
亚太科研论坛
Asia-Pacific Research Forum
- 主办单位:未來中國國際出版集團有限公司
- ISSN:3079-3645(P)
- ISSN:3079-9945(O)
- 期刊分类:人文社科
- 出版周期:月刊
- 投稿量:2
- 浏览量:458
相关文章
暂无数据
跨文化视角下中医药术语英译及文化传播研究——以《脑心同治 圆百岁梦》为例
A Study on English Translation and Cultural Communication of Traditional Chinese Medicine Terminology from a Cross-Cultural Perspective —A Case Study of The Theory of Concurrent Treatment of Heart and Brain
引言
中医药文化作为中华优秀传统文化的核心载体,凝聚着中华民族数千年积淀的健康养生理念与实践智慧。加强中医药文化的国际传播,不仅有助于提升我国的国际话语权,更能厚植民族文化自信的根基。在此背景下,中医术语翻译则成了学者关注的焦点。赵步长教授和伍海勤教授编著的《脑心同治 圆百岁梦》为心脑血管疾病中医整体观思维的创新思想体系提供了理论基础和实践指导。“脑心同治”理论及其所承载的“圆百岁梦”愿景,是中医药领域的重要创新和发展。当前研究以该书中所出现的中医药术语为切入点,基于跨文化视角,探究中医药名词术语翻译的原则及规范性,并为中医药术语英译提供可借鉴的方法和研究手段,形成特色鲜明的话语体系,进一步推动中医药文化在全球范围内的理解及文化健康传播。
1 跨文化视角下中医药术语英译及健康文化传播研究现状
1.1 国外研究现状
20世纪70年代以前,国外研究以典籍英译为主,如Ilza Veith在1949年译的《黄帝内经·素问》,但由于文化理解不足导致失真,随后,由国际知名中医翻译与研究专家Nigel Wiseman提倡“源语导向”,强调在翻译时,应保持译文的“原汁原味”,翻译时,不得脱离原文的文化背景与语境,其与他人合作编著的《汉英中医药典》系统梳理并制定了中医术语体系,Paul Unschuld主张直译复原隐喻意象,反对在翻译时将西医术语直接套用,从而形成了“文化保真”的早期范式。21世纪初至今,译者的关注点从译法转向“文化适配”,关注“气阴阳”等负载词转码,近年来,随着AI盛行,译者的研究则聚焦于结合语料库、AI辅助翻译,提升标准化与规模化效率。
1.2 国内研究现状
相较于国外研究,国内研究起步于20世纪90年代,李照国提出“薄文重医、求同存异、保持特色”三原则,强调中医药翻译需兼顾专业属性与文化特质。应优先保障医学概念的准确性与专业性,做好中医术语翻译的前提是熟练掌握中医典籍语言特点及文化内涵,在翻译时确保中医文化的完整性与辨识度。除了从宏观上研究中医名词术语翻译外,也有学者探析了中医药学具体领域的术语问题,如中药学基本名词术语、中医经络学说基本术语、中医推拿学术语等,拓宽了中医术语翻译研究的范围。
当前中医术语翻译存在的主要问题集中在:缺乏统一性、文化内涵流失、专业适配性不足这三个核心层面。通过研究《脑心同治 圆百岁梦》的中医药术语翻译,旨在提出与中医药术语翻译标准有关的切实可行的建议。中医药在全球合作框架“一带一路”倡议中的核心地位推动了中医药文化的国际传播,中医药术语翻译有助于西方国家更好地了解中医药文化,从而为中医药文化的传承和创新提供更广阔的思路和机遇。通过研究中医药术语翻译,重构中医话语体系可以将中医药的哲学思想、治疗理念、用药原则更加精准地传递给国际社会,让更多人认识和理解中医药的独特价值。
2 中医药术语的文化属性与语言特点
中医药术语深度融汇“天人合一”“阴阳”“五行”等中国古代哲学思想,以及“整体观”“辨证观”等传统思维模式,同时映射出中医药独有的理论体系与实践经验。诸如“经络”“补气”“津液”等核心概念,在西医理论与诊疗体系中并无对应表述,彰显出鲜明的文化独特性。此外,这一术语体系历经数千年传承延续,完整保留了古汉语的表述范式与深层文化内涵。
3 跨文化传播视域下中医药术语英译标准化的路径与实践策略
本研究以重构中医药话语体系为切入点,探究中医名词术语翻译的原则及规范性,通过借助AntConc软件筛选出研究对象的高频词,同时在翻译校对的过程中,补充中医药术语,形成中医药术语表,分析术语表中中医药术语的翻译策略及语言特征,探讨翻译实践中如何做到既保留中医文化内核,又易于为目的语读者接受。
WHO新旧两版中医药术语国际标准的演进表明,标准化翻译需兼顾三大核心诉求:一是术语内涵的忠实传递,避免因文化差异导致的语义损耗;二是目标受众的认知适配,兼顾专业群体的学术严谨性与普通受众的理解便捷性;三是传播场景的功能适配,满足临床交流、学术研究、科普传播等多元场景的使用需求。
“脑心同治”一词体现了中医整体观及系统思维,而非简单的同时治疗,圆百岁梦则体现了作者的美好愿景,“百岁”并非精确的数字,而是中国文化中“长寿”的象征性表达,“脑心同治 圆百岁梦”整体传递出了通过中医的系统治疗,实现健康长寿的文化诉求。
2019年10月,中国政府发布的《中共中央国务院关于促进中医药传承创新发展的意见》强调了中医药在全球合作框架“一带一路”倡议中的核心地位,并推动中医药文化的国际传播。在这个过程中,翻译作为连接不同语言文化的桥梁,其重要性不言而喻。中医药兼具文化和科学属性,如何对中医药术语进行翻译规范一直是学者关注的焦点和难点。由于中医术语具有模糊性、同义性、多义性等特点,使其内涵复杂多变并且语义深奥,因此中医药文化的翻译困难重重。
3.1 跨文化翻译痛点
文化负载词的转译困境:目前,中医翻译作品中存在文化负载词英译不规范、精准度不足和流畅度欠佳的现象,这不仅令外国使用者难以理解负载词所蕴含的中医药的精髓,更在很大程度上制约了中医药文化在全球范围内的广泛传播。中医药的翻译工作已然成为当前亟待攻克的关键难题,因为它不仅要求翻译者具备深厚的中医知识背景,还需具备精湛的翻译技巧,以确保中医药文化的准确传达和广泛传播。
医理逻辑的跨文化适配:中医与西医虽然有着各自的理论体系,但并非对立的关系,而是互补共存、协同发展的两种医学体系,其核心差异体现在理论基础、诊疗思维、干预手段三个核心层面。
从理论基础层面看,中医以阴阳五行、脏腑经络、气血津液等传统理论为核心,强调整体观念和天人合一,认为疾病是机体阴阳失衡、正邪相争的结果。而西医则以解剖学、生理学、病理学、微生物学等现代科学为基础,注重从器官、组织、细胞乃至分子层面解析疾病的病因和发病机制。
就诊疗思维而言,中医采用辨证论治的模式,通过望、闻、问、切四诊收集患者的整体状态信息,归纳为不同的“证型”后制定个性化方案,关注“病的人”,不同的患者即使有相同或相似的病症,也会采用不同的药方进行治疗。西医则采用辨病论治的模式,借助仪器检查明确疾病的具体名称和分型,有针对性地采用标准化治疗方案,关注“人的病”。
至于干预手段,中医的干预手段以中药、针灸、推拿、拔罐、艾灸等为主,强调调理机体自身的平衡能力,治疗方式温和且注重长期养护,其治疗过程较长,强调“治本”,西医的干预手段以药物治疗、手术治疗、物理治疗、介入治疗等为主,直接针对病灶或病因发挥作用,起效较快,适用于急症、器质性病变等情况。
由于中西医治疗手段及理念的差异,导致中医药术语进行翻译传播时,无法在西医体系中精准找到对应表达,因此,在中医药术语英译过程中,强调在翻译时既应准确传递术语含义,又要保留中医所蕴含的思维及文化内涵。若按照西医的思维进行中医术语英译,则极易造成概念混淆,因此,构建中医话语体系尤为重要。
机器翻译的局限性:随着人工智能的发展与应用,极大地提高了翻译效率,但也存在一定的局限性。首先,机器翻译依赖于双语平行语料,缺少中医药等专业领域的标准化双语语料,存在术语不统一、难以精准传递出文化内涵的现象。其次,语言是文化的表征,不同语言所映射的文化逻辑、思维模式存在本质差异,如中医“活血化瘀”,“气血不足”等概念,在英语目标语中缺乏完全对等的词汇和认知体系。因此,译者在翻译《脑心同治 圆百岁梦》前期,通过利用ChatGPT4.0先进行全书翻译,随后对机翻版本进行译后编辑,主要对机翻版本中没有准确传递出中医药文化内核的术语英译进行编辑重构,同时核对是否存在漏译的情况,确保英译的准确性及完整性,同时保留术语所蕴含的文化特征。
3.2 《脑心同治 圆百岁梦》英译标准化的实践策略
当前研究的术语英译主要参照了世界中医药学会联合会出版的《中医基本名词术语中英对照国际标准》,对于没有既定翻译标准的术语,则采用了中医术语的音译和归化与音译相结合的方法。译者将“脑心同治”处理为Concurrent treatment of heart and brain,而非按照字面顺序Concurrent treatment of brain and heart,则体现出语序优先原则,契合中医“心脑相通、心血养脑”的生理逻辑,同时,采用Concurrent而非together,integrate等表示“统一、一起”的词汇,精准传递出“同步调理、功能互调”的整体观。
在翻译“补气”一词时,结合了医学英语中,表达“补,补益”这一意思的词tonifying,由于英语中没有一个明确的单词可以准确传达出中医中“气”的核心内涵,因此译者采用气音译qi,将补气译为tonifying qi,既表达了中医中补气的观点,又通过使用音译的方法,传播中华文化,增强民族自信及文化认同感。
“活血化瘀”是中医的一种治疗原则与治法,指运用具有疏通血脉、消散瘀滞作用的药物或疗法,改善体内血液运行不畅、瘀阻停滞的状态,以治疗瘀血证,“活血化瘀”可拆分为两个核心概念,即“活血”“化瘀”,是手段也是目的。基于此,该术语运用直译与功能解释相结合的方法,采用“动词短语+目的状语”的结构,完整还原“活血”的手段和“化瘀”的目的,译为promote blood circulation to remove blood stasis,符合英语目标语的表达习惯,更贴合目标语读者的语境,便于其理解。“活血”并非单纯“加速血流”,而是疏通血脉、改善气血运行不畅的状态,因此译为promote blood circulation,中医“活血化瘀”的理论基础是阴阳五行、气血津液学说,西医则没有对应的概念体系,因此,英语中没有对应词汇能同时涵盖“疏通血脉”的生理调节,“化瘀”是目的,因此采用英语中不定式表目的这一原则,译为to remove blood stasis。“瘀”在中医里是“血液停滞、瘀积形成的病理产物”,英文stasis属于医学术语,特指“体液或血液的停滞状态”,比直译clots更贴合中医“瘀血”的病理内涵,避免目标语读者与西医“血栓”概念混淆。通过拆分组合的方式,用目标语读者熟悉的“血液循环”“病理停滞”等医学认知,搭建起理解中医概念的桥梁,降低跨文化认知门槛。若采用音译Huoxue Huayu加冗长注释的异化策略,则失去了术语简洁明了的特点,若采用归化策略,译为improve blood flow,则无法准确传达出中医“化瘀”的文化内核,且易于西医“改善循环”相混淆。
“通经活络”的核心是疏通、激活人体经络系统,使其气血运行顺畅,从而缓解经络阻滞引发的疼痛、麻木等症状。译文用activate对应“通”和“活”的动态功效,既体现“疏通”的动作指向,又突出“激活经络气血运行”的治疗目的;用meridians and collaterals直接对应中医术语“经”与“络”,这是国际中医药领域约定俗成的标准化译法,避免了字面直译的歧义。该译文精准体现出术语标准化原则、语义对等原则及简洁性原则。并且通过采用动宾结构,既简单准确的传递出了原文意思,又贴合目标语习惯表达,兼具归化与异化策略。
“益气活血”译为Nourishing qi and promoting blood circulation,中医“气”是维持人体生命活动的精微物质,“益气”指补充、滋养人体正气,nourishing精准体现“滋养、补益”的动作属性,而未采用简单直译的replenishing,更贴合中医“温和调理”的理念;qi为音译,是国际中医药术语的通用表达,避免因意译导致的概念失真。“活血”对应promoting blood circulation,延续了“活血化瘀”译法的一致性,用promoting blood circulation体现“疏通血脉、改善气血运行”的核心功效,符合英语医学文本对“血液循环调节”的表述习惯,便于目标语读者理解。采用动名词并列结构的表述,既保留了目标语读者的语言使用习惯,又通过动词明确其“滋养补益”的功能,强调了中医概念的独特性,降低了跨文化传播的壁垒。
“气滞血瘀”则采用音译与意译相结合的翻译方法,“气”是独属于中医的核心概念,因此在西医体系中,没有关于“气”的对应表达,采用国际通用音译,避免意译,如vital energy,导致文化内涵的减弱。“滞”指“气的运行不畅、停滞瘀阻”的病理状态,而stagnation一词本身就有“於塞,停滞”之意,既准确表达了原文所传递的意思及文化内涵,又帮助目标语读者对该术语的认识与认同。“血瘀”译为blood stasis,stasis有“停止;静止”之意,特指“血液停滞”,是西医和国际中医药领域通用的医学术语,与中医“血液瘀积不行”的病理内涵相一致。并且,在中医理论中,“气滞血瘀”蕴含因果递进、相互影响的逻辑关系,因此,译文采用并列的句式结构,符合句式结构对等这一原则。
此外,在翻译穴位及一些中草药名称时,译者在归化与音译之间选择了音译法,如地龙,在Earthworm与拼音Dilong之间采用后者。通过运用音译的翻译方法,既使译文更贴合原文,又增强了民族自信。
4结语
中医药术语英译是跨文化传播的关键一环,其标准化既关乎中医药文化的精准传递,也影响着中医话语体系的国际认同。本文通过实例论证,证实翻译过程中通过将归化与异化相结合,能有效破解术语翻译中的文化壁垒与专业适配难题。在“一带一路”倡议背景下,未来需进一步完善中医药术语翻译标准,强化语料库与AI技术的辅助作用,推动中医药术语英译标准的统一性及规范性。在翻译过程中,帮助目标语读者理解中医药所蕴含的哲学思想与治疗理念,推动中医药文化在全球范围内传播,为人类健康事业贡献中国智慧。
参考文献:
- [1] Unschuld P U. Nan Jing: The classic of difficult issues[M].California:University of California Press,1996.
- [2] Veith I. Huang Ti Nei Ching Su Wen: The Yellow Emperor's classic of internal medicine (Chapters1-34)[M].Baltimore: The Williams & Wilkins Company,1949.
- [3] Wiseman N, Feng Y. A practical dictionary of Chinese medicine (English and Chinese Edition)[M].Brookline: Paradigm Publications,1994.
- [4] 崔藤原,周恩,桑珍.基于语料库的中医药术语国际标准化可行性研究[J].环球中医药,2018,11(04):538-542.
- [5] 冯梓誉,李义凯,李乃奇.中医推拿英译命名探讨[J].中国中医基础医学杂志,2019(11):1600-1602.
- [6] 蒋继彪.中医药术语翻译规范化再思考[J].中国中医基础医学杂志,2023,29(06):1004-1007.
- [7] 李恩耀,苏红.亟待重构的中医话语体系:中医翻译研究的回顾与展望(1980-2019)[J].东方翻译,2021(04):40-47.
- [8] 李照国.关于中医名词术语英译标准化的思考[J].中国中西医结合杂志,1994(03):144.
- [9] 李照国.中医翻译标准化的概念、原则与方法[J].中国翻译,1992(04):25-29.
- [10] 李照国.中医名词术语的结构及英译[J].中国翻译,1993(06):28-30.
- [11] 李照国.中医英语翻译技巧[M].北京:人民卫生出版社,1997.
- [12] 闵玲.同一性原则视角下中医经络学说基本术语英译探析[J].广西中医药大学学报,2014(01):151-153.
- [13] 欧明,李衍文,赖世隆.中医名词术语英译的几点体会[J].中医杂志,1981(11):78-80.
- [14] 欧明,李衍文.中医名词术语的英译[J].上海科技翻译,1986(04):18-22.
- [15] 喻芳芳,周恩.中医药术语英译:问题与启示[J].中医药管理杂志,2022,30(11):14-17.
- [16] 徐静俊.跨文化视角下中医药术语英译标准化探究[J].文化创新比较研究,2025,9(09):12-16.
- [17]赵步长,伍海勤.脑心同治圆百岁梦[M].北京:中国中医药出版社,2015.
- [18]朱建平.中医药学名词术语规范化研究[M].北京:中医古籍出版社,2016.
- [19]朱剑飞.标准、规范与创新——中药学基本名词术语标准化及英译规范化的探索与实践[J].中国中医基础医学杂志,2013(10):1215-1217.
