
文艺新声
Journal of New Voices in Arts and Literature
- 主办单位:未來中國國際出版集團有限公司
- ISSN:3079-3602(P)
- ISSN:3080-0889(O)
- 期刊分类:文学艺术
- 出版周期:月刊
- 投稿量:1
- 浏览量:689
相关文章
暂无数据
巴洛克时期音乐术语翻译的术语特征研究
Research on the Terminological Characteristics of Music Terminology Translation in the Baroque Period
引言
巴洛克时期作为西方音乐发展的重要阶段,诞生了诸多经典音乐术语,其翻译质量直接影响音乐文献的传播与学术交流的有效性。音乐术语兼具专业概念表达与历史文化内涵,与普通词汇相异却又存在渊源,准确性、稳定性是其核心特征,这也为翻译工作划定了基本准则。本文以巴洛克时期Symphonie与concerto两大典型术语为研究对象,结合功能翻译理论与术语特征,剖析其理解困境与译名选择逻辑,探讨音乐术语翻译的统一原则,阐释术语翻译中历史渊源与学术适用性的兼顾之道,为音乐术语翻译实践提供理论与实践参考。
一、术语的特征
术语同普通词汇存在着极为紧密的关联。部分术语会借用日常生活中常用的词语,就好比“水”这个词,在日常生活中是常用词汇,可在化学领域里,“水”却是用H20来表示的一种矿物质,此时它便成了术语;还有一部分术语后来逐渐演变成了日常生活中使用的词语,像“刹那”“涅槃”这类词汇,起初它们属于佛教专用语,不过现在已经摆脱了佛教范畴,转而在日常生活中被广泛运用。术语既然能够从普通词汇当中独立出来,那就必然具备自身的特殊之处,而恰恰是这些特殊之处,或者说是术语所具有的特征,确定了术语翻译所遵循的原则以及采用的方法,从而对音乐术语的翻译工作产生了相应的影响。维诺库尔说:“术语不是特殊的词,而只是用于特殊功能的词。”戈洛温说:“术语永远是职业思维的工具,也是思维的结果。”列依奇客认为:“术语的功能是指它作为指称一般专业概念的手段所起的作用。”
从这些定义能够看出,术语和其对应的那部分专业知识是紧紧联系在一起的,它的作用以及价值恰恰就表现在给专业知识予以服务的这个过程当中。就像“交响曲”这样的音乐术语来讲,仅从字面意思去理解,所传达出来的信息为各种各样的音响相互交织在一块儿,进而形成了一种特定的乐曲,通过这种方式大概能够勾勒出该体裁的大致轮廓。即便是对于那些并非专业的音乐人士而言,就算没有针对音乐体裁展开过细致的研究,也能够对该体裁有一定程度的了解认识。正是由于有着这样的定义方面的特征,所以术语跟那些仅仅只是用来表达表面特征的一般口语词汇就有了明显的区分。当然,术语作为词汇当中的一个组成部分,同样也拥有所有词汇都具备的名称方面的特征。
术语有一个十分突出的特点,那就是准确性以及清晰性。毕竟术语的本质在于表达概念,而专业概念往往有着清晰明确的界限,所以术语必定会拥有这样的特性。说到底,这和前文提及的术语定义之间存在着紧密的关联。接着,术语在特定领域内表现出对上下文的相对独立性和单义性。这一特性表示术语能在所处系统里脱离上下文独立存在,因多数时候术语可维持修辞中立性以及意义的独特性,一般不会引起多余联想。并且,术语有清晰的目的性。术语不是无端出现的,而是为了满足专业领域特定需求才创造出来的。当术语被引入之后,它就会发挥相应作用、展现其价值,以达成其目标。术语还呈现出某种程度的稳定性。这种稳定性在复合术语中表现得比较突出,无论复合术语包含多少个成分,每个成分都保持着自身稳定的特点。
术语所具备的这些特征,就内容、形式还有语用这几个不同方面而言,给术语的实际使用提出了不少的要求。从内容这个层面来讲,术语所具有的意义得是清晰明确的,不可以存在任何矛盾之处。并且在特定的某个系统或者是某一领域当中,是不允许出现那些意思相同或者相近的术语的,唯有如此才能够切实保证术语的单义性以及完整性得以维持。在形式方面,术语需要遵循语言规范,具备简洁性和理据性。在语用层面,术语应当具备推广性、现代性以及良好的可读性。
二、“Symphonie”一词在历史演变中的理解困境
“Symphonie”这个术语在《巴洛克时期的法国音乐》这本书的第八章‘音乐悲剧’里面专门设置了一节来展开探讨,布罗萨尔在《音乐辞典》当中给它的定义是:“任何一种为器乐而作的作品”。《新格罗夫音乐与音乐家辞典》对“symphonia”一词的定义为:“一个在十七世纪使用的术语(更常写成“sinfonia”)”,是用来指代一首由管弦乐队演奏的作品。不过,在一些特定的地区,这个词被按照发音直接翻译成了“辛弗尼亚”或者其他类似的表述形式,又或者是依照其具体的功能来进行相应的翻译,这些不同的翻译方式都着重凸显出了它和我们传统认知当中的“交响曲”存在着不一样的地方。和“咏叹调”的情况类似,那种较为细致的翻译策略虽然能够在一定程度上凸显出音乐的本质特点,但是往往会把术语历史演变的过程给忽略了,进而使得人们难以察觉到原文其实使用的是同一个术语,这就抹去了其原本所具有的“历史感”。所以,笔者觉得可以把它们统一成一个术语,以此来防止原文对应多种中文表述而造成的混乱局面。
若将“sinfonia”另行重译,易使读者误以为该词所指为十六、十七世纪一度存在而后消亡的早期器乐体裁,与古典主义时期形成的同名体裁割裂为两种独立形式。如此处理不仅无法体现前后两种“sinfonia”之间的历史延续性,还会造成概念理解上的混乱,亦需重新构建受众对该体裁的认知体系。反之,若沿用“交响曲”这一既定译名,则需明确其内涵不限于十八、十九世纪的特定范式。两种译法均要求受众接受概念拓展,相较之下,保留“交响曲”译名更能兼顾术语的历史渊源与学术交流的适用性。
三、术语不应替代语篇的释译作用
当下术语翻译有一种求精趋向。索绪尔在其《普通语言学教程》中指出(语言)符号具有任意性。也就是说,语言符号具有任意性,彼此间不存在内在关联,不过能够在特定文化当中不断发展,并且和指代的对象建立起某种联系。并且需要留意的是,索绪尔同样着重指出了语言符号的固定特性。所以,原文当中的术语所指向的意义是相对稳固的。虽说术语的精确程度好像无可争议,然而就像索绪尔所言,能指与所指二者之间的联系从本质上来讲是带有任意性的。如此一来,在对术语进行翻译的时候,便不能期待译文能够自然而然地和所指构建起类似原文与所指那样的关系。
在领会语言学习这一过程的时候,能够想到这样一个例子:起初去理解“symphony”这个词,接着把它和音乐发出的声音关联起来。从字典里面,可获取它大概的定义,再依靠长时间的倾听经历慢慢掌握这个术语所涉及的概念。不过,这样的一种理解进程在术语转化为目标语言之际实际上是不存在的。要是对“symphony”这个概念特别熟知,那么在知晓它的中文译名为“交响曲”之后,会把原先对“symphony”的理解转嫁到中文译名之上。然而倘若对原文所指代的对象并不了解,那么就没办法指望在概念层面实现这样的转移,也难以凭借字面意思彻底弄懂术语的内在含义。所以,术语的翻译务必要做到简明且精准。特别是在早期音乐范畴,因为相关的术语还没有形成严格的规范,所以没有必要让中文译语追求过高的精确度。事实上,在这种情形下,适当的模糊性未必就是坏事。对于术语意义的阐释应当由上下文来担当此重任。借助阅读相关的文献资料、查阅辞书以及聆听音乐等方式来一步步明白术语的含义。这一进程需要花费时间去累积,可是却是无可取代的。术语仅仅只是一个符号,无法全部取代语境所具备的功能。术语有一个十分突出的特点,那就是其必然存在着简洁性,仅仅依靠两三个字很难承载过多的信息内容。而术语所指向的内容常常需要丰富多样的信息来进行传达,而且对其外延的理解或许还需要更多的时间以及信息的积淀。
“concerto”这个术语在巴洛克音乐翻译里向来都有争论。最初,在所确立的标准术语体系当中,它已然有了一个十分明晰的译名,也就是“协奏曲”。不过,巴洛克早期的“concerto”和现代的“协奏曲”在音乐形态方面的确存有一些差异,所以不少学者都秉持这样的观点,认为应当为巴洛克时期的“concerto”去探寻一个新的译名。依据词源以及音乐特征的不同情况,便出现了像“竞协曲”“协唱曲”等各式各样的翻译形式,其具体演变的过程在这里就不再做过多阐述。
传统的“协奏曲”翻译方法,在很大程度上是较为合理的。其中存在争议的关键字“协”,其内在含义也并非没有道理可言。在中文所处的语境当中,“协”有着共同努力以及一同合作的意思,同时还包含着协调以及给予帮助的含义。不过在“协奏曲”这一术语里,“协”的具体意义却并不是十分清晰明确。音乐当中的对抗性与现实生活中的对抗性是不一样的,所以也可以将其视作是一种“协作”的体现形式。要是中文把“concerto”翻译成“协奏曲”以及“竞协曲/协唱曲”这两种不同的说法,那么这样的解释就会显得有些多余了。术语的继承关系以及历史性也将会因为这种情况而被人为地割裂开来,进而导致中文译名与原文之间原本存在的功能对等性无法达成。
在“协奏曲”这个统一的称谓之下,要是历史进程中存在着音乐形式方面的差异,那就应该让语篇来担负起阐释这些差别的重要任务。术语仅仅能够充当通往语篇语义的途径,并且没有办法取代语篇所具备的功能。
四、结语
音乐术语的翻译在音乐文献翻译中占据着相当关键的位置,它可称得上是必不可少的一个部分,并且也是术语翻译以及术语学当中极为重要的一环。其涉及的范围颇为广泛,能够跨越音乐、术语以及翻译这三个不同的专业领域。音乐术语就好比绘画当中的“点睛之笔”一般,在音乐文献里面属于极为重要且不可或缺的元素之一。
音乐术语翻译需准确、完整、简洁且有理据、易读,这是评判其质量的关键。专业性再强也不能让文本难以理解。所有翻译理论与术语翻译原则都要为实践服务,只有真正落实,它们的实际意义才能体现,被翻译对象的价值也才能实现。
参考文献:
- [1](俄)格里尼奥夫.术语学[M].郑述谱,吴丽坤,孟令霞,等译.北京:商务印书馆,2011.
- [2]殷石.论巴洛克时期术语翻译困境及解决策略[D].中央音乐学院,2016.
- [3](法)弗迪南·德·索绪尔.普通语言学教程[M].高明凯,译.北京:商务印书馆,1999.
