国际期刊投稿平台
登录 | 注册
当前位置: 首页 > 文艺新声 > 功能对等理论指导下的影视字幕翻译研究——以电影《旺卡》为例
文艺新声

文艺新声

Journal of New Voices in Arts and Literature

  • 主办单位: 
    未來中國國際出版集團有限公司
  • ISSN: 
    3079-3602(P)
  • ISSN: 
    3080-0889(O)
  • 期刊分类: 
    文学艺术
  • 出版周期: 
    月刊
  • 投稿量: 
    1
  • 浏览量: 
    668

相关文章

暂无数据

功能对等理论指导下的影视字幕翻译研究——以电影《旺卡》为例

A Study on Film and Television Subtitle Translation Under the Guidance of Functional Equivalence Theory —Taking the Film Wonka as an Example

发布时间:2026-02-09
作者: 于泳耀 :沈阳师范大学外国语学院 辽宁沈阳;
摘要: 跨文化影视传播的现实需求使得影视字幕成为沟通使用不同语言观众的重要桥梁。对于影视字幕翻译,美国语言学家尤金・奈达提出的功能对等理论框架能够提供有效指导与解析。本文聚焦歌舞奇幻电影《旺卡》的中文字幕翻译实践,从功能对等理论中提出的语义对等、风格对等、文化对等三个维度分析了译者如何通过调整语言形式实现译文与原文的功能等效,以此来有效实现目的语观众的情感共鸣与文化理解,为影视字幕翻译提供具有参考价值的实践路径。
Abstract: The practical demand for cross-cultural film and television communication has made film and television subtitles an important bridge for connecting audiences who speak different languages. For film and television subtitle translation, the functional equivalence theory framework proposed by American linguist Eugene Nida can provide effective guidance and analysis. This paper focuses on the Chinese subtitle translation practice of the musical fantasy film Wonka, and explores how translators achieve functional equivalence between the target text and the source text by adjusting linguistic forms from three dimensions of the functional equivalence theory: semantic equivalence, stylistic equivalence, and cultural equivalence. The aim is to effectively realize the emotional resonance and cultural understanding of target language audiences, and provide a valuable practical path for film and television subtitle translation.
关键词: 功能对等理论;影视字幕翻译;《旺卡》
Keywords: functional equivalence theory; film and television subtitle translation; Wonka

引言

在全球化背景下,文化传播离不开影视产业的蓬勃发展,二者在一定程度上能够相互促进。2023年上映的歌舞奇幻电影《旺卡》作为电影《查理和巧克力工厂》的前传,凭借其精彩的剧情、独特的视觉效果和深刻的文化内涵,在全球范围内吸引了广泛关注。影片讲述了威利·旺卡的创业故事:这位年轻的梦想家计划在小镇开设巧克力店,却因招致同行眼红而屡遭阻挠,最终成功克服困难,实现了梦想。纵观整个影片,字幕翻译的质量直接影响着目的语观众对影片的理解与欣赏。因此,能否在字幕翻译过程中实现语言与文化的有效传递是影片能否收获成功的关键要素之一。功能对等理论由美国语言学家尤金・奈达于20世纪60年代提出,强调翻译应追求目标语与源语在语义、风格和文化等功能层面的对等,而非形式上的一一对应。在影视字幕翻译中,该理论可以为译者提供重要的指导原则,有助于解决因语言和文化差异产生的翻译难点,使译文在准确传达原文信息的基础上,最大程度地还原影片的艺术魅力,引发目标观众的情感共鸣。综合以上的所有要素,本文决定在功能对等理论框架的指导下深入剖析电影《旺卡》的字幕翻译实践。通过对影片中典型翻译案例的分析,笔者决定从语义对等、风格对等、文化对等三个维度探讨该理论如何在影视翻译中实现功能等效,旨在为影视字幕翻译实践提供有效的参考并促进跨文化影视交流的发展。

一、《旺卡》字幕翻译中的语义对等实现

(一)形容词的语义重构

在电影语言中,形容词是一类常见的词汇。它们通过一词多义或形象描述,在有限的表达中传递丰富的语义信息。然而,一些形容词在跨语言转换中很容易造成理解障碍。笔者认为这是不同语言的语义体系和文化背景存在差异所决定的。在《旺卡》的字幕翻译实践中,笔者发现译者通过深入挖掘语境对原文的形容词进行了语义重构,这使得译文与原文在意义层面上实现了对等。

例1:

原文:Mr. Wonka is temporarily embarrassed.

译文:旺卡先生的手头暂时有点紧。

分析:结合剧情来看,本句话中“embarrassed”一词的翻译很精妙。原文中该词在日常语境中常表示“尴尬的”,但影片中这句话出自主角旺卡先生正面临无钱可用的情节,“embarrassed”一词实际上暗指“经济拮据”。这说明译者敏锐地捕捉到了这一语境信息,因此才将其译为“手头有点紧”。译者通过“手头紧”这一中文习惯表达直白地揭示了旺卡先生钱花光的经济状况,相较于直译使观众无需费力揣摩便能迅速理解其语境含义,在目标语言中精准还原了原文的语义。

例2:

原文:By this time tomorrow, you'll be frozen solid.

译文:明天这个时候,你早冻成大冰坨了。

分析:笔者认为译者对这句话的翻译成功地让一个抽象的形容词概念变得具象化。原文中的“frozen solid”单看字面意思是指“冻成固体”,这种表达较为抽象且偏直白。译者将其译为“冻成大冰坨”,运用“冰坨”这一具象化的表达把“冻僵”的状态以更生动、直观的方式呈现给了观众。这样翻译不仅保留了原文的表达效果也更加符合中文口语中喜欢使用形象化表述的习惯,不仅增强了译文的感染力而且使观众能够真切感受到主角旺卡如果无房可住将会面临的寒冷处境。

(二)口语化表达的对等还原

影视语言源于日常生活,具有鲜明的口语化特征。电影《旺卡》中的人物对话充满了自然、随意的口语表达,这就使得译者在翻译时需要充分考虑目的语的日常用语习惯,使译文贴近生活实际、通俗易懂。

例3:

原文:One moment of stupidity, followed by endless regret.

译文:所以说犯傻是一瞬间的,后悔是一辈子的。

分析:原文台词是电影中一名配角的感叹,她后悔因一时糊涂被骗进斯卡碧夫人的黑店做员工。这句话在英文中结构较为松散,语气平实。译者将其译为“犯傻是一瞬间的,后悔是一辈子的”,采用了中文中常见的四字格结构和对仗句式。“一瞬间的”与“一辈子的”形成强烈的时间对比,突出了“犯傻”与“后悔”在时间维度上的巨大反差,使台词更具节奏感和韵律感。同时,这种简洁明快的表达方式符合汉语中人们日常交流中的语言思维习惯,能够迅速引起观众的情感共鸣,让观众在听到台词的瞬间就能理解其中蕴含的人生哲理,成功实现了语义与语用功能的双重对等。

(三)逻辑关系的显化处理

在影视字幕翻译中,清晰传达原文的逻辑关系至关重要,因为它直接影响着观众对剧情的理解。由于英语和汉语在语言结构和表达方式上存在差异,原文中的一些逻辑关系在直译时有可能会变得模糊不清。因此,译者需要根据上下文语境对逻辑关系进行显化处理转换,使译文的逻辑更加连贯、清晰。

例4:

原文:The greedy beat the needy every time, Mr. Wonka.

译文:穷的斗不过贪财的,旺卡先生。

分析:本句话的翻译处理巧妙利用了“反译法”。原文通过“beat”一词暗示了“the greedy”(贪婪的人)与“the needy”(贫穷的人)之间的对比和对抗关系,但这种关系在英文表述中相对隐晦。译者通过反译法调整原文逻辑顺序将其译为“穷的斗不过贪财的,旺卡先生”,将原文“beat”(击败)反译为“斗不过”,明确揭示了两者之间的力量对比和冲突关系,使观众能够迅速理解台词所传达的社会现实批判内涵。这种逻辑关系的显化处理转换,不仅能帮助观众更好地把握剧情,还增强了译文的表现力,使台词更具张力。

二、《旺卡》字幕翻译中的风格对等呈现

(一)角色语言个性的还原

在影视字幕翻译中,还原人物语言的个性是实现风格对等的关键。通过精准传递角色对话中的情感态度,译者能够让观众深入感受到不同角色的性格特点和内心世界,增强影片的感染力。

例5:

原文:I wanna teach you a lesson, you miserable little bookworm.

译文:我要好好教训你,可恶的小书呆子。

分析:在影片中,当贪婪伪善的反派角色“斯卡碧夫人”愤怒地对员工“小面条”说出本句原文时,译文“好好教训”一词强烈地表达出她的愤怒情绪,比直接翻译成“给你个教训”更具训斥力度和情感色彩。“可恶”进一步强化了这种负面情感,让观众能直观感受到斯卡碧夫人对对方的厌恶。而“小书呆子”这种口语化且略带轻蔑的称呼,非常贴合反派角色的情绪和态度,使角色的个性跃然纸上。这种翻译方式不仅在语义上准确传达了原文的信息,更在情感风格上与原文实现了高度对等,让观众能够身临其境地感受到角色之间的冲突和情绪张力。

例6:

原文:Oh, I'm holding out for someone far superior to that idle peasant.

译文:我未来要嫁的人可要比这种游手好闲的乡巴佬高贵多了。

分析:本句原文是影片中反派角色斯卡碧夫人在表达对未来伴侣的期望。译文中“游手好闲”生动地描绘出被贬低者的懒惰形象,“乡巴佬”这一带有明显阶层歧视意味的词汇,更是凸显出斯卡碧夫人对搭档布利奇先生的不屑与鄙夷。而“高贵多了”则从正面强调了斯卡碧夫人自认为的优越地位,与“游手好闲的乡巴佬”形成鲜明对比,淋漓尽致地展现出她的傲慢态度和强烈的优越感。这种翻译让观众能够清晰地通过语言感受到角色的负面个性,使人物形象更加丰满立体。

(二)歌词韵律的对等处理

电影中的歌词通常具有独特的韵律特征,这些特征不仅能够增强文本的节奏感和吸引力,还能更好地传达情感、营造氛围。作为一部音乐歌词多次出现的歌舞奇幻电影,译者在《旺卡》的字幕翻译中注重对这些歌词的韵律进行对等翻译处理,以保留原文的艺术风格。

例7:

原文:Behold My Hair Repair Eclair!

译文:请看我的生发奶油泡芙,把发际线复复!

分析:原文是一句具有广告性质的歌词,主角旺卡旨在宣传自己巧克力店的甜品。译文中“复复”这一叠词的运用是本句翻译的精妙之处,它模仿了广告中常见的重复叫卖口吻,增强了台词的节奏感和吸引力。在汉语中,叠词常常被用于口语表达来强化语气、增添亲切感和趣味性。在这里,“泡芙”与“复复”不仅还原了原文中“ir”的尾韵,让译文在形式上更具韵律感且读起来朗朗上口,而且生动地还原了原文那种夸张、叫卖的风格,使观众能够迅速捕捉到台词的广告性质和幽默氛围,仿佛置身于热闹的销售场景之中。这种对歌词韵律的巧妙还原,既保留了原文歌舞电影的独特风格又使译文符合中国观众的审美和语言习惯,有效地提升了影片的观赏体验。

三、《旺卡》字幕翻译中的文化对等处理

(一)习语与俗语的本土化转换

在《旺卡》的字幕翻译中,对于习语和俗语这类文化负载词,译者巧妙地运用了归化与异化策略以实现文化对等。英文习语具有独特的文化内涵和表达方式,如果直接采取直译可能会使中国观众难以理解其含义。此时译者就需要根据中文的语言习惯和文化背景对习语进行本土化转换。

例8:

原文:I'm all outta whack.

译文:我现在脑子有点乱。

分析:原文“outta whack”是一个英文习语,常用于形容事物运作异常或失去平衡。如果直接按照字面意思翻译为“我出故障了”,中国观众可能会感到困惑。译者采用归化策略,将其译为“我现在脑子有点乱”,“脑子有点乱”是汉语里常见的表达,用来描述人思绪混乱的状态,这样的翻译使观众能够迅速理解角色的心理状况并消除因文化差异带来的理解障碍,实现了文化功能的对等。

例9:

原文:We have just tied the knot.

译文:我们刚刚喜结连理。

分析:原文“tied the knot”是一个具有西方文化特色的习语,字面意思是“打结”。在西方文化中,它源于婚礼上新人系结象征结合的传统,常用来表示“结婚”。译者结合了归化与异化策略,将其译为“我们刚刚喜结连理”。巧合的是,“喜结连理”在汉语中也是表达结婚的喜庆用语。译者这样翻译既保留了原文中关于婚姻的文化意象又符合汉语的语言习惯和喜庆氛围,让中国观众在理解其含义的同时也能感受到西方婚礼習俗的独特魅力,成功地实现了文化信息的传递和文化功能的对等。

例10:

原文:Slugworth, Fickelgruber, and Prodnose have been in cahoots for years.

译文:斯拉沃斯、菲克鲁伯、还有普诺德斯多年来狼狈为奸。

分析:这句话描述了三个巧克力商人反派角色之间长期暗中勾结的关系。原文中“in cahoots”是一个源自19世纪的美国俚语,意为“共谋、勾结”。如果译者在翻译时没有对其进行文化对等的处理,中国观众有可能难以直观地理解其中的贬义色彩和具体含义。译者以中文成语“狼狈为奸”来对应翻译可谓是一大亮点。“狼狈为奸”在中国文化中是一个广为人知的贬义成语。该成语源于狼和狈两种动物相互协作做坏事的典故,用来形容坏人互相勾结干坏事,具有强烈的贬义色彩。通过这一文化转换,译者不仅准确传达了原文中反派角色间的勾结关系,还借助了汉语文化中的成语使观众能够快速直观地理解角色之间的利益勾结,让观众在中文语境中感受到与原文观众相似的理解和感受,从而实现了原文文化功能的等效传递。

(二)社交礼仪与语用习惯的转换

社交礼仪和语用习惯是文化的重要组成部分,不同语言和文化在这方面差异显著。在《旺卡》的字幕翻译中,译者注重将英文中的社交用语和语用习惯转换为符合中文表达习惯的内容,以确保观众能够自然地理解和接受影片中的对话。

例11:

原文:To what do we owe the honor?

译文:什么风把您吹来了?

分析:原文是英文中一种较为正式、客气的表达方式,用于询问对方来访的原因,表达对对方到来的尊重和荣幸之感。然而,这种表达方式在中文日常交流中其实并不常见,如果译者采取直译,可能会让中国观众觉得过于生硬和不自然。译者根据中文的社交语用习惯,将其译为“什么风把您吹来了?”这是中文里典型的寒暄俗语,用于在迎接客人时表示对对方到来的欢迎和好奇,既符合中文语境中的礼貌语气,又贴合中文日常交际的语言习惯。中国观众看到这样的字幕译文会感觉仿佛置身于真实的中文社交场景中且能够立刻理解角色之间的社交关系和对话的意图。这样的翻译处理有效地实现了社交礼仪和语用功能的对等转换,使影片的跨文化交流更加顺畅自然。

四、结语

本文在功能对等理论的指导下深入剖析了电影《旺卡》的字幕翻译,从语义、风格、文化三个维度揭示了影视字幕翻译实现功能对等的实践过程。在语义对等方面,译者通过语言内不同角度的翻译处理成功地跨越了语言障碍,使译文准确传达原文意义;在风格对等层面,译文通过对角色个性与歌词韵律的精准把握使得观众感受到了与原文相似的语言风格和情感氛围;在文化对等领域,针对源语的归化与异化处理,以及社交礼仪与语用习惯的转换,共同促进了观众对字幕的跨文化理解。根据以上所有的案例分析,笔者认为影视字幕翻译相较于传统翻译具有一定的特殊性,它并非是简单的语言转换,而是一个在多种限制条件下寻求功能平衡的复杂过程。功能对等理论能够为影视字幕翻译提供科学的指导框架,帮助译者在保留原文核心信息的同时充分考虑目标观众的语言习惯、文化背景和审美需求,实现译文与原文在功能上的等效。本文字幕翻译分析仅聚焦于《旺卡》这一部电影,但在实践中不同类型影片字幕翻译的策略选择必然存在差异性,因此本文仍存在一定的局限性。当今时代翻译技术飞速发展,机器翻译、计算机辅助翻译等工具在影视翻译中的应用日益广泛。笔者认为后续对影视字幕翻译的研究分析可结合翻译技术的发展趋势(例如研究人工智能初译+影视字幕人工译后编辑),探索如何利用新技术提升影视字幕翻译的效率和质量,实现更高效的跨文化传播并推动全球影视文化的交流与融合。

参考文献:

  1. [1] 任彬源, 杨铮. “翻译功能对等理论”视角下影视跨文化传播中文化意象的译制与重构[J]. 襄阳职业技术学院学报,2025,24(01):131-135.
  2. [2] 顾妍龙.电影《旺卡》中歌舞元素的叙事与隐喻研究[J].电影文学,2024(24):178-182.
  3. [3] 刘佳, 李瑞雪. 功能对等理论视角下影视字幕的翻译研究——以《风雨哈佛路》为例[J]. 长春大学学报,2023,33(11):59-65.
  4. [4] 王宇瑶. 从功能对等理论视角研究英语电影《寻梦环游记》的字幕翻译[J].现代英语,2023(16):79-82.
  5. [5] 武晶晶. 功能对等理论在影视字幕翻译中的应用[J]. 科教导刊(中旬刊),2019(14):73-74+84.
联系我们
人工客服,稿件咨询
投稿
扫码添加微信
客服
置顶