
文艺新声
Journal of New Voices in Arts and Literature
- 主办单位:未來中國國際出版集團有限公司
- ISSN:3079-3602(P)
- ISSN:3080-0889(O)
- 期刊分类:文学艺术
- 出版周期:月刊
- 投稿量:1
- 浏览量:484
相关文章
暂无数据
信息型文本日汉翻译中的补偿策略研究
A Study on Compensation Strategies in Japanese-to-Chinese Translation of Informative Texts
引言
在跨语言与跨文化的转换过程中,源语与目标语在词汇系统、句法结构及表达习惯等方面存在显著差异,这种差异往往导致译文在转换过程中出现信息缺省、语义模糊或语用功能弱化等现象,即学界所关注的“翻译损失”问题。如何通过科学有效的翻译策略对这些损失进行修复与补偿,从而实现译文在信息传递与功能实现层面的相对完整,始终是翻译研究中的核心议题。
信息型文本以传递客观信息为主要功能,其翻译对译文的准确性和可理解性要求较高,由于此类文本对信息的准确性、逻辑的严谨性以及受众的可理解性有着极高的要求,翻译补偿策略在其中的应用价值愈发凸显。本研究以信息型文本为宏观切入点,选取具有代表性的政策说明类日文文本汉译实例作为研究语料。在目的论指导下,本文旨在探讨译者作为跨文化交际的行动者,如何根据译文的预期功能,在词汇、句子及语篇三个层面灵活运用补偿策略。
一、理论框架
(一)目的论
德国功能派代表学者Hans Vermeer在《一般翻译理论基础》(1978)中首次提出“目的论”(Skopos Theory)。该理论的出现标志着翻译研究从“语言学路径”向“功能主义路径”的范式转型。
Hans Vermeer认为,翻译不应被视为单纯的语言解码与编码的过程,而是一种有目的的、跨文化的交际行为。翻译行为的最高准则不是“对等”(Equivalence),而是“目的”(Skopos,源自希腊语,意为目标或意图)。这一观点打破了传统翻译理论中以“原文为中心”的束缚,将视域转移到了译文的功能和译入语受众身上。
该理论认为,翻译不是机械的语言转换,而是一种以“目的”为核心的跨文化交际活动,译者应根据译文预期功能来选择翻译方法与策略。该理论包含目的性原则、连贯性原则和忠实性原则。目的性原则作为最高准则,强调翻译方法必须服务于译文的预期功能与交际目的,赋予了译者对原文信息进行增删调整的自主权;连贯性原则则侧重“语内连贯”,要求译文契合目标语读者的文化语境与认知逻辑,确保信息的受容性;忠实性原则(语际连贯)则主张译文应在不违背前两项原则的前提下,动态地还原原文信息。由上可知,三者之间并非平行关系,而是依附关系:忠实性原则从属于连贯性原则,连贯性原则从属于目的性原则。
(二)翻译补偿策略
由于不同语言在词汇、语法、语用及文化方面存在差异,翻译过程中难免产生意义丢失、风格弱化或文化缺省等现象,即所谓“翻译损失”。夏廷德(2006)指出,翻译损失几乎不可避免,涉及信息、文化意涵、语用功能以及审美形式等多个层面。
翻译本质上是一种跨语言、跨文化的转换活动,受限于语言体系、文化背景及思维方式的差异,损失的发生具有必然性。这种损失贯穿于翻译全过程的各个阶段,涵盖语言与审美的各个层面,其程度亦不尽相同。为减少损失并提升译文质量,“翻译补偿”成为必要策略。刘树森(1997)认为,只要译者意识到损失的存在,就可以通过一定手段进行补偿,以尽可能减轻其影响。这便涉及“翻译补偿”的实施。翻译补偿是减轻损失、尽可能完整地重现原文信息、文化要素及审美要素的必要手段,被视为扩大“可译性”范围、减少“不可译性”的有效策略。由此,“翻译补偿”旨在通过多种语言与文化手段修复或弥补翻译过程中潜在或实际发生的损失,从而扩大翻译的可译性并提高译文的信息完整度。
在翻译补偿研究领域,夏廷德(2006)的《翻译补偿研究》被视为系统性的理论成果。他将补偿分为词汇层面、句子层面、语篇层面三类,并指出每一层面对应的具体策略:词汇层面包括增益、具体化、概略化、文本内注释、文本外注释;句子层面包括主语、时态标记、逻辑成分等语法要素的补充;在语篇层面,鉴于语篇语境的复杂性,补偿重点在于逻辑构建,即通过添加连接词等方式来强化上下文的逻辑关系与篇章连贯。
在政策说明类等信息型文本的翻译过程中,由于源语与目标语在词法、句法以及行政文化逻辑上存在显著差异,信息的“不完全对等”往往会导致翻译损失。因此,在信息高度密集、逻辑严谨的政策说明类等信息型文本翻译中,通过采用增译、逻辑显化或语篇重组等补偿手段,译者能够在不违背原文核心意图、不歪曲原意的前提下,有效减少意义缺失,显著提升译文的完整性、可读性与交际效率。
二、信息型文本的语言特点
信息型文本以客观传递信息为核心,具有信息密集、逻辑性强、表达规范等特性。政策说明类文本作为其中的典型,除继承上述特征外,还展现出鲜明的权威性与标准化特征:其立场明确,采用严谨的书面语体,且排斥文学性修辞,侧重于事实陈述与数据说明。
这些特征无疑构成了翻译时的重难点:官方语境下的权威性要求译文必须用词精准,不偏不倚;高度标准化的格式要求译文在结构上与目标语规范保持一致;而严密的逻辑性则要求译者在面对日汉表达差异时,必须能够清晰地还原原文隐含的因果或递进关系。因此,妥善处理上述难点,深刻理解政策说明类文本的文体特征,灵活运用翻译策略,不仅是克服翻译损失、实现交际目的的关键所在,也是产出高质量译文的关键所在。
三、信息型文本日汉翻译中的补偿策略分析
本部分选取政策说明类日文文本的汉译实例作为研究语料,按词汇层面的补偿策略、句子层面的补偿策略以及语篇层面的补偿策略三部分展示翻译补偿策略的具体应用。
(一)词汇层面的补偿策略
在跨语言的信息转换中,词汇作为承载信息的基本单位,往往因源语与目标语在词汇系统、文化负载及专业术语等维度的深刻差异而产生“意义缺口”。词汇层面的补偿策略,正是译者针对这些差异,通过多种手段弥补信息传递过程中的损失,确保译文读者能够跨越文化与语言的障碍,准确捕捉原文词汇的表层含义与深层内涵。在具体的翻译实践中,注释法是最为直观且有效的补偿手段之一。根据补偿内容在译文中呈现位置的不同,注释可进一步细分为文本内注释与文本外注释。此外,具体化也是词汇补偿的重要策略,即通过将原文中抽象的上位词转换为目标语中具体的下位词,或将泛指的概念转化为特定语境下的实指,从而消除语义模糊,增强译文的准确性。
1.文本内注释
文本内注释指补偿的内容置于译文文本内部,但通过使用目的语标点符号、括号等手段把插入译文内部的补偿成分标示出来,以明示标出的或括号内的部分为译者所加。该策略不依赖脚注等文本外手段,能够在保持行文连贯的同时,对关键信息进行即时显化,因而在信息型文本翻译中具有较高的适用性。
在政策说明类文本中,原文常包含制度性、技术性或文化背景依赖度较高的信息,这些内容在源语语境中具有自明性,但在目标语语境中未必易于理解。译者通过文本内注释,对时间、数量或概念层面的信息进行适度补充,有助于降低理解成本,提升译文的信息可达性。
从目的论视角来看,文本内注释是一种以交际目的为导向的补偿手段。通过在不改变原文基本内容的前提下显化隐含信息,译者能够更好地满足目标语读者的认知需求,从而促进信息型文本功能的有效实现。
2.文本外注释
文本外注释是指采用脚注或尾注的形式,在原文之外的空间提供补充说明,用于解释原文中难以理解的内容或提供必要的背景信息。与文本内注释相比,其主要功能不在于即时解释,而在于为目标语读者提供必要的背景信息或概念说明。
在信息型文本翻译中,当相关补充信息若直接置入正文可能影响行文简洁性,或需要相对完整的背景说明时,译者可采用文本外注释加以处理。该方式能够在不干扰正文信息结构的前提下,弥合源语与目标语之间的认知差距。
需要指出的是,文本外注释的使用应遵循适度原则。过度依赖注释可能导致译文碎片化,反而影响信息接收的连贯性。因此,译者在选择是否采用文本外注释时,应以译文的交际功能为判断依据,仅在关键信息可能引发理解障碍的情况下予以使用。通过这种方式,文本外注释不仅能够弥补源语与目标语之间的认知差距,也有助于在保持正文简洁性的同时,确保信息型文本的完整性与专业性。
3.具体化
具体化是指将原文中的上位词(抽象概念)转换为目标语中的下位词(具体概念),或将抽象表达转换为具体表达的翻译技巧。在信息型文本中,源语常通过概括性表达实现信息压缩,但此类表达在跨语言转换时,若直接对应为目标语中的抽象词汇,容易造成语义指向不清,从而影响信息理解。
在政策说明类文本翻译中,适度地具体化有助于增强译文的信息可达性。译者通过结合语境,对抽象表述进行具体化处理,可以使目标语读者更直观地把握原文所强调的对象或功能,而不改变原文的基本意义。该策略实质上体现了从上位概念向下位概念的语义调整,是对信息焦点的合理明示。
从目的论视角来看,翻译策略的选择应服务于译文的交际目的。当翻译的主要目标在于向目标语读者清晰传递事实或政策意图时,具体化能够有效降低理解成本,使译文更符合目标语读者的认知习惯。因此,在不违背原文立场的前提下,合理运用具体化策略,有助于实现信息型文本翻译在功能层面的对等。
(二)句子层面的补偿策略
句子层面的补偿主要包括以下两个维度:一是时态表达补偿。日语常通过动词词尾变化体现时态,而汉语则多依赖时间副词。译者需通过添加“将”“已”等词汇明确时间关系,修复因语法差异造成的语义偏移。二是句子成分补偿。针对日语中普遍存在的主语或宾语省略现象,译者必须在汉译中显性补足缺损成分,以确保译文语义完整、指代明确,符合汉语的表达习惯。这种层面的补偿旨在消除因句法结构差异带来的理解歧义,提升信息传递的精准度。
1.时态表达补偿
时态表达补偿是指在翻译过程中,针对源语和目标语在时态表达方式上的差异,通过添加时间副词等手段,明确事件发生的时间关系。日语通过动词、形容词及助动词的形态变化来明确表达时态关系,动词的语形本身即可体现动作或状态与发话时点之间的时间先后,如过去、现在或非过去等。这种以形态变化为核心的时态表达方式,即使在缺乏明确时间词的情况下,也能够在句法层面完成时间指向的标示。
与之相比,汉语不存在动词形态变化,时态意义主要依赖时间名词、时间副词及体标记等语法手段,或通过语境进行推断。因此,在日汉翻译过程中,当原文仅通过动词形态隐含时态信息时,若不加以补偿,译文容易出现时间指向不明确或语义理解偏差的问题。
基于汉语的表达特点,译者在翻译时需要根据上下文语境,对原文中隐含的时态信息进行显化处理,通过补充时间副词、体标记或调整句式结构,使译文中的时间关系得以清晰呈现。这种处理并非对原文意义的增补,而是对源语时态功能的转移与重构。
从目的论视角来看,时态补偿有助于确保译文在目标语语境中实现准确传达事实、描述状态或呈现发展趋势的交际功能,使译文更符合目标语读者的认知习惯,从而实现信息型文本在时间表达层面的功能对等。
2.句子成分补偿
句子成分补偿是指在翻译中补充原文省略的句子成分(如主语、宾语等),以确保译文语义完整、指代明确。日语是一种省略现象较为突出的语言,主语常因语境明确或交际双方共享认知而被省略。在日语文本中,即使主语未被明示,读者仍可依托上下文顺利推断语义指向,这在公文、政策说明等信息型文本中尤为常见。
然而,在日汉翻译过程中,若直接保留原文中的省略形式,译文可能出现主语指向不明、逻辑关系模糊等问题。相较之下,汉语更依赖显性句法成分来维持语义清晰,主语缺失往往会增加读者的理解负担,甚至引发误解。因此,针对日语中被省略但对句意理解具有关键作用的主语,有必要在译文中进行适度补充。
在翻译实践中,译者需结合上下文信息,明确动作或状态的承担者,并在译文中加以显化,以保证信息传递的完整性与准确性。这种补偿并非对原文意义的扩展,而是对省略信息的合理复现。
从目的论视角来看,主语补完有助于译文更好地满足目标语读者的认知习惯与阅读期待,使信息型文本在目标语语境中实现清晰、准确的交际功能。
(三)语篇层面的补偿策略
语篇层面的补偿主要针对源语与目标语在篇章组织、逻辑衔接及结构规范等方面的差异,通过宏观调控提升译文的连贯性与整体性。在政策说明类文本翻译中,语篇补偿主要体现在两个维度:首先是文间关系补偿。日语篇章常倾向于含蓄的逻辑关联,而汉语政论说明文本则要求严密的显性逻辑。译者需通过添加“因此”“然而”等逻辑连接词,将原文隐含的因果、转折等关系清晰化,强化上下文的衔接。其次是格式统一补偿。为了符合目标语公文的审美与表达规范,译者需对同级标题或并列结构进行句法形式的统一处理。通过将零散的叙述转化为结构对称、形式整齐的短语或句子,不仅能增强译文的专业性与权威感,更能大幅提升读者的阅读体验与信息获取效率。这种层面的补偿使译文超越了简单的语句转换,在语篇维度上实现了功能对等。
1.文间关系补偿
文间关系补偿是指通过添加连接词、关联词等手段,明确句子与句子之间的逻辑关系,提升篇章的连贯性。在日语政策类文本中,句与句之间往往依赖语境连贯而非显性连接词来维系整体逻辑,文间关系常以隐性方式呈现。
然而,在日汉翻译过程中,若完全保留原文的并置结构,译文容易出现逻辑衔接不清、信息层次模糊等问题。相比之下,汉语更依赖连接词来明确文间逻辑关系,以保证语篇结构的清晰性。因此,在翻译实践中,有必要根据上下文语义,对原文中隐含的文间关系进行适度显化。
具体而言,译者可通过补充表示因果、转折或承接关系的连接词,使句子之间的逻辑联系在译文中得到明确呈现。这种处理并非对原文内容的改写,而是对其潜在语篇结构的重构。
从目的论视角来看,文间关系的补偿有助于提升译文的可读性与逻辑性,使目标语读者能够顺畅把握信息发展脉络,从而实现信息型文本在语篇层面的交际功能。
2.格式统一补偿
格式统一补偿是指在翻译中统一同级标题、并列结构等的句法形式,确保译文在结构上保持一致性和对称性。在政策类和说明性文本中,信息往往分散于多个句段,若译文在格式或表述上缺乏统一,容易削弱文本的专业性与可读性。
在日汉翻译中,由于原文允许一定程度的表达变异,而汉语读者对规范性和一致性要求较高,译者有必要在译文中对相关表达进行适度整合,使同类概念、同一对象或相同功能的内容在形式上保持一致。这种处理有助于读者迅速识别信息类别,理解文本结构。
需要指出的是,格式统一并非对原文内容的改写,而是在不改变核心意义的前提下,对表达形式进行规范化处理。通过统一术语指称、句式结构或表述层级,译文能够呈现出更清晰的逻辑框架。
从目的论视角来看,格式统一的补偿有助于提升译文的整体可读性与专业度,使信息型文本在目标语语境中更好地实现其说明与传达功能。
四、结语
本文从信息型文本翻译的视角出发,在目的论的指导下,从词汇层面、句子层面及语篇层面分别对日汉翻译过程中补偿策略的运用进行了分析。在词汇层面,针对日汉词汇系统及文化负载词的差异,本研究分析了文本内注释、文本外注释以及具体化等手段的运用,这不仅有效弥补了专业术语造成的理解缺口,更确保了政策信息在译入语环境中的准确传达。在句子层面,研究聚焦于时态表达与句子成分的补偿,修复了因日汉语法习惯及省略倾向所导致的语义偏移,使译文在保持严谨性的同时符合汉语的表达逻辑。在语篇层面,通过对句子间逻辑关系的显化以及文章格式的统一调适,显著提升了译文的连贯性与可读性。
研究表明,在目的论的指导下,补偿策略可在不违背政策话语权与信息准确性的前提下,有效增强译文的功能对等与传播效果。因此合理运用这些策略,能够有效对冲翻译过程中的信息流失,增强译文的功能对等及传播效果,为政策说明性文本等信息型文本提供理论指导与实践参考。
参考文献:
- [1] 刘霞.功能主义理论下赖斯文本语言研究[J].语文建设,2015(23):85-86.
- [2] 王雪明.基于信息型文本的汉译英显化策略体系建构[J].上海翻译,2021(05):60-65.
- [3] 苏新春,刘锐.皮书的语言使用与语言特色[J].语言文字应用,2015(03):22-32.
- [4] 谢天振.当代国外翻译理论导读(第二版)[M].天津:南开大学出版社,2018.
- [5] 夏廷德.翻译补偿研究[M].武汉:湖北教育出版社,2006.
- [6] 林煌天.中国翻译词典[M].武汉:湖北教育出版社,1997.
- [7] 陈吉荣.一部具有探索精神的力作——评《翻译补偿研究》[J].中国翻译,2008(02):37-40.
- [8] 罗清萍.如何使公文的内容与标题和文体相统一——对一篇意见的评改[J].应用写作,2011(08):52-53.
