保了叙事信息流的顺畅。同时,译者在句法层面也进行了积极重组,将“about sealing the Arcadian Rift”这一介词短语结构,转化为符合汉语意合特点的短句“在这件事上”,使句子结构更紧凑,逻辑衔接更符合中文叙事节奏。然而,译者的策略并非完全归化。在处理核心场景专有名词“Arcadian Rift”时则清晰体现了异化策略的保留性应用。译者采用了“阿卡迪亚裂隙”这一音意结合的标准译法,既通过“阿卡迪亚”这一音译保留了名称的异域风情与奇幻文学特有的陌生化美感,又通过“裂隙”这一意译成分准确传达了地理或空间概念,确保了语义信息的完整传递。该句译文成功地平衡了多重目标:在实现推进剧情、明确任务指向的核心功能上,译文通过归化策略优化了可读性,使玩家能快速抓取关键信息;在保留关键名词的异域感上,又通过异化处理维护了世界观一致性,体现了以玩家体验为中心的本地化翻译思想。
(二)连贯性原则
连贯性原则要求译文在目标语语境中具备语内连贯性,即译文需符合目标语读者的阅读习惯和理解能力,确保其能够被接受并产生意义。在叙事驱动型游戏的本地化过程中,翻译不仅需实现语言层面的准确转换,更须构建符合目标语玩家认知习惯与情感期待的语篇连贯性。语篇连贯性指文本在语义、逻辑与情感层面的内在统一与自然流动,是维持玩家叙事沉浸感的关键。
例2:
原文:I’ve made some progress with my magic, but there’s still a long way to go before I can catch up to you, of course…
译文:我的魔法也有了一些长进,只是,不知道什么时候才能追赶上您……
分析:例句出自角色加拉的日记书信,其原文为典型的自述式、内省性语篇,承载着深厚的角色情感与叙事背景。译者通过一系列有意识的语篇重构策略,在汉语语境中重建并强化了这一连贯性。首先,在主题结构上,译文进行了“主语弱化、话题突出”的重构。原文“I’ve made some progress with my magic”以行为者“I”为主语,突出“我”作为动作发起者的主动性。译文“我的魔法也有了一些长进”则将“我的魔法”置于话题位置,使语篇焦点从“我的作为”转向“魔法状态的报告”。这一转换高度契合加拉作为“神使”与学徒的身份设定——她并非在炫耀个人成就,而是以谦卑的姿态向其所敬仰的玩家角色汇报修习进展,体现了角色关系中固有的敬畏与从属感。这种主题选择使书信开篇便建立起符合角色身份与语境的情感基调,确保了语篇在人物关系维度上的连贯。其次,在句子类型与情感互动性上,译文通过“肯定陈述向疑问句”的转换,实现了情感张力的显化与读者介入的增强。原文“there’s still a long way to go before I can catch up to you, of course...”采用客观陈述语气,以“of course”缓和语气,显得克制而略带失落。译文“只是,不知道什么时候才能追赶上您……”则将之转化为一个带有不确定性的疑问式感叹。这一转换不仅符合汉语情感表达偏含蓄而重意境的特点,更将加拉内心的向往、谦卑与时间流逝带来的渺茫感熔于一炉,形成一个直接叩问玩家心灵的句子。疑问句式天然具有对话性,它打破了日记文本单向陈述的边界,邀请玩家作为“收信者”主动代入、感受并回应这份绵长的思念,从而极大增强了文本与玩家之间的情感互动与叙事卷入度,实现了语篇在读者接受维度上的连贯。再者,在文化语用层面,译文对“of course”的省译及语气词“了”的运用,顺应了汉语书信语体的简洁性与情感流动性。若直译为“当然”,在汉语中易显得生硬或多余,可能打断情感的自然流淌。省译后,句意通过“只是……不知道什么时候……”的转折与疑问语气已完整承载,且更显言语间的低回与婉转。因此,译者在构建语篇连贯性时,充分考量了角色身份与语境的契合、情感色彩与互动性及汉语使用习惯的顺应,唤起了中文玩家与源语玩家相仿的情感共鸣与叙事沉浸,体现了游戏本地化在语篇层面实现“体验对等”的目标。
(三)忠实性原则
忠实性原则强调译文应对原文保持一定的忠实度,体现语际连贯性,但忠实程度取决于翻译目的的具体要求。在游戏本地化翻译中,除了准确传达原文信息的要求之外,还要考量最大程度保留源文本的文化内涵与情感色彩。这一原则在《剑与远征:启程》的汉译实践中体现为对关键文化意象的精准传递、角色语言风格的生动再现,以及游戏世界观的本土化呈现。通过兼顾文本功能与玩家体验,翻译不仅有效弥合了文化差异,也深化了玩家对游戏情节与角色的理解,增强了情感共鸣,从而在跨文化语境中实现了流畅且有效的交流传播,提升了游戏整体的沉浸感与接受度。
例3:
原文:Tilaya flings her clock over her shoulder and storms off.
译文:缇洛亚一甩披风,风风火火地离开了。
分析:在游戏文本的翻译实践中,忠实性原则不应简单理解为字面意义的对应,而需置于叙事整体、角色性格与玩家体验的多维框架中综合考量。例句原文通过“flings her cloak”与“storms off”两个连贯动作,塑造了一个情绪强烈、行动果决的离开场景。其中,“storms off”在英文中确指因愤怒而突然离去,带有明确的负面情绪色彩。译文“缇洛亚一甩披风,风风火火地离开了”的处理,表面上看似弱化了“愤怒”这一具体情绪,转而以“风风火火”这一中文习语,强调其行动带风、急促有力的状态。若脱离语境,此译法或可被视为对情感色彩的淡化处理。然而,结合该角色在游戏剧情中的设定——Tilaya被塑造为性格豪爽、行事果敢、略带莽撞的战士形象——直译“气冲冲地离开”虽贴合字义,却可能误导玩家对其性格连贯性的理解,从而窄化角色层次。从叙事功能与玩家接受角度审视,“风风火火”一词虽未直接对应“愤怒”,却准确传递了动作的“突然性”“力度感”与“情绪驱动”等核心特征。中文玩家能借此自然联想到角色离开时的决绝姿态,且该词所包含的“急躁”“匆忙”等引申义,亦与角色性格中缺乏耐性、行动先于思考的特质高度吻合。同时,“一甩披风”与“风风火火”形成动作与状态的互文,四字格结构亦增强了中文叙事特有的节奏感与画面张力,使角色形象更加鲜活立体。因此,此句的汉译体现了游戏本地化中“功能优先、角色一致、体验流畅”的考量,译者基于对角色人格的深度把握与剧情语境的整体判断,选择以“性格化行为描写”替代“标准化情绪标签”,实现了从“语义忠实”到“角色忠实”与“体验忠实”的跃升。
四、结论
综上所述,《剑与远征:启程》的汉译为海外游戏进入中国市场提供了可鉴的翻译模式,目的论能够有效解释并指导游戏叙事文本的本地化实践。译者需以目的性原则为核心,灵活协调连贯性原则与忠实性原则,来实现文化保真与玩家体验的动态平衡。通过策略性语言转换弥合文化差异,达到玩家沉浸体验游戏的目标,最终实现游戏本地化的目标,成功立足于目标市场。
《剑与远征:启程》成功汉化,广受中国玩家好评,亮眼的营收业绩也会让海外更多游戏厂商重视中国市场,进而更加注重进入中国市场本地化的过程,助力形成玩家享受好游戏、厂商开发好游戏的良好循环。
参考文献:
- [1] 陈言. 游戏本地化产业与翻译行业的融合探究[J].现代语言学,2024,12(04):712-723.
- [2] 商腾.目的论三原则视域下的《神盾局特工》字幕翻译[J]. 英语广场,2021(11):54-56.
- [3] 闫枢苹, 宋楠.目的论视角下《黑神话:悟空》游戏本地化英译研究[J].现代英语,2025,5(10):74-76.
