
文艺新声
Journal of New Voices in Arts and Literature
- 主办单位:未來中國國際出版集團有限公司
- ISSN:3079-3602(P)
- ISSN:3080-0889(O)
- 期刊分类:文学艺术
- 出版周期:月刊
- 投稿量:1
- 浏览量:576
相关文章
暂无数据
中国动画电影跨文化传播的叙事策略转型——以《哪吒之魔童闹海》为例
The Transformation of Narrative Strategy in the Cross-Cultural Communication of Chinese Animated Films —A Case Study of Ne Zha: Demon Child Conquers the Sea (Ne Zha 2)
引言
2025年春节档,《哪吒之魔童闹海》(以下简称《哪吒2》)以159.11亿元票房登顶中国影史冠军。影片通过对哪吒故事进行现代化重塑,将其塑造为面对身份焦虑与命运反抗的当代青年镜像,在国内引发强烈共鸣。在文化政策与社交平台传播助推下,该片成为国民级文化现象。然而,与国内火爆形成鲜明对比的是,影片在海外市场表现平平。全球票房21.93亿美元中,海外仅占5500万美元,不足3%。北美作为最大海外市场,票房仅2097.6万美元,上映规模也远低于同期好莱坞大片。这种内外差异与《流浪地球》《封神》等近年国产大片的出海困境一脉相承。《哪吒2》国内成功的核心在于本土化的叙事重构,但其叙事逻辑根植于本土文化语境,在进入异文化市场时反而可能构成理解障碍。本文将从叙事符号、价值内核与类型期待三个维度,分析影片海外遇冷的叙事障碍,进而提出跨文化叙事转型的路径:叙事逻辑的普世锚定、语言符号的创造性转译、发行营销的叙事前置。最终,旨在为中国动画电影实现从“走出去”到“走进去”的跨越提供叙事学视角,推动从“讲述中国故事”向“用中国智慧讲述人类故事”的转变。
一、《哪吒2》海外遇冷的叙事维度解构
《哪吒2》在国内的成功,很大程度上得益于其对“哪吒闹海”这一传统神话的现代化叙事改造。影片将哪吒塑造为一个面临身份焦虑、代际冲突和命运反抗的当代青年镜像,并注入了“我命由我不由天”的现代个人主义精神。然而,正是这种深深植根于中国社会文化语境的叙事改造,在跨文化传播中遭遇了多重解码障碍。
(一)叙事符号的“文化隔膜”:文化专属意象的传递损耗
电影叙事依靠一系列符号构建意义,当这些符号具有强烈的文化专属性时,便容易在跨文化传递中产生损耗。《哪吒2》中大量使用了道家、民俗和古典文学中的文化符号,但其在翻译中往往只传递了字面意义,丢失了文化意蕴。例如,太乙真人所念的咒语“急急如律令”,源自汉代公文用语,意为立即执行命令,在道家文化中具有神圣的仪式感。电影中用于驱动法宝,强化了“神仙施法”的传统神话色彩。然而,英文翻译“Be quick to obey my command”仅传递了指令含义,完全丧失了其历史文化底蕴和仪式感,对海外观众而言只是一句普通的命令。再如,哪吒的打油诗“我乃哪吒三太子,能降妖来会作诗。今日到此除奸恶,尔等妖孽快受死。”翻译成英文后,原有的节奏韵律和童趣荡然无存,变得平淡无奇。太乙真人的川普方言台词“大欺小,癞疙宝!”以幽默方式呈现角色特质,但在字幕翻译中仅能直译意思,方言的生动性和地域文化特色完全流失。
这些翻译问题,表面上是语言转换的失误,深层次则是文化符号在脱离原生语境后意义的流失。当海外观众无法理解这些符号背后的文化所指时,叙事的情感张力和趣味性便大打折扣。根据对IMDb和烂番茄评论区671条评论的文本分析生成的词云图显示,海外观众的高频词汇集中于“Chinese”“visual”“scene”“animated”“action”等宏观和视觉层面,而对“dialogue”“humor”“emotion”等涉及叙事深度的讨论极少。相比之下,中文评论词云图中“好看”“特效”“情节”“人物”“剧情”等词汇突出,显示了观众对叙事本身的深度参与(图1)。这种差异印证了文化符号隔膜导致叙事接受停留在浅表。
(二)价值内核的“单向解读”:普世主题的文化框架错配
《哪吒2》的核心主题——“打破成见”和“自我成长”——本是具有普世性的价值观。影片通过哪吒的冒险经历,展现了勇气、正义、友情和爱的力量,同时也探讨了命运与选择的关系。然而,影片对主题的呈现方式却深深烙印着中国式的伦理观和哲学思辨。例如,哪吒与父母(尤其是李靖)的关系,承载着中国家庭中深厚的代际责任与牺牲精神;殷夫人“你是仙是魔,娘只知道,你是娘的儿”的质朴告白,生动诠释了中国式家庭伦理中的无条件接纳;而“我命由我不由天”的反抗,也混合了道家“逆天改命”思想和当代青年对阶层固化的集体情绪。
这种混合了特定文化框架的价值表达,在海外传播中容易被简单套用西方熟悉的叙事模板进行“单向解读”。一方面,西方媒体可能将其简化为一个“叛逆少年成长”的个人英雄主义故事,忽略其中复杂的家庭伦理和集体责任维度;另一方面,也可能如《流浪地球》一样,被某些评论赋予象征性解读,将“反抗天命”理解为对某种既定秩序或传统框架的突破与挑战。这种错配的解读,导致影片丰富的价值内核被扁平化,难以引发深层的情感共鸣。IMDb上关于《哪吒2》的简介便体现了这种简化:“After a great catastrophe, the souls of Nezha and Aobing are saved, but their bodies face ruin. To give them new life, Taiyi Zhenren turns to the mystical seven-colored lotus in a daring bid to rebuild them and change their fate.” 它将一个关于身份、偏见、家庭羁绊和代际和解的复杂故事,简化为一个关于“灾难后重建身体”的奇幻冒险,完全偏离了故事的精神内核。专业影评人富克莱恩在《墙上的阴影》中的点评也印证了这种接受隔阂:“在短暂的时刻,我们会认同情感反应或滑稽的笑话,但主要是这部电影以令人惊叹的细节画面来娱乐我们,即使阅读字幕意味着离开场景。”
(三)类型期待的“路径依赖”:“中国电影=功夫片”的认知固化
长期以来,以李小龙、成龙电影为代表的功夫片,在全球市场塑造了“中国电影=功夫片”的刻板印象。美国学者沃尔特·李普曼提出的“刻板印象”理论在此得到充分体现——人们受社会影响而对某些人或事形成简单、固化、概括的看法。这种市场认知形成了强大的路径依赖,影响着海外观众对华语电影的期待视野。当《哪吒2》这样一部以神话、奇幻和情感驱动为主的动画电影进入北美市场时,缺乏功夫元素的它便面临类型认知上的错位。部分IMDb评论直接发出“为何没有功夫打斗?”的疑问,这正反映了观众期待与影片实际类型的偏差。数据显示,近十年来获得海外投资的华语电影中,功夫类型占比超过65%。这种资本和市场的双向选择,进一步强化了类型固化的循环。对于发行商而言,推广一部非功夫类型的中国电影意味着更高的市场教育成本和风险,因此他们往往更倾向于引进符合既有认知的作品。一些国际发行商明确表示更倾向引进功夫题材,反映出市场机制的固化特征。《2024年度中国电影国际传播调研报告》的数据显示,在海外网络评论数排名前300的中国电影中,动作片占比高达32%,剧情片占35%,两者合计67%,构成中国电影国际传播的“双核驱动”。而动画片仅占7%,奇幻片占6%。这种类型分布的不均衡,正是长期路径依赖的结果。当《哪吒2》试图以动画奇幻类型突破时,它不仅要面对文化折扣,还要面对类型认知的额外壁垒。
二、跨文化叙事策略转型的三大路径
要打破上述叙事维度的障碍,中国动画电影的海外传播必须进行系统性的叙事策略转型。这种转型的核心在于:从以“我”为主的文化输出,转向以“对话”为导向的文化适配,将文化差异本身转化为叙事的张力和吸引力。正如北京大学教授陈旭光所言,当前中国电影需跨越平台影响力、受众接受度及话语权的落差,尤其要关注海外民众的期待视野与网络话语权,聚焦大众接受逻辑,实现从“走出去”到“走进去”的跨越。
(一)路径一:叙事逻辑的“普世锚定”与“在地融合”
成功的跨文化叙事并非消除文化特性,而是找到文化特性与人类普遍情感之间的连接点,即进行“普世锚定”。皮克斯的《寻梦环游记》以墨西哥亡灵节这一小众文化为背景,却通过“家庭亲情”与“梦想传承”两大全球性主题,引发跨文化共鸣。影片中“被遗忘才是终极死亡”的设定,将地域性祭祀文化转化为对亲情纽带的人类共通思考,最终横扫奥斯卡并创下动画票房奇迹。韩国电影《寄生虫》用悬疑类型片的商业外壳包裹韩国本土的贫富分化现实。其通过“半地下室vs豪宅”的空间符号、披萨盒折叠工等细节隐喻,使本土叙事升华为全球观众可感可知的生存困境讨论,一举斩获奥斯卡最佳影片。
对于《哪吒2》而言,其叙事逻辑的转型可以从以下两方面入手:其一,“普世价值”锚点。在保留“反抗成见”“自我成长”内核的同时,在营销和叙事呈现上,更突出“家庭纽带”(Family Bonds)、“寻找身份”(Finding Identity)、“对抗命运不公”(Fighting Injustice)等更容易被国际观众瞬间捕捉和理解的价值观。例如,在海外版预告片中,可以强化殷夫人与哪吒的母子互动线,作为情感主线;将申公豹“人心中的成见是一座大山”的控诉,与校园霸凌、社会歧视等全球性议题关联,使其超越具体文化语境。其二,构建文化隐喻的“转译桥梁”。对于“我命由我不由天”这种融合了特定哲学思想的概念,需要通过情节、台词或视觉符号进行“再解释”。例如,可以通过角色之口,将其类比为“像西西弗斯一样推石上山”或“像普罗米修斯一样盗火”,虽然不精确,但能迅速建立理解桥梁。关键在于,主动为海外观众提供解码文化隐喻的钥匙,而不是假设他们具备相关知识背景。正如韩国CJ娱乐与东南亚本土发行商共建的“亚洲电影基金”模式,通过联合制作、区域发行网络共享降低成本,中国电影也可以构建“东方文化影视联盟”,在内容创作初期就引入跨文化视角。
(二)路径二:语言符号的“创造性转译”
字幕和配音翻译是跨文化叙事最直接的界面。对于《哪吒2》这类文化负载词极高的作品,需要超越“信达雅”的静态标准,采取动态的、创造性的“适应性转译”策略。影视剧字幕翻译是一种平衡的艺术,既要将精彩剧情和语言文化信息准确恰当地传达给目标受众,又要避免文化交流的障碍和缺失。这个时候需要分层翻译策略,对于核心文化概念,比如“元神”“乾坤圈”“风火轮”等关键道具或概念,可采用“音译+简短解释”或“意译+画面标注”的方式。例如,当“乾坤圈”首次出现时,字幕可显示“Qiankun Ring (Cosmic Hoop)”,或在画面角落添加简短图文注解。对于诗词咒语,像电影中的打油诗、咒语等,应追求“功能对等”和“审美对等”,而非字面忠实。此外就是方言幽默,剧中太乙真人的“川普”方言是其角色灵魂,但在翻译中完全流失。可考虑用英语中某种带有乡土或滑稽口音的配音来模拟这种角色特质,实现幽默功能的等效传递。译文在文体、语言风格上需尽量和原文风格保持一致,如原文使用头韵、隐喻、押韵等修辞手段,译文也应尽量对应。其次,组建跨国翻译团队。翻译工作应由中外团队协作完成,成员应包括中国古典文学研究者、电影学者,以及目标语国家的资深本地化译者和编剧。主动寻求国外知识界和文化界精英的帮助来共同讲好中国故事。例如,华人影业为《黑神话:悟空》聘请了好莱坞专业翻译和配音团队,确保了语言的地道性和文化信息的有效传递,值得借鉴。讲述中国故事,不仅需要中国人自己来讲,也需要世界其他国家的人帮助来讲、共同来讲。最后,提供多版本语言选择。除了中配英字,应积极制作高质量的外语配音版。对于动画片而言,配音的接受度远高于字幕。可以针对不同市场制作英语、西班牙语、法语等主要语种的配音版本,配音演员的选择也应考虑其声音特质与角色和文化的契合度。同时要考虑到影片的受众对象有一部分是儿童,那么译文的词汇和句子结构要简单,并尽量多地提供背景知识。
(三)路径三:发行与营销的“叙事前置”
在跨文化传播的语境下,中国电影的海外营销必须超越传统的信息告知与兴趣激发模式,转向承担“叙事教育”与“语境搭建”的核心功能,实现“叙事前置”。这一转型首先依赖于国家层面的系统性支撑。当前,中国电影出海面临体系性困境,根源在于顶层设计的缺失与市场机制的薄弱:一方面,缺乏类似韩国电影振兴委员会(KOFIC)的全球化基金或法国国家电影中心(CNC)的合拍退税等专项政策支持;另一方面,承担海外发行的机构普遍存在资金与人才短板,难以开展深入的市场调研与制定精准策略。因此,亟需加强顶层设计,构建专项政策体系,通过设立海外发行基金、提供税收优惠、简化出口流程、鼓励国际合拍等方式,为国产电影的系统性出海铺设制度轨道,从而扭转单纯依赖票房分账的短期盈利模式,借鉴好莱坞成熟的“七层窗口发行模式”,建立长期、多元的盈利生态。
在此基础上,具体的营销实践需贯彻“因地制宜”与“叙事先行”原则。这意味着营销活动本身便是文化转译的一部分。根据《2024年度中国电影国际传播调研报告》的启示,应针对不同市场的文化认知与消费习惯,设计区域化叙事方案:在北美市场,可突出视觉奇观与叛逆英雄的个人旅程,弱化复杂的文化背景;在东南亚华人文化圈,则侧重神话传统的共鸣与明星效应;对于欧洲艺术院线,应强调作品的哲学内涵与导演作者性。同时,营销需前置为“世界观导览”,通过社交媒体发布背景解说短片,为观众理解故事核心冲突(如灵珠魔丸的设定)搭建认知框架。在发行渠道上,短期内应积极与Netflix等全球流媒体平台合作,推出定制国际版(如精简方言、增补背景解说),以适应平台算法与用户习惯;长期则需通过构建“封神宇宙”等系列化品牌,持续输出,逐步在海外观众心中确立中国神话叙事体系的认知坐标,最终实现从单部影片“走出去”到整个文化IP“走进去”的跨越。
三、结语
《哪吒之魔童闹海》的海外征程,深刻揭示了中国动画电影在全球化时代所面临的核心矛盾:即我们已拥有制作世界级视听产品的能力与深厚的文化资源,却尚未掌握与全球观众进行深度叙事对话的“密码”。本文所倡导的叙事策略转型——从寻找‘普世价值’锚点、进行语言符号的创造性转译,到实施发行营销的“叙事前置”——其本质是一场根本性的思维革命。这意味着必须将海外观众重新定位为亟待引导并积极参与的“对话者”,而非被动的信息“接受者”;同时,将文化差异视为激发新理解、创造新意义的“催化剂”,而非必须消除的传播“噪音”。真正的文化IP活力,不在于固守原教旨的“纯正性”,而在于以叙事为熔炉,主动将既有的文化刻板印象锻造为开启对话、增进理解的钥匙。正如《哪吒2》的现代化改编所展现的潜力,当不同文化背景的观众能从中解读出自身社会的议题(如阶层固化或身份抗争),文化差异便自然转化为对话的增量。因此,中国动画电影的全球化,不应止步于市场的物理扩张,更应是通过持续的叙事创新,积极参与全球文化意义的生产与构建,逐步形成一个具有吸引力的“东方叙事共同体”。因此,在未来不仅应深耕《西游记》等传统IP,更需在科幻、现实等多元类型中,以中国特有的哲学与美学回应人类共同的困境与命题。唯有完成这种从“走出去”到“走进去”的叙事姿态转变,在“对话”而非“宣导”的实践中不断锤炼,中国故事才能超越文化边界,在全球文明的星图中绽放出独特而持久的光芒,真正实现提升国家文化软实力的深远目标。
参考文献:
- [1]章敏.生态翻译学视角下对中国神话故事文化负载词英译策略的研究——以《哪吒之魔童闹海》为例[J]. 名家名作,2025(26):125-128.
- [2] 师韶艺, 鞠惠冰.叙事重构:《哪吒之魔童闹海》出海的三维创新[J].传媒论坛,2025(17):80-82.
- [3] 饶振刚. 从《哪吒之魔童闹海》看中国动画电影产业的生态与破局[J]. 艺术市场,2025(09):116-118.
- [4] 李明燊. 在优秀传统文化的浸润中讲好中国故事——以动画电影《哪吒之魔童闹海》为例[J]. 中国电影市场,2025(09):30-35.
