
文艺新声
Journal of New Voices in Arts and Literature
- 主办单位:未來中國國際出版集團有限公司
- ISSN:3079-3602(P)
- ISSN:3080-0889(O)
- 期刊分类:文学艺术
- 出版周期:月刊
- 投稿量:1
- 浏览量:682
相关文章
暂无数据
合作原则视角下言语幽默翻译分析——以《摩登家庭》为例
An Analysis of Verbal Humor Translation from the Perspective of the Cooperative Principle: A Case Study of Modern Family
引言
随着影视作品在跨文化传播中的影响力不断扩大,字幕翻译已成为连接不同语言与文化的重要媒介。其中,言语幽默因其高度依赖语境、文化背景及语用推理机制,成为字幕翻译中具有挑战性的内容之一。幽默往往并非直接体现在字面意义上,而是通过暗示、反讽、双关或语用偏离等方式生成,这对译者的语用意识和文化适应能力提出了更高要求。美国语言学家格莱斯提出的合作原则为解释话语意义的生成机制提供了重要的语用学视角,其四项准则在揭示幽默产生的内在逻辑方面具有解释力。美剧《摩登家庭》(Modern Family)以大量贴近日常生活的对话和高密度的言语幽默著称,为研究字幕幽默翻译提供大量语料。基于此,本文从合作原则视角出发,对该剧字幕中言语幽默的翻译进行分析,旨在探讨合作原则在影视幽默翻译研究中的解释力及其实践意义。
一、理论概述
合作原则(Cooperative Principle, 简称 CP)由美国语言哲学家格莱斯于1975年提出。该理论阐述了合作原则在人际交往中的应用、以何种方式影响人际关系的产生和发展以及如何在演绎和思考说话人的会话意图时运用合作原则。他认为,所有语言交际活动中为了达到特定目标,说话人和听话人之间存在一种双方都应遵守的原则,即会话的合作原则。格莱斯指出,人类语言是一种创造性和灵活性的系统,使得交际成为可能且成功,但同时需要满足一定条件。因此,对话的产生和意义是谈话双方所赋予的,双方必定要遵循一定的规则和限制以使谈话交流取得理想效果。这些“规则和限制”就是合作原则。
格莱斯在其著作《逻辑与对话》中分析了合作原则涉及的四个重要准则,即质量准则、数量准则、关系准则和方式准则。质量准则要求谈话内容应当是说话者相信为真的或有客观依据的信息,避免虚假或无根据的陈述;数量准则要求提供既不多也不少、恰好符合谈话需要的信息;关系准则要求话语与当前话题相关;方式准则要求表达清晰、简洁,避免模糊或歧义的表述。
格莱斯的合作原则基于对话参与者默认合作的假设,参与者愿意根据对话的发展做出努力,以使对话更加清晰、简洁和易懂。
二、语料分析
本文所选语料均出自美剧《摩登家庭》(Modern Family)。作为一部自上映以来备受欢迎的情景喜剧,该剧以其独特的幽默风格和生活化剧情吸引了全球观众,尤其是外语学习者。剧中共有三组核心家庭——菲尔和克莱尔一家、米切尔和卡梅伦一家及杰伊和格洛丽亚一家——通过各自的互动和情感变化,呈现多元化的家庭生活场景。角色个性鲜明,台词幽默且经常具有讽刺性,他们通过打破预期来制造笑料。通过分析角色间的言语互动,本文探讨合作原则如何在幽默对话中得到应用,从而为观众带来幽默效果。
(一)违反数量原则
原文:
Phil: I was just being charming.
Claire: By charming, you mean juvenile.
Phil: Juvenile? I'll have you know, Claire, I passed on a basketball game with the guys for this.
Claire: You hate basketball.
Phil: Not the point.
译文:
Phil:我只是在展现我的魅力。
Claire:你所谓的魅力就是幼稚吧。
Phil:幼稚?Claire,我可是为了这个放弃了和哥们儿们打篮球的机会。
Claire:你讨厌篮球。
Phil:这不是重点。
分析:
Phil 和 Claire 是已婚夫妻,Phil 常显幼稚,Claire 则理智且严厉。Phil试图以“展现魅力”解释自己的行为,Claire 指出他只是“幼稚”,揭示了两人的性格差异。Phil 提到自己“放弃了和哥们儿们打篮球的机会”本欲表现牺牲,但 Claire 指出他讨厌篮球,从而暴露其言行不一。此处信息过剩或不必要的解释违反了数量准则,反而制造幽默。译者将 “guys”译为“哥们儿”,更符合中文语境并契合人物说话风格,从而保留并增强了幽默效果。
(二)违背质量准则
原文:
(Scene: Joe is making place cards of the whole family for the Thanksgiving dinner.)
Claire: “Oh, Joe! You’re doing place cards? Doesn’t Manny usually take care of seating?”
Joe: “He’s ‘going through something.’ I’m sure we’ll hear a spoken word about it soon enough.”
Claire: “You really are turning into a4-foot version of my dad.”
Joe: “Our dad.”
Claire: “That will never not be weird.”
译文:
(场景:Joe 正在为感恩节晚宴制作全家人的座位卡。)
Claire:“哦,Joe!你在做座位卡?Manny 通常不是负责安排座位的吗?”
Joe:“他正在‘经历一些事情’。我敢肯定,我们很快就会听到他亲自说出来。”
Claire:“你真是越来越像我爸爸了,变成了一个四英尺高的版本。”
Joe:“我们爸爸。”
Claire:“这永远不会不奇怪。”
分析:
Joe 的回答“going through something”及“we’ll hear a spoken word”在语义上模糊且缺乏依据,违反了质量准则。按合作原则,说话者应提供其相信为真的信息,而 Joe 的模糊陈述既非明确事实也无确切依据,这种不严谨的表达带来调侃与幽默。Claire 将 Joe 比作“一个四英尺高的爸爸”使用夸张修辞,产生讽刺效果。译文对“That will never not be weird”采取直译“这永远不会不奇怪”,保留了原句的双重否定形式,突显幽默感与语用特色。
(三)违背关系准则
原文:
Claire: “Haley, I know that you are committed to breastfeeding and the book, but I think it’s time that you considered formula. It will help the babies sleep, and the pediatrician said it is perfectly healthy.”
Haley: “But the book says…”
Claire: “Uch, the book.”
Haley: “What do you have against my book?”
Claire: “It is called ‘Your Parents Did Everything Wrong.’”
Haley: “Dr. Goode is a celebrated pediatric life coach. And can you tone down the negativity? Chapter six says that it can cause an allergy to peanuts.”
Luke: “Oh, man, no kid should grow up without Snoopy.”
译文:
Claire:“Haley,我知道你很坚持母乳喂养和那本书,但我觉得是时候考虑换奶粉了。奶粉有助于宝宝睡觉,而且儿科医生说它完全健康。”
Haley:“但那本书说……”
Claire:“唉,那本书。”
Haley:“你对我的书有什么意见?”
Claire:“它叫《你的父母做的一切都是错的》。”
Haley:“Dr. Goode 是一位著名的儿科生命教练。能不能减少点负面情绪?第六章说它可能会导致花生过敏。”
Luke:“哦,天哪,没有孩子应该没有史努比。”
分析:
本段对话多处偏离关系准则。Claire 的建议围绕换奶粉,但随后对“书”的情绪化反应“Uch, the book.” 转移了话题,使讨论脱离初始焦点;Luke 的插话关于史努比更是与原话题无关,形成突兀的跳跃,从而产生幽默。译者在处理 Luke 的句子时保留了口语化且略显突兀的表达,使中文译文在语用上再现了原文的即刻感与幽默性。
(四)违背方式准则
原文:
Sonia: “Oh. Who’s this?”
Jay: “He, um... He the best hedge guy in town. Congratulate him. He just got a new plane.”
Sonia: “Oh. A hedge guy. Fascinating. And how did you get started in that business?”
Gardener: “I bought the clippers.”
Sonia: “And where are you going, dressed so nice?”
Gardener: “A wedding.”
Sonia: “Oh, I love weddings.”
Gardener: “Would you like to accompany me?”
Sonia: “I would love to! And can we take your plane?”
Gardener: “Yeah, sure.”
译文:
(场景:Jay 想把他的园丁介绍给 Gloria 的妹妹 Sonia。)
Sonia:“哦,这是谁?”
Jay:“他,嗯……他是镇上最棒的修剪工。恭喜他,他刚买了一架新飞机。”
Sonia:“哦,一个修剪工。真有趣。那你是怎么开始做这行的?”
Gardener:“我买了剪刀。”
Sonia:“你穿得这么正式,要去哪儿?”
Gardener:“婚礼。”
Sonia:“哦,我喜欢婚礼。”
Gardener:“你愿意陪我去吗?”
Sonia:“我很愿意!我们可以坐你的飞机去吗?”
Gardener:“当然。”
分析:
Gardener 的回答往往简短且缺乏细节(如“I bought the clippers.”),违反方式准则中关于清晰、充分表达的要求。该类简洁或突兀的回答在语用上造成信息不足,从而产生荒诞或喜剧效果。译者在翻译中保持了回答的简短性(例如直接译为“婚礼”),以再现原角色的说话风格并保持幽默节奏。
三、结语
本文基于合作原则对《摩登家庭》中违反该原则的对话实例展开分析。研究发现,该剧的言语幽默常通过语言的非预期使用产生,尤其体现在违背合作原则的四项准则上。通过具体案例可以看出,对话不仅推动剧情发展,还通过语言策略展现人物性格与关系。违反数量准则时,信息过多或过少会制造意外幽默;违反质量准则时,不真实或讽刺性言辞揭示人物误解或无知;违反关系准则时,话语脱离语境产生突兀效果;违反方式准则时,模糊或过于简洁的表达使对话荒诞可笑。由此可见,违反合作原则是喜剧实现言语幽默的重要手段之一。译者在处理相关字幕时,应综合考量语境、人物性格与说话风格,采用恰当的翻译方法与用词,以便使观众更好地理解人物与剧情,从而增强观赏趣味性。
参考文献:
- [1]何兆熊. 新编语用学概要[M]. 上海: 上海外语教育出版社,1999.
- [2] 陈春华. 会话幽默的语用分析[J]. 解放军外国语学院学报,1999(01):23-26.
- [3] 闫海英. 言语幽默对合作原则的遵守与违反[J]. 辽宁工程技术大学学报(社会科学版),2010,12(01):76-78.
