
亚太人文与艺术
Asia-Pacific Humanities and Arts
- 主办单位:未來中國國際出版集團有限公司
- ISSN:3079-3629(P)
- ISSN:3079-9554(O)
- 期刊分类:文学艺术
- 出版周期:月刊
- 投稿量:0
- 浏览量:407
相关文章
暂无数据
多模态话语分析视角下戏曲电影《白蛇传·情》字幕翻译
Subtitle Translation for the Opera Film The Legend of the White Snake: A Multimodal Discourse Analysis
引言
中国戏曲电影作为传统艺术与现代影视技术结合的独特形式,其发展备受业界关注。近年来,国家高度重视传统文化的传承与推广,《关于实施中华优秀传统文化传承发展工程的意见》等文件明确提出支持戏曲电影创作,推动中华文化对外传播。在此背景下,由珠江电影集团与广东粤剧院联合出品的国内首部4K全景声粤剧电影《白蛇传·情》应运而生,上映后获得广泛关注。该片通过虚拟场景构建与叙事重组,实现了从舞台到银幕的转型。在保持戏曲写意特色的基础上,融入现代电影叙事手段,使其更贴合当代观众的审美体验,成为戏曲电影领域的重要创新。
为推动此类多模态作品的跨文化传播,字幕翻译须充分考虑其与视听元素和表演符号的协同关系,在语义转换中实现文化适应。本文基于笔者为该片提供的字幕翻译,从多模态话语分析视角出发,考察翻译策略与模态互动之间的关系,旨在为戏曲电影的字幕翻译提供参考,助力其对外传播。
一、多模态话语分析理论
多模态话语分析兴起于20世纪90年代,认为意义并非仅由语言单一构建,而是通过图像、声音、动作、空间布局等多种模态协同实现(Kress & van Leeuwen,1996)。张德禄(2009)基于系统功能语言学,提出了包含文化、语境、内容、表达四个层面的多模态话语分析理论,为解读复杂多模态语篇提供了分析工具。其中,文化层面指交际活动得以进行的深层背景,涵盖文化传统、思维方式等,决定了交际的可能形式。语境层面由话语范围、话语基调与话语方式构成,制约着意义的选择与呈现。内容层面分为意义与形式两个子层面:意义层面包括概念、人际、语篇三种元功能;形式层面则关注不同模态的形式系统及其相互关系。表达层面关注意义最终通过何种媒体物质化呈现(张德禄,2009)。
在多模态交际中,不同模态之间主要呈现互补与非互补两类关系。互补关系指各模态相互强化、补充,共同构建整体意义;非互补关系则可能表现为交叠、内包或语境交互(张德禄,2009)。在影视作品这类动态多模态语篇中,各模态之间的协同关系并非静止,而是随着时间推进呈现动态变化(张德禄、袁艳艳,2011),它们共同作用,以推进叙事进程与传达情感。
二、多模态话语分析视角下《白蛇传·情》字幕翻译
《白蛇传·情》以中国民间广为流传的白蛇传说为蓝本,在粤剧传统剧目基础上进行改编,保留了唱腔、身段、程式等戏曲元素,借助电影的视听语言进行呈现。影片围绕白素贞与许仙的情感主线,在“钟情”“惊情”“求情”等叙事段落中,融合写意表演与具象影像,形成了戏曲与电影交织的多模态表达语境。字幕翻译作为主动介入的文本模态,需要在有限的字幕空间内,与影片固有的多模态元素协同。下文将结合笔者为该片提供的字幕译例,从文化、语境、内容与表达四个层面,探讨译者如何通过具体策略,实现跨文化语境下的意义传递。
(一)文化层面
在电影字幕翻译过程中,文化内涵的理解与传递关系到跨文化观众对影片的整体认同与接受(张德禄,2018)。译者在处理文化负载信息时,需充分考量目的语观众的文化认知习惯。古普塔指出,影视翻译必须考虑画面中蕴含的文化信息,以避免目的语观众对陌生的文化内容感到不解(Gupta,2015)。因此,译者需要根据多模态语境与目标观众的文化认知,对文化信息进行恰当处理。
例1:一叶莲舟划过水里天
译文:A leaf-like boat glides through the sky’s reflection.
例1勾勒出采莲场景的生机盎然。“一叶莲舟”与“水里天”均属富含诗意的文化意象。在多模态语境下,画面已清晰呈现小舟划过水天相接的景象,因此译文遵循多模态协同中的互补关系(张德禄,2009),将“莲舟”简化为“boat”,避免与视觉信息重复。“一叶”是用以摹状轻舟飘逸之态的特有量词。译文采用明喻结构“leaf-like”,将叶子承载的轻盈流动之美赋予小舟,完成了诗意意象的跨文化符号转换。“水里天”若直译为“sky in the water”,虽字面上对应,却难以传递原文所蕴含虚实相映的意境。实际上,该意象不只描述水面映出的天空,更暗喻了电影中人妖之恋如倒影般美丽却易碎的主题。笔者将其译为“the sky’s reflection”,兼顾“倒影”的字面义与“幻象”“虚影”的引申义。通过“reflection”一词的语义潜势,在语言模态中复原了原文意象的多重内涵,使观众得以感知虚实相映的意境。
例2:而我修炼千年
只想与他人间再续兰因前缘
译文:I’ve cultivated my essence for a thousand years,
all to reclaim our destined bond from the past.
“修炼”是中国志怪文化概念,指精怪通过长期修行以提升道行。若直译为“cultivate”或“practice”,观众可能难以领会其独特的修行内涵,因为西方奇幻传统中缺乏完全对等的概念。译文通过增译“my essence”,点明修炼对象是内在本质。这一处理虽未复现原文的文化细节,但在英语中构建了“以千年时间锤炼本源”的意象,让观众能够理解白素贞的行为动机。
“兰因前缘”融合了美好初缘与前世因果的双重意象,其中“兰因”典出“兰因絮果”,指美好如兰的因果开端,常喻美满姻缘的宿命前定;“前缘”强调跨越轮回的因果联结。若逐字翻译,既受字幕篇幅限制,也容易因文化语境差异导致观众理解困难。因此,译文采用“淡化”文化专有项的策略(杜志峰,2013:117),将其重组为“our destined bond from the past”。“Destined”一词统摄了原词所蕴含命中注定的宿命色彩;“bond”指代情感联结。此译法剥离了可能令观众费解的文化外壳,在有限字数内保留核心语义,帮助观众跨越文化障碍。
例3:不思到蓬莱
译文:Nor do I dream of fairy isles unkind.
本例中,白素贞以“不思到蓬莱”回应法海规劝。在中国神话传说中,蓬莱乃仙人居所,象征长生与超脱。在电影的戏剧冲突里,这一传统意象被具体为必须抛却人间情爱方能到达的归宿。若音译此类富含文化预设的地名,观众难以在瞬间理解其含义。若为了保留文化成分,采用地名音译加注的策略,那么译文长度会影响观众阅读,从而阻碍文化传递效果。因此,译者将其意译为“fairy isles”,借用英语文化中近似的概念来传递核心信息,确保观众能够快速理解。更重要的是,通过增译“unkind”一词,显化了白素贞对法海所倡正道的批判态度。对白素贞来说,那个要求她断绝情爱、孤身前往的蓬莱并非乐土,而是一个冷漠无情的归宿。这一处理使文字信息与白素贞拒绝的神情、决绝的语气等非语言模态紧密配合,强化了人物忠于内心情感的鲜明立场。
例4:(笔者添加注释性字幕):(Her sleeve movements symbolize the serpent
revealing itself.)
在戏曲程式化表演中,水袖动作可象征白蛇显露原形。影片运用了这一象征手法,画面中的白素贞虽保持人形,但其飞舞的水袖已承担“蛇身显现”的表意功能。与此同时,场景中如泣如诉的悲沉吟唱、哀婉旋律以及隐约可辨的蛇信音效,与视觉上融合水袖的武打动作协同,形成声画对位的艺术效果,将外在的激烈打斗转化为白素贞内心的绝望。对于不熟悉戏曲符号的观众,此处的象征意义及声画对位的情感内涵不易捕捉。因此,笔者添加了说明性字幕,点明水袖动作的隐喻。这处注释帮助观众在视觉、听觉与叙事之间建立联系,从而更完整地理解场景中多模态协同所传递的戏剧内涵。
(二)语境层面
语境层面关乎交际发生时的具体情景(张德禄,2018)。在《白蛇传·情》中,这体现为剧情氛围、人物关系与视听节奏的变化。影片以“钟情”“惊情”“求情”“伤情”“续情”“未了情”六折推进情感脉络,每一折的
情景
基调各有不同。因此,译者应充分考虑语境因素,对信息进行适当的增删及调整,确保句子在特定的语言环境中连贯流畅,有利于观众更好地理解电影情节。
例5:若此轻别离
相逢无觅处
何以再系游丝
译文:If we part with words so light and airy
and lose the chance to meet again somewhere,
how can we deepen what starts now so sweetly.
此段唱词出自白素贞与许仙初次离别之际。原句“若此轻别离”若直译为“If we part so lightly”,虽字面对应,却难以传达原文对“离别轻率”这一行为委婉的责备之意。因此,此处将“轻”译为“light and airy”,其中“airy”一词含“漫不经心”之意,与“light”结合,传递出原句委婉的埋怨之情。次句“相逢无觅处”并非实指无处可寻,而是流露出对重逢无望的担忧。译文将其转化为“lose the chance to meet again somewhere”,将人物心中未明言的担忧明晰表达出来。末句“系游丝”是中文特有的隐喻,指维系如游丝般脆弱的情感联结。译文未拘泥于该隐喻的字面意象,提取其核心语义,意译为“deepen what starts now so sweetly”。“deepen”对应“加深”之意,而“what starts now so sweetly”则以直接抒情指代二人初萌的爱意。这一译法在适应字幕篇幅与呈现时间限制的同时,与此刻舒缓的板腔节奏、演员不舍的表演及欲言又止的戏剧氛围相契合,为后续白素贞主动邀约的情节埋下伏笔。
(三)内容层面
内容层面关注从符号资源中进行意义与形式的选择,以构建多模态话语(张德禄,2018)。“情”是影片的意义核心。这一主题通过人物关系、对白与唱腔等多种方式呈现。字幕翻译不仅要准确传达这一核心意义,其语言节奏与感染力也需与影片的视听效果相协调。
例6:至真至美至善
莫过于情之所至
译文:The highest truth, beauty, and goodness
are found only where true feeling flows.
此句为白素贞初临人间时对“情”的礼赞,奠定了全片的价值基调。译文将“至真至美至善”概括为“The highest truth, beauty, and goodness”,使用“highest”一词统领三个概念,使表达更凝练有力,在英语语境中确立了“情”的至高地位。对于“情之所至”,笔者将其译为“where true feeling flows”,“flow”一词赋予情感以流动的质感,暗示了其绵延与自然生发的特性。在影片多模态语境中,粤音独特的旋律与咬字本身强化了“情”的婉转与深切。译文的节奏与用词,也与画面中柔和的光影色调、白素贞充满憧憬的面部神情相互协同,强化了“情”所具有的生动与美好。
(四)表达层面
表达层面关注实现意义的物质形式与媒介(张德禄,2009)。对于影视字幕,翻译需在语言形式的组织上,与声音、影像等媒介要素协同。这意味着译者要斟酌译文的韵律、句法和选词,使其与变化的画面、言语的节奏及情绪起伏同步,从而在表达层面维护多模态语篇的整体性。
例7:蓝蓝天,水涟涟
译文:Blue skies gleam, on ripples deep.
曲牌《清歌》以“蓝蓝天,水涟涟”起笔,勾画出西湖水天相映的景致,叠词往复,形成绵延的听觉韵律。在影视多模态语境中,字幕翻译需在表达层面实现语言形式与既有视听模态同步。为此,译文并未机械复制原文的叠词结构,而是选用“gleam”与“deep”这类元音明亮、辅音清透的词汇,在英语中营造出近似的声韵效果;并通过紧凑的名词短语结构,与原句的韵律形式相呼应。这种处理使译文的音韵节奏贴合了原曲轻盈跳跃的节奏,与画面中波光粼粼的视觉动态相协调,从而在字幕有限的时空内,维系了声音、图像与意义的整体性。
例8:山无言 水无心
天地无边法有规
译文:The mountains speak no word, the waters hold no heart.
Boundless heaven and earth obey the Law’s design.
此场景为法海在许仙家庭院中劝离白素贞。画面构图将法海置于视中心,白素贞偏于一侧,从空间布局上强化了二者人和妖对峙的矛盾关系。首句“山无言,水无心”若直译为“Mountains are silent, water is heartless”,语义虽通,但“are silent”与“heartless”节奏平缓,力度稍弱。译文采用拟人结构“speak no word”与“hold no heart”,通过否定短语“no word”和“no heart”在音节上的短促坚决,强化了山水无情的理性意象,也贴合了角色念白庄重的节奏。第二句“天地无边法有规”阐述纵然宇宙浩瀚,仍受“法”所约。此处将“法”译为大写的“the Law”,赋予其至高权威,区别于一般规则;“design”一词暗示天地运行背后存在不可违逆的既定秩序。紧接着,画面转入竹叶飘零的空镜。这一意象常喻示命运转折,与白素贞此时的处境相契合,构成隐喻蒙太奇。由此可见,译文凭借其庄重的措辞与句式节奏,与法海威严的形象、沉缓的语流及竹叶飘落的视觉意境相互协同,强化了场景的肃穆基调与悲剧张力。
三、结语
本研究基于多模态话语分析理论,结合笔者为影片《白蛇传·情》所提供的英文字幕,探讨戏曲电影中字幕翻译如何与视觉、听觉、表演等多模态元素协同作用。研究发现,字幕翻译需在文化、语境、内容与表达各层面与影片其他模态动态配合。在文化层面,通过意象转化、语义补偿及文化注释等策略,既传达文化内涵,又确保观众能够领会;在语境层面,依据剧情推进与情绪变化对译文进行语用调整,保持情节连贯与情感合理发展;在内容层面,紧扣影片“情”之主线,在译文中重现其感染力;在表达层面,注重译文的音韵节奏与句式设计,使其与影片声画节奏相协调,增强多模态表达的整体性。
本文基于笔者翻译实践,通过对具体译例的分析,尝试为戏曲电影字幕翻译研究提供可行的研究视角,并为多模态翻译理论积累实践案例。戏曲电影的跨文化传播仍面临多重挑战,未来可进一步开展不同戏曲剧种、不同电影风格的字幕翻译比较研究,或结合观众反馈进行效果评估,推动该领域走向深入。
参考文献:
- [1] 张德禄. 多模态话语分析综合理论框架探索[J]. 中国外语,2009,6(01):24-30.
- [2] 张德禄, 袁艳艳. 动态多模态话语的模态协同研究——以电视天气预报多模态语篇为例[J]. 山东外语教学,2011,32(05):9-16.
- [3] 张德禄. 系统功能理论视阈下的多模态话语分析综合框架[J].现代外语,2018,41(06):731-743.
- [4] 杜志峰, 李瑶, 陈刚. 基础影视翻译与研究[M]. 杭州: 浙江大学出版社,2013.
- [5] Kress G, van Leeuwen T. Reading Images: The Grammar of Visual Design[M]. London: Routledge,1996.
- [6] Gupta T. Subtitling Nonverbal Cultural References: Satyajit Ray’s Apu Trilogy[M]//Díaz Cintas J, Neves J. Audiovisual Translation: Taking Stock. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing,2015.
