国际期刊投稿平台
登录 | 注册
当前位置: 首页 > 中国文学与艺术 > 中药说明书葡萄牙语翻译中的 AI 应用与人工优化研究——以保和丸说明书为例
中国文学与艺术

中国文学与艺术

Journal of Chinese Literature and Arts

  • 主办单位: 
    未來中國國際出版集團有限公司
  • ISSN: 
    3079-3688(P)
  • ISSN: 
    3079-9104(O)
  • 期刊分类: 
    文学艺术
  • 出版周期: 
    月刊
  • 投稿量: 
    2
  • 浏览量: 
    302

相关文章

暂无数据

中药说明书葡萄牙语翻译中的 AI 应用与人工优化研究——以保和丸说明书为例

A Study on AI-Assisted Translation and Human Revision in the Portuguese Translation of Traditional Chinese Medicine Instructions — A Case Study of "Baohe Wan"

发布时间:2026-03-30
作者: 胡治华 :浙江外国语学院 浙江杭州;
摘要: 本研究以中药“保和丸”说明书的葡语译文为对象,分析了人工智能(ChatGPT和DeepSeek)在翻译中的相关问题。本研究发现,AI在翻译“成份”时,存在诸如“对于葡语和拉丁语不加区别使用”“用词不当”“漏译”“不恰当直译”以及“忽视动植物名国际惯例”等问题。而在翻译“功能主治”时,问题主要集中在漏译。本文通过比对两种AI翻译结果,结合中药说明书书写惯例,认为在进行“成份”和“功能主治”翻译时,需保留药典拉丁名,并准确翻译中医药术语内涵。
Abstract: This study takes the Portuguese translation of the instructions for the Traditional Chinese Medicine "Baohe Wan" as the object, analyzing the relevant issues of artificial intelligence (ChatGPT and DeepSeek) in the translation process. This study finds that when translating "Composition", AI exhibits issues such as "failing to differentiate between Portuguese and Latin", "improper word choice", "omission", "inappropriate literal translation", and "neglecting international conventions for plant and animal names". And when translating the "Functions and Indications", the problems are mainly concentrated on "omission". By comparing the translation results of the two AI tools and considering the writing conventions of the Traditional Chinese Medicine instructions, this study suggests that when translating "Composition" and "Functions and Indications", it is necessary to retain the pharmacopeial Latin names and accurately convey the connotations of Traditional Chinese Medicine terminology.
关键词: 中医药翻译;说明书翻译;葡萄牙语
Keywords: translation of traditional Chinese medicine; translation of instructions; Portuguese

引言

在本研究中,我们拟采用“AI翻译+人工校对”方式来对中医药说明书文本进行葡萄牙语翻译与分析,本研究中使用的中药说明书文本为兰州佛慈制药股份有限公司生产的保和丸(浓缩丸)说明书。我们以此说明书为中文文本进行葡萄牙语翻译研究。具体来说,首先借助AI工具(ChatGPT5和DeepSeek)来将该说明书文本翻译为葡萄牙语,在此基础上对该译文进行人工校对和翻译研究,研究重点主要放在专业术语及关键信息传递的准确性上。

一、中药说明书构成

以本研究对象保和丸(浓缩丸)(兰州佛慈制药股份有限公司)说明书为例,该中药说明书共有18部分构成,分别为药品名称、汉语拼音、成份、性状、功能主治、规格、用法用量、不良反应、禁忌、注意事项、药物相互作用、贮藏、包装、有效期、执行标准、批准文号、说明书修订日期、上市许可持有人。该说明书中所记录的上述这18部分内容全面且规范地传递了相关重要信息,并为用药者提供了安全服药的参考。此外,从中药说明书翻译角度来看,该说明书中最难翻译的部分是“成份”和“功能主治”这两部分,因为其中充斥大量专业术语,“成份”部分涉及到中药专业名词及相关炮制工艺,“功能主治”部分涉及到中医理论和症状描述,这些都要求译者在保持信息传递准确性的同时也要考虑方便目标语读者的理解。为了确保是否该保和丸(浓缩丸)的说明书构成也同样适用于其他中药说明书,本文也比较了石家庄以岭药业股份有限公司生产的莲花清瘟胶囊的说明书(该药也为中成药),发现该中药说明书也由上述18部分构成,由此可见,中药说明书在内容构成上具有一定的规范性和一致性,这也对翻译标准统一以及信息完整性的保障起到了一定的促进作用。把兰州佛慈制药股份有限公司生产的保和丸(浓缩丸)说明书输入至人工智能工具进行翻译为葡萄牙语,重点对该说明书的“成份”和“功能主治”部分的译文进行翻译分析。下面是AI给出的保和丸(浓缩丸)说明书的“成份”和“功能主治”的葡萄牙语译文:

ch:[成份]山楂(焦)、半夏(制)、六神曲(炒)、茯苓、莱菔子(炒)、陈皮、连翘、麦芽(炒)。辅料为饴糖。(兰州佛慈制药股份有限公司生产的保和丸(浓缩丸)说明书)

pt:[Composição] Fruto de espinheiro (torrado), Pinélia preparada, Massa medicinal de seis divindades (torrada), Poria, Sementes de rabanete (torradas), Casca de tangerina, Forsítia, Malte (torrado). Auxiliar: xarope de maltose. (ChatGPT5译文)

pt:[Composição] Crataegus (carbonizada), Pinellia (preparada), Massa Medicinal Fermentada (tostada), Poria, Sementes de Rabanete (tostadas), Casca de Tangerina Seca, Forsítia, Malte (tostado). Excipiente: Xarope de malte. (DeepSeek译文)

ch:[功能主治]消食导滞和胃。用于食积停滞,脘腹胀满,嗳腐吞酸,不欲饮食。(兰州佛慈制药股份有限公司生产的保和丸(浓缩丸)说明书)

pt:[Funções e indicações] Promove a digestão, elimina estagnação alimentar e harmoniza o estômago. Indicado para acumulação de alimentos no estômago, distensão abdominal, arrotos com sabor ácido, falta de apetite. (ChatGPT5译文)

pt:[Indicações Terapêuticas] Promove a digestão, elimina estagnação alimentar e regula o estômago. Indicado para: estagnação de alimentos, distensão e plenitude abdominal, arrotos ácidos com sensação de putrefação e falta de apetite. (DeepSeek译文)

二、“成份”部分翻译

“成份”在两个AI工具中都被翻译为了“composição”,这个译法也符合实际的用法,表明该中药的具体构成。下面我们将具体分析“保和丸”构成成份的葡萄牙语翻译,在此过程中我们将应用蒲标网(https://db2.ouryao.com/)进行所涉及中药的查询,该网站配有中国药典,在上面可以对具体中药的相关信息进行查询(鉴于本文篇幅有限,如果没有做其他说明,本研究中所涉及中药信息均在蒲标网(https://db2.ouryao.com/)上进行查询,查询日期为2026.1.31,下文中不再对此做过多说明,我们将直接写“蒲标网解释”)。针对本翻译研究中所涉及的中药成份,我们都将使用该网站进行查询,以对AI给出的翻译进行人工校对和翻译研究。

“山楂(焦)”在ChatGPT中被翻译为Fruto de espinheiro (torrado),而在DeepSeek中被翻译为Crataegus (carbonizada)。结合蒲标网解释,可知“山楂”的拉丁语名称为“Crataegi fructus”(含义为山楂果)。此外,蒲标网中还对“焦山楂”做了解释,指出焦山楂是将净山楂按照清炒法加工,使表面呈焦褐色、内部呈黄褐色的炒制山楂(蒲标网解释,2026.1.31)。结合AI翻译,可以看出,在ChatGPT给出的译文中,“山楂(焦)”按照字面翻译被直译为了Fruto de espinheiro (torrado)。而在DeepSeek给出的译文中,“山楂(焦)”被翻译为拉丁语+葡萄牙语,Crataegus(拉丁语)指山楂属的植物,carbonizada(葡萄牙语)意思是“烧焦的”。事实上,carbonizada这个翻译不太恰当,会让读者误解为“完全烧焦”,而非“炒至焦黄”。此处存在一定难点,因为不确定在葡语译文中究竟应该采用纯“葡萄牙语”还是“拉丁语+葡萄牙语”的结构,关于这点需要查询相关的语料。

罗海燕(2009)在硕士论文《功能主义翻译理论关照下的中药说明书的翻译》中曾对10种中成药的英文说明书进行了翻译分析,并在其论文附录1中给出了这10种中成药的中文说明书和英文说明书。鉴于目前市面上中成药的说明书纯中文的居多,双语版(中英文)的相对较少,罗海燕(2009)在其论文中所附录的10种中成药的中英文版语料信息显得十分有价值。我们以罗海燕(2009)论文附录1中的北京同仁堂制药厂所生产的“牛黄清心丸”为例,其构成成份均按照“英语名称+拉丁学名”进行翻译,比如“山药”被翻译为“Chinese yam (rhizome dioscoreae)”,“人参”被翻译为“ginseng (radix ginseng)”,“人工牛黄”被翻译为“artificial cow-bazoar (calculus bovis facticius)”(转自罗海燕,2009:44),上述翻译均为英语+拉丁语(即“译入语+拉丁语”)。我们也查看了罗海燕(2009)在硕士论文附录1中的其他9种中成药的英文说明书,我们发现绝大多数中药的英文说明书在“成份”这部分都采用“英文(拉丁语)”的翻译方法(转自罗海燕,2009:43-52)。在我们看来,这样做一方面可以方便国外用药者理解,另一方面也更符合学术规范,因为药物的拉丁语学名在药典中具有标准化作用,可以指代具体药材,从而避免翻译上可能出现的歧义或不同译者之间的翻译不一致问题。

基于上述考量,我们认为“山楂(焦)”可以被翻译为Fruto de espinheiro (torrado) (Crataegi Fructus)(遵循“葡萄牙语(拉丁语)”的翻译方法,考虑到我们是将中药翻译为葡萄牙语),鉴于药物的拉丁语学名通常用于指示药材的来源以及分类,不包含中医特有的炮制工艺信息,因此在我们调整的翻译中,我们将“焦”这个含义通过在译文中附加说明来体现。

事实上,类似的处理也可以在孙义桢主编的《新汉西词典》(1999:717)中找到(考虑到西班牙语和葡萄牙语的相似处,类似的翻译有一定的借鉴意义),在该词典中,“山楂”被翻译为“azarollo; acerolo (Crataegus pinnatifida)”或者“azarolla; acerola”。在这个翻译中,我们也看到译者采用了动植物名国际翻译惯例“译入语(拉丁语)”,其中“Crataegus pinnatifida”的字面含义为“叶片呈羽状分裂的山楂属植物”。考虑到在实际翻译中不需要特意去描述该植物叶片呈羽状分裂的形态特征,故在译文中可以不必加“pinnatifida(羽状裂叶的)”。

“半夏(制)”在ChatGPT和DeepSeek中分别被翻译为“Pinélia preparada”和“Pinellia (preparada)”,前者是用葡萄牙语进行翻译,其中“半夏”被翻译为“Pinélia”,后者用拉丁语翻译,“半夏”被翻译为“Pinellia”。该示例中的“制”是“炮制”的意思,根据惠宇主编的《新世纪汉英大词典》(2004:1191)中的解释,“炮制”被翻译为“(中医)prepare medical herbs by parching, roasting, baking, steaming, soaking, simmering, etc.”。根据王锁瑛和鲁晏宾编写的《简明汉葡词典》,“炮制”被翻译为“(中医)preparar”(王锁瑛&鲁晏宾,1997:471)。此外,根据蒲标网解释,“半夏”的拉丁语名称为“Pinelliae rhizoma”(字面含义为“半夏的根茎(块茎)”)。基于上述考虑,可以考虑将上述翻译调整为“Rizoma de pinélia (preparada) (Pinelliae rhizoma),依然遵循“葡萄牙语(拉丁语)”的翻译方法。孙义桢(1997:23)在《新汉西词典》中,按照国际译名规范(译入语+拉丁语),将“半夏”翻译为“rizoma de pinelia (pinellia ternata)”,其中拉丁语部分“pinellia ternata”字面含义为“叶片呈三裂特征的半夏属植物”。同前面的例子,实际翻译中无需交代叶片特征,故可删去“ternata”。此外,需要说明的是,在孙义桢(1997:23)的译文中,可以看到西班牙语译文和拉丁语译文不一致,西语“rizoma de pinelia”的意思的是“半夏的根茎(块茎)”,而拉丁语部分意思是“叶片呈三裂特征的半夏属植物”,建议将其保持一致。

“六神曲(炒)”这一味中药在ChatGPT和DeepSeek中分别被翻译为“Massa medicinal de seis divindades (torrada)”以及“Massa Medicinal Fermentada (tostada)”。从字面来看,ChatGPT所给出的翻译是纯葡语,并且是该词的字面直译,而DeepSeek给出的翻译虽也是葡语,但该葡语译文为这味药拉丁语名称的翻译。根据查询,该词在蒲标网上没有被收录,但据湖南药事服务网提供的信息(https://www.hnysfww.com/mobile/goods.php?id=9049,2026.1.31),“六神曲”的英文翻译为“Massa Medicata Fermentata”,该翻译其实是该词的拉丁语表达。基于上述信息,建议将该词的翻译调整为“Massa medicinal fermentada (tostada) (Massa medicata fermentata)”,遵循惯例“葡语(拉丁语)”的翻译方法。

“茯苓”在ChatGPT和DeepSeek中均被翻译为“Poria”。此外,根据蒲标网解释,该词的拉丁语也为“Poria”,换言之,两个AI所提供的翻译均为该词的拉丁语名称。根据惠宇主编的《新世纪汉英大词典》(2004:490)中的解释,“茯苓”可以被翻译为“fuling”或者“tuckahoe”,其中“fuling”是音译。鉴于此,可以按照“葡语(拉丁语)”的惯例将该词的翻译调整为“Fuling (Poria)”。同样的处理在孙义桢主编的《新汉西词典》(1999:259)中也有体现,该词典将“茯苓”翻译为了“fuling (Poria cocos)”。在该翻译中,“fuling”为音译,拉丁语部分“Poria cocos”字面含义为“椰子状(球形)菌核的茯苓属真菌”,“cocos”含义为“椰子状(球形)的”。考虑到实际翻译中无需描述其菌核外形特征,故可删去“cocos”。

“莱菔子(炒)”在ChatGPT和DeepSeek中均被翻译为了“Sementes de rabanete (torradas)”,从字面来看该翻译为纯葡萄牙语,不包含任何拉丁语译名。孙义桢在《新汉西词典》(1999:495)中也将“莱菔子”翻译为“semilla de rábano”。结合蒲标网解释,“莱菔子”的拉丁语学名为“Raphani semen”(字面含义为“萝卜种子(即莱菔子)”)。基于上述考量,可以将AI提供的翻译按照“葡语(拉丁语)”的惯例调整为“Sementes de rabanete (tostadas) (Raphani semen)”(关于“torrado”和“tostado”的区别请见下文)。

“陈皮”这味中药在ChatGPT和DeepSeek中分别被翻译为“Casca de tangerina”以及“Casca de tangerina seca”,相较而言,后者比前者更为恰当,因为在该译文中增加了“seca”(干燥)一词,更接近中药上的“陈皮”,表明该药材所处的干燥状态,从而也使得信息传递得更完整。同样的翻译处理也体现在王锁瑛和鲁晏宾编写的《简明汉葡词典》中,该词典将“陈皮”翻译为“casca seca de laranja (tangerina)”(王锁瑛&鲁晏宾,1997:80)。惠宇主编的《新世纪汉英大词典》(2004:202)中将“陈皮”翻译为“(中医)dried tangerine/orange peel”。此外,在杨金发(2002)主编的《汉西分类词典》中“卫生”篇里面的“中医中药”一节中,有专门的部分论述常见中药的翻译,其中就包括“陈皮”,根据该词典,“陈皮”被翻译为“corteza seca de naranja”(杨金发,2002:591)。换言之,在翻译“陈皮”时,通常在译文中都会体现其“干燥”这一物理特性。根据蒲标网解释,“陈皮”的拉丁语译名为“Citri reticulatae pericarpium”(字面含义“柑橘属橘子的果皮”。结合上述内容,基于“葡语(拉丁语)”的翻译惯例,我们可以将AI翻译改写为 “Casca seca de tangerina (Citri reticulatae pericarpium)”,但同时我们也应指出“陈皮”的拉丁语译名中不包含“干燥”之意,但是在其葡萄牙语译名中,为了便于读者理解这味药材的物理属性,我们还是考虑加上了“seca(干燥的)”这一含义。

“连翘”这味中药在ChatGPT和DeepSeek中均被翻译为了“Forsítia”。另外,在惠宇主编的《新世纪汉英大词典》(2004:982)中,“连翘”也被翻译为类似的英文表达“forsythia”,并配有例子“连翘根forsythia radix”以及“连翘解毒丸alexipharmic capsule of forsythia”. 孙义桢在《新汉西词典》(1999:514)中将“连翘”翻译为了“cápsula de forsithia llorón (Forsythia suspensa)”,其中西语部分含义为“垂枝的连翘属植物的蒴果”,而拉丁语部分的含义为“悬垂的连翘属植物”。此外,根据蒲标网解释,“连翘”的拉丁语学名为“Forsythiae fructus”,其字面含义为“连翘的果实”。由此可知,“连翘”作为一剂中药其实指的是“连翘的果实”。结合上述内容以及“葡语(拉丁语)”的翻译惯例,可以将该翻译调整为Fruto de forsítia (Forsythiae fructus),此外,我们也可将其翻译为Cápsula de forsítia (Forsythiae fructus)。

“麦芽(炒)”这味中药在ChatGPT和DeepSeek中分别被翻译为“Malte (torrado)”以及“Malte (tostado)”。从字面来看,“麦芽”都被翻译为了“Malte”,而中药炮制方法“炒”被分别翻译为了“torrado”以及“tostado”。事实上,这两个词是同义词。

根据葡萄牙线上葡语字典Priberam Dicionário的释义,“torrado”被解释为“Que está quase queimado”(字面含义为“几乎被烧(烤)焦”)(https://dicionario.priberam.org/torrado,2026.1.31),而“tostado”更多被解释为“Que está levemente queimado”(字面含义为“轻微被烧(烤)过”)(https://dicionario.priberam.org/tostado,2026.1.31)。结合上述解释,我们可以将中药炮制方法中的“焦”翻译为“torrado”,而“炒”翻译为“tostado”。另外,结合蒲标网解释,可知“麦芽”的拉丁语学名为“Hordei fructus germinatus”,其含义为“发芽的大麦果实”。基于上述考量,结合“葡语(拉丁语)”的翻译惯例,可以将该翻译调整为“Malte (tostado) (Hordei fructus germinatus)”。

“饴糖”在ChatGPT和DeepSeek中分别被翻译为了“xarope de maltose”以及“xarope de malte”。另外,该词在惠宇主编的《新世纪汉英大词典》(2004:1915)中被翻译为“maltose”以及“malt sugar”。根据我们的查询,该词目前仍未在蒲标网上收录。在修志龙主编的《生物化学》(第二版)(2017)第七章“生物能的重要来源——糖代谢”中有明确指出“麦芽糖(maltose)主要存在于发芽的谷物(尤其是麦芽)中,我们常见的饴糖就是麦芽糖”。这也就是说,“饴糖”就是“麦芽糖”。基于上述信息,我们可以将“饴糖”直接翻译为“maltose”,此外,根据我们的查询,该词没有拉丁语学名,故此处略去其拉丁语译名。

三、“功能主治”部分翻译

“消食导滞和胃”在两个AI(ChatGPT和DeepSeek)中分别被翻译为“Promove a digestão, elimina estagnação alimentar e harmoniza o estômago”以及“Promove a digestão, elimina estagnação alimentar e regula o estômago”,在我们看来这两个翻译都非常恰当地传递了原文的含义,其中唯一的差别是对于“和”的理解,ChatGPT的翻译“harmoniza o estômago”(字面含义为“调和胃”)更加偏向中医语境(“调和脾胃”),且更为口语化,而DeepSeek的译文“regula o estômago”(字面含义为“调节胃”)则更偏向西医的功能性描述,强调使胃正常运作、调节胃功能。

“食积停滞”在ChatGPT中被翻译为“acumulação de alimentos no estômago”,而在DeepSeek中被翻译“estagnação de alimentos”。在我们看来,前者翻译仅仅强调食物在胃里的堆积,而后者翻译则贴近原文中医术语,保留“停滞”的概念,更适合中医说明书的翻译。

“脘腹胀满”在ChatGPT和DeepSeek中分别被翻译为“distensão abdominal”和“distensão e plenitude abdominal”。从字面来看后者翻译相较于前者翻译除了突出腹部胀感之外,还表明腹部饱满之感,更贴近原文中医术语所传达的含义。如果我们联系上文的“食积停滞”,可知正是由于“食积停滞”进而导致腹部的胀感以及饱满感。

“嗳腐吞酸”(字面含义:打嗝有腐败味道,反酸水到喉咙又咽下去)在两个AI中分别被译为“arrotos com sabor ácido”(ChatGPT)以及“arrotos ácidos com sensação de putrefação”(DeepSeek)。比较两个翻译,可知ChatGPT的译文存在明显漏译,仅体现患者嗳气打嗝时发出的酸味,完全没有传达原文中医术语所包含的“腐烂、腐败气味”,而DeepSeek的译文译出了患者“带酸味且有腐败气味的打嗝”,更加贴近原文中医术语含义。

“不欲饮食”在两个AI译文中都被翻译为“falta de apetite”,该翻译准确传达了“不欲饮食”字面含义,即“食欲缺乏”。

四、结论

结合文中对于保和丸(浓缩丸)说明书中“成份”部分的AI(ChatGPT和DeepSeek)葡语译文分析,可以发现AI在处理中药翻译时仍显得力不从心,具体表现为:(1)对于葡语和拉丁语的不加区别使用(比如在“山楂(焦)”的翻译中,ChatGPT给出了纯葡语译文,而DeepSeek给出了拉丁语译文配葡语翻译的“炮制方法”);(2)用词不当(比如“山楂(焦)”中“焦”被翻译为了“carbonizada”(DeepSeek译文),该译文会让读者误解为“完全烧焦”,而非原文中医术语所指的“炒至焦黄”);(3)漏译(比如“半夏”在两个AI中被分别翻译为了“Pinélia”(葡语,ChatGPT)和“Pinellia”(拉丁语,DeepSeek),但事实上,“半夏”作为中药指的是“半夏的根茎部分”,所以宜将“根茎部分”译出;“连翘”的翻译也存在同样的问题,该词在两个AI中均被翻译为了“Forsítia”,事实上,“连翘”作为中药指的是其果实,因此需将“果实部分”在译文中补充出来);(4)不恰当的直译(比如“六神曲”在ChatGPT中翻译为了“massa medicinal de seis divindades”);(5)忽视动植物名国际惯例(根据上文分析可知,动植物名称的国际惯例为译入语+拉丁语,而两个AI所给出的翻译要么只有葡语,要么只有拉丁语,均不符合该国际惯例)。

基于文中对“功能主治”部分葡语译文的分析,可以发现该说明书中“功能主治”部分用语非常古雅,对于症状的描述多用四字结构,且语言高度凝练,因此译者在进行翻译或者校对时务必勤查字典,以免出现错译或者漏译。此外,通过上述分析,也可发现ChatGPT在处理比较古雅的中文时经常会出现漏译(比如“食积停滞”“脘腹胀满”和“嗳腐吞酸”),相较而言,DeepSeek在翻译较为古雅的中药“功能主治”方面内容时更为得心应手,通常不会出现明显的漏译。

参考文献:

  1. [1] 惠宇(主编).新世纪汉英大词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.
  2. [2] 罗海燕.功能主义翻译理论关照下的中药说明书的翻译[D].南京中医药大学,2009.
  3. [3] 孙义桢(编).新汉西词典[M].北京:商务印书馆,1999.
  4. [4] 王锁瑛,鲁晏宾(编).简明汉葡词典[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
  5. [5] 修志龙(主编).生物化学(第二版)[M].北京:化学工业出版社,2017.
  6. [6] 杨金发(主编).汉西分类词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.
联系我们
人工客服,稿件咨询
投稿
扫码添加微信
客服
置顶