
亚太科研论坛
Asia-Pacific Research Forum
- 主办单位:未來中國國際出版集團有限公司
- ISSN:3079-3645(P)
- ISSN:3079-9945(O)
- 期刊分类:人文社科
- 出版周期:月刊
- 投稿量:2
- 浏览量:540
相关文章
暂无数据
“走出去”背景下中医药文本译介研究——以《脑心同治 圆百岁梦》为例
A Study on the Translation of Traditional Chinese Medicine Text in the Context of “Going Out”: Taking The Theory of Concurrent Treatment of Heart and Brain as an Example
引言
在“一带一路”与中国文化“走出去”构想的深度推进下,中医药文化传播呈现出多维度拓展和国际化发展的特点。2021年由国家中医药管理局、中央宣传部、教育部、国家卫生健康委、国家广电总局联合印发的《中医药文化传播行动实施方案(2021—2025年)》提出了深入挖掘中医药文化内涵和时代价值、提升中医药对中华文化传承发展的贡献度,加大中医药文化保护传承和传播推广力度等目标。国家近些年制定的这一系列相关政策均体现了国家加大对中医药事业传承与发展的支持力度,致力于促进中医药文化能够走出国门,走向世界,让中医药文化在共建“一带一路”和文化强国建设中发挥代表性作用。这种广泛的关注与需求标志着中医药文化在国际舞台上的影响力日益增强,同时也为中医药文化译介带来了前所未有的良好机遇。鉴于此,中医药文化的译介研究具有重要的实践意义。探索出适合的译介模式,可以准确传达中医药思想理念,促进健康文化交流,让更多的人了解并认可中医药的价值和优势,推动中医药文化走向世界。
1 中医药文化译介现状
中医药文化源远流长,承载着数千年的智慧与实践,是我国传统文化中的一颗璀璨明珠。中国医药文化译介也经历了漫长的发展。目前,关于中医药文化译介研究主要集中在以下几个方面。第一,中医翻译名词术语标准化;第二,中医经典著作书评译介;第三,翻译策略、原则的探究。
这些中医药文化成功译介的经验,为我国中医药文化“走出去”提供借鉴,让更多的人领略到中医药文化的博大精深与无穷魅力。
25W传播模式下《脑心同治 圆百年梦》的中医药文化对外译介
20世纪90年代,赵步长教授率先提出并创立了“脑心同治”理论,是为了切实降低心脑血管病的发病率、致残率、致死率,实现该类疾病从治疗走向预防,是经临床检验和实验室研究证实具有科学性和先进性的创新理论。《脑心同治 圆百年梦》是由赵步长、伍海勤等人主编,于2015年由中国中医药出版社出版的科普读物。这本书在普及心脑血管疾病知识、推动“脑心同治”理论走向国际及中医药文化的海外推广做出了重要贡献。
拉斯韦尔提出了构成传播过程的五个基本要素:Who(谁),Says What (说什么),In Which Channel (通过什么渠道),To Whom (向谁说),With What Effect (有什么效果)。这五个要素分别对应译介学中的传播主体,传播内容,传播途径,传播受众和传播效果。通过剖析这五个方面,能够精准地识别中医药文化在传播进程中受到的阻力,进一步制定具有针对性和可操作性的策略,从而为中医药文化的广泛传播提供有力的支持与推动。
2.1译介主体
译介主体即传播者,是译介工作的主要承担者或组织,可以是译者,翻译赞助者等,是传播过程中最重要的因素。新时代背景下,我们需要一批能够服务中国文化“走出去”的国家总体战略,具有较强的语言能力和跨文化沟通能力,扎实的中医药学基础,以及现代传播意识的创新型中医药翻译人才。
《脑心同治 圆百年梦》的翻译团队成员来自步长集团陕西国际商贸学院,以英语专业老师为主,为了确保翻译质量,团队还特意邀请了陕西中医药大学的老师进行专业指导。尽管目前整个团队尚处于成长阶段,但成员们展现出了高度的责任感,积极查阅各类资料,刻苦钻研,力求每一句话都能翻译精确,为中医药文化的传播贡献自己的力量。
2.2译介内容
翻译介绍的内容对应5W传播模式中的Says What(说什么),是译介的主体部分。《脑心同治 圆百年梦》是一册普及心脑血管疾病的科普类书籍。上篇主要讲述脑心同治理论,下篇主要介绍维护健康的方法。全书语言通俗易懂,普通大众能够便捷地获取到关于心脑血管疾病的相关知识,易于推广和普及,极具实用性,比如如何防治中风,夏季养生要点、心脑血管病人的饮食平衡等内容。当我们是为对中医文化感兴趣的普通国外受众翻译和传播中医知识时,选择简单易懂、接近生活的健康文化知识至关重要。因此,作为一本科普类的中医读本,《脑心同治 圆百年梦》内容正好符合这一需求,非常适合进行国际化传播。
在对文本翻译时,团队十分注重术语的规范性和标准性,遵循“薄文重医,依实出华;比照西医,求同存异;尊重国情,保持特色”,这些原则为中医翻译提供了重要的指导。因此,团队参考了多部中医药典籍、中医药词典和名词术语标注,如2007年世界中医药联合会翻译专业委员会制定的《中医基本名词术语中英对照国际标准》。这些术语的准确性对中医药文化的传播和输出至关重要。同时,团队希望能够尽可能保留中医的特色。像具有典型中国文化特色的“阴阳”“气”等术语,直译或意译都无法准确地传达原文的内涵,而采用音译,译为“yinyang”,“Qi”,就相对简单而容易理解了。
2.3译介途径
根据译介的不同目的,国际传播可以针对不同人群变换渠道。像报纸、杂志、书籍广播、电影等大众传播媒介是中医药文化传播的主要路径。参加医疗学术会议、翻译中医学论文,在国际医学期刊发表论文也是中医药文化传播的重要方式。
《脑心同治 圆百岁梦》的英译版本主要是通过出版书籍的方式向国外普通大众传播中医药文化。我们可以进一步将该书的翻译成果在国际医学期刊发表,让更多人了解该书的内容。未来,该书的英译版会借助互联网的传播方式进一步向大众传播“脑心同治”理论,提升公众对心脑血管疾病的认知,增强健康意识,推动疾病预防与健康管理。
2.4译介受众
译介受众是译本接受的主体,即译本阅读的群体和反馈主体。团队在进行《脑心同治》译介时,要明确该文本的受众群体,了解译介受众是专业受众还是普通受众。前者是从事中医药研究的专业人群,后者是有健康文化需求的普通大众,这类人群中医药文化知识有限,因此对其的传播要着重实用性和通俗性。《脑心同治 圆百岁梦》作为一本中医药文化的科普类读物,其翻译目的是给对中医以及相关文化感兴趣的普通外国受众而非外国中医研究专家或研修者传播中医文化知识,那么在传播内容上就应减少大篇幅的深奥理论,多择取接近日常生活,浅显易懂的养生方式。
3 《脑心同治 圆百年梦》译介的国际传播策略
3.1 加强译介主体的合作
《脑心同治 圆百岁梦》的译介需要汇聚多方智慧与力量。为确保翻译的准确性、专业性与全面性,在中医药研究领域拥有丰富的学术资源和专业人才的学院和机构应建立紧密的合作关系。这些学院和机构通过携手合作,可以共同深入探究“脑心同治”理论,为《脑心同治 圆百岁梦》译介工作提供坚实的理论支撑和学术保障。与此同时,药企在中医药产品的研发、生产与推广过程中积累了大量实践经验,对产品的特性和应用有着深刻的理解。步长制药在“脑心同治”相关产品的开发上成果显著,像脑心通胶囊等产品已在市场上得到广泛应用。可与步长制药展开联合,获取脑心通胶囊等产品的详细科普手册,将其融入翻译内容中,增强翻译内容的可信度和吸引力,从而更有效地推动中医药文化在国际上的传播与交流。
3.2传播媒介交互融合,创造多维度的译介途径
基于对传统中医药国际传播策略的深入理解,我们需借助当前环境和政策所提供的机遇,更新传播的主体和手段。在互联网蓬勃发展的时代,中医药文化传播要充分利用各种网络平台和工具,打造全方位、多层次的译介途径。如,建立专门的中医药文化传播网站,集中展示《脑心同治 圆百岁梦》的译介内容。同时,利用社交媒体平台,发布有趣、实用的中医药文化短视频、图文资讯等,吸引海外用户的关注和分享。
3.3 动态调试与优化译介效果
对《脑心同治 圆百岁梦》的译介,不只是翻译,更要随时关注读者的反馈。建立完善的译介效果评估体系,根据读者不同的意见,对翻译的内容、形式进行调整,例如对晦涩难懂的专业术语进行更通俗易懂的解释,对过于冗长的段落进行精简优化,根据读者的反馈和需求变化,动态调整译介策略和方法,以期更准确地传播中医药文化,提高译介效果和影响力。
3.4 建立“脑心同治”术语标准
“脑心同治”理论作为中医药领域的创新理念,在心脑血管疾病的防治中展现出独特优势。然而,在国际传播与交流过程中,由于缺乏统一、规范的术语标准,受众对“脑心同治”相关概念存在理解和表达上的差异,严重阻碍了该理论的国际化推广。因此,尝试建立一套科学、准确的“脑心同治”术语标准库,这可提高译介的准确性,为中医药文化的国际化传播提供有力的语言支持。
4 小结
随着中医药在国际上的影响力日益增强,中医药文本译介成为提升中医药国际地位的重要手段。目前,《脑心同治 圆百岁梦》中医药文化的译介依旧存在诸多有待完善之处,如译介主体缺少中医药领域的权威专家,译介途径受限等问题。为了进一步增强中医药在国际社会中的话语权和影响力,应牢牢把握时代机遇,不断努力、加强研究和实践,在中医药文化“走出去”背景下,推动中医药文化的全方位、多层次、多维度地走向世界,让其独特魅力在全球绽放光彩。
参考文献:
- [1] 朱剑飞.《黄帝内经》英译研究的语料库视角[J].中国中医基础医学杂志,2015,21(09):1161-1164.
- [2] 哈罗德·拉斯韦尔.社会传播的结构与功能[M].何道宽,译.北京:中国传媒大学出版社,2013.
- [3] 蒋继彪,张斌.功能翻译理论下的《黄帝内经》英译本比较研究[J].中国中医基础医学杂志,2014,20(11):1569-1572.
- [4] 李照国.1995和1997中医国家标准的英语翻译问题探讨[J].中西医结合学报,2010,8(11):1090-1096.
- [5] 李照国.论中医名词术语英译国际标准化的概念、原则与方法[J].中国翻译,2008,29(04):63-70+96.
- [6] 李照国.中医术语英译的原则与方法[J].中国科技翻译,1996(04):32-35.
- [7] 阙红玲,胡洁.中医药典籍的对外翻译与国际传播研究[J].湖北社会科学,2023(04):162-168
- [8] 王鸿江,申俊龙,张洪雷.文化强国视域下中医药文化国际化传播现状及问题分析[J].中国卫生事业管理,2020,37(05):382-384.
- [9] 谢竹藩.On the Standard Nomenclature of Traditional Chinese Medicine[M].北京:外文出版社,2003.
- [10] 谢竹藩.关于中医名词术语英译的讨论[J].中国中西医结合杂志,2000(09):706-709.
- [11] 赵涛,赵步长,贾力夫,等.“脑心同治”理论研究进展[J].中医临床研究,2015,7(27):8-10+13.
