国际期刊投稿平台
登录 | 注册
当前位置: 首页 > 全球教育视角 > 对外汉语教学中亲密关系言外之意的对比分析
全球教育视角

全球教育视角

Global Education Perspective

  • 主办单位: 
    未來中國國際出版集團有限公司
  • ISSN: 
    3079-3580(P)
  • ISSN: 
    3080-079X(O)
  • 期刊分类: 
    教育科学
  • 出版周期: 
    月刊
  • 投稿量: 
    2
  • 浏览量: 
    476

相关文章

暂无数据

对外汉语教学中亲密关系言外之意的对比分析

A Comparative Analysis of "Implicature" in Intimate Relationships in Teaching Chinese as a Foreign Language

发布时间:2026-04-30
作者: 舒雨萌 :四川大学文学与新闻学院 四川成都;
摘要: “言外之意”是汉语语用的重要特征,也是留学生汉语交际能力培养的难点。本文以《阶梯汉语:中级听力·课本》为语料,聚焦亲密关系(爱情、友情、亲情)语境下的言外之意现象,运用语用学会话含义理论与跨文化交际理论,对比分析三类亲密关系在言外之意传达途径、表达策略及语用特征上的异同。研究发现:亲密关系语境下言外之意出现频率高达35%—57%,三类关系均高频使用修辞、熟语及交际策略,但在策略偏好上存在显著差异——友情侧重交际策略(占比52%),爱情三类策略均衡使用,亲情偏好修辞手段(占比50%);在表达直接性上呈现“亲情>友情>爱情”的连续统。研究还揭示了留学生理解言外之意的主要障碍:语境知识缺失、文化图式差异及推理机制不足。本文认为,对外汉语教学应针对亲密关系语境建立专项训练,通过语境还原与对比分析提升留学生的语用推理能力。
Abstract: "Implicature" is an important feature of Chinese pragmatics and a difficult point in cultivating international students' communicative competence. Based on the teaching materials Step by Step Chinese: Intermediate Listening, this study focuses on the phenomenon of implicature in intimate relationship contexts (romantic love, friendship, and kinship), and employs Grice's conversational implicature theory and Hall's high-context/low-context cultural theory to comparatively analyze the similarities and differences among the three types of intimate relationships in terms of conveying approaches, expressive strategies, and pragmatic features. The findings indicate that: the frequency of implicature in intimate relationship contexts reaches 35%—57%; all three relationships frequently employ rhetorical devices, idioms, and communicative strategies, yet significant differences exist in strategic preferences—friendship emphasizes communicative strategies (52%), romantic love employs the three strategies evenly, while kinship prefers rhetorical devices (50%); a continuum of directness is observed as "kinship > friendship > romantic love". The study also reveals the main obstacles for international students in understanding implicature: lack of contextual knowledge, cultural schema differences, and insufficient inferential mechanisms. It is suggested that Teaching Chinese as a Foreign Language should establish specialized training for intimate relationship contexts to enhance students' pragmatic reasoning abilities through contextual restoration and comparative analysis.
关键词: 对外汉语教学;言外之意;亲密关系;语用能力;会话含义;跨文化交际
Keywords: Teaching Chinese as a Foreign Language; implicature; intimate relationships; pragmatic competence; conversational implicature; intercultural communication

引言

对外汉语教学的根本目标是培养留学生运用汉语进行有效交际的能力。实践中,许多汉语水平已达中高级的留学生常遭遇听得懂字面意思,却听不懂言外之意的困境。这种语用层面的理解障碍,比语音、词汇、语法等形式问题更为隐蔽,也更难突破。

“言外之意”是汉语语用的核心特征。爱德华·霍尔(Edward T.Hall)的跨文化交际理论指出,中国文化属于典型的高语境文化,信息传递大量依赖交际情境;相比之下,留学生的母语文化多属于低语境文化,强调直白明确的表达。这一文化差异构成了留学生理解言外之意的主要障碍。

在众多语境类型中,亲密关系(爱情、友情、亲情)语境具有特殊研究价值。据笔者统计,《阶梯汉语:中级听力·课本3/4》中亲密关系语境占比高达35%—57%,且随水平提高而增加。然而,现有研究多采取“大而全”的分类方式,缺乏针对特定语境的深入考察,尤其缺乏三类亲密关系的系统对比。

本文以《阶梯汉语:中级听力·课本》为语料,对比分析爱情、友情、亲情三类亲密关系在言外之意表达上的差异,揭示其背后的文化心理机制及留学生理解障碍,以期为对外汉语教学提供参考。

一、理论框架

本研究以格赖斯会话含义理论与霍尔高低语境文化理论为核心分析框架。

格赖斯(H.P. Grice)提出,言语交际遵循“合作原则”,具体体现为质量、数量、关联、方式四项准则。言外之意的产生往往是对这些准则的“违反”——说话者表面上违反某项准则,实则暗示深层意义;听话者察觉“违反”后,结合语境进行推理,从而领会真实意图。新格赖斯理论进一步将交际原则归纳为:Q原则(不选较弱表述)、I原则(最小化表述,最大化推理)、M原则(异常表达暗示异常意义)。

霍尔(Edward T.Hall)的高低语境文化理论指出,高语境文化中信息大量存在于“语境”(场合、关系、非语言线索)而非“言语”中;低语境文化则强调“明确说出”。中国属于高语境文化,汉语言外之意的高频使用与此密切相关。

二、对外汉语教学中“言外之意”的传达途径

基于语料分析,言外之意主要通过修辞手段(比喻、夸张、反语)、熟语使用(惯用语、成语、俗语、口语习用语)、交际策略(欲言又止、转移话题、正话反说、答非所问)三种途径传达。这些途径在亲密关系语境中高频出现,构成后续对比分析的基础。

三、亲密关系语境下言外之意对比分析

基于《阶梯汉语:中级听力·课本3/4》(后文简称《课本3》/《课本4》)的系统考察,本文收集亲密关系语境下的言外之意案例共52条,其中友情25条(48%)、爱情15条(29%)、亲情12条(23%)。以下从三类关系的表达特征、典型案例、理解障碍三个维度进行对比分析。

(一)亲密关系中言外之意高频出现的原因

亲密关系语境成为言外之意“温床”的原因可从三个维度解析:

1.语言经济学:共享知识导致的省略

关系越亲密,共享背景信息越多,语言表述越趋于简略,大量意义“不说自明”。例如,夫妻之间“那个呢?”双方皆知指代何物;而陌生人交流则需完整表述。这种省略创造了言外之意理解的需求,也为留学生理解障碍埋下隐患——因缺乏共享背景,难以补全省略信息。

2.关系维护学:直接表达的风险规避

亲密关系既需要坦诚,又需要维护。许多直接表达(如批评、拒绝、抱怨)可能“伤感情”,因此往往通过委婉策略传递。言外之意在此充当“缓冲垫”,既传递了真实信息,又保全了双方面子。

3.情绪宣泄论:情感优先于逻辑

亲密关系中人们防备心理降低,情绪表达胜过逻辑表达。感叹、反问等情绪性语句占比高,而这些语句往往承载丰富言外之意。

(二)爱情语境:委婉隐晦,策略均衡,私密性强

爱情关系具有排他性与高私密性,言外之意表达最为委婉,三类传达途径使用相对均衡(修辞33%、熟语40%、交际策略27%)。

案例1:结构强调——“非……不可”的双重否定

“以前我说要去北京旅游,你不是说假期不够长,就是说工作忙,现在你有一个星期的假期,这次你非陪我去不可。”(《课本3》)

分析:运用“非……不可”的双重否定结构强化肯定意义,言外之意为“你必须陪我去”。这种结构化的强调方式体现了爱情双方“去委婉化”的特殊亲密——在特定情境下(如撒娇、抱怨),爱情关系允许使用强烈表达,因为双方深知“强烈形式≠强烈态度”,而是“强烈情感”的体现。

理解障碍:留学生可能仅识别字面强制意义(必须),而忽略其中的情感色彩(撒娇),导致误判说话者态度为“命令”而非“请求”。

案例2:玩笑策略——以退为进的互动

男:“你不陪我打,我就找个比你漂亮的小姐打。”

女:“找吧,反正什么事情都得付出代价的,现在工作不好找,我不想失去现在的工作,我也是没办法。”(《课本3》)

分析:男方以玩笑形式表达“希望你陪我”的愿望,女方以退为进表达不满。这种“玩笑—退让”的互动模式是爱情特有的交际策略:玩笑降低了请求的强制性(我不是真的要求你,只是开个玩笑),退让避免了正面冲突(我不直接反对,只是暗示代价)。言外之意在双方的“假装”中传递,体现了爱情关系的“游戏性”特征。

理解障碍:低语境文化留学生可能将男方的“找别人”理解为真实威胁,而非玩笑;将女方的“找吧”理解为真实同意,而非反讽。这种字面理解会导致对双方关系的严重误判。

案例3:善意谎言——关怀的曲折表达

“强说,你知道,我不爱吃苹果,太甜,不解渴……燕心里明白,强不是不爱吃,而是想让给她吃。”(《课本3》)

分析:男方以“不爱吃”为借口将苹果让给女方,言外之意为“我想让你吃,但我不好意思直接说”。这种“善意的谎言”是爱情中无私的关怀表达,需要双方具备“识破谎言”的默契——女方知道男方在说谎,但不说破,以维护男方的“面子”与“男子气概”。

理解障碍:留学生可能将“不爱吃”理解为真实偏好,从而接受苹果而不推辞,导致文化失礼(未领会对方的关怀意图)。在某些文化中,直接接受礼物而不推辞是正常行为;但在汉语爱情语境中,“推辞—坚持”的互动模式是表达关怀的仪式。

案例4:家庭称谓——关系确认与责任共担

“听老师说,最近我们家汪强精神有点儿不对劲儿”“看来,我们以后也得用心点。”(《课本4》)

分析:“我们家”这一称谓确认了夫妻身份与家庭共同体,言外之意为“我们是汪强的父母,需要共同关注孩子。”类似的还有“老伴儿”“好太太”等,都是爱情关系语境的标记,体现了从“个体”到“共同体”的身份转换。

理解障碍:“我们家”的指代范围(仅指夫妻,还是包括孩子?)需要语境推断。留学生可能困惑于“我们”的边界,进而误解责任归属。

案例5:情绪对比——无奈与支持的博弈

女:“咱们孩子昨天参加‘吃苦团’回来了。可把我心疼死了!”

男:“你呀!孩子从小能吃苦有什么不好?”

女:“算了,跟你说了也是白说。”(《课本4》)

分析:女方以“心疼”表达担忧,男方以反问表达支持态度(吃苦好),女方以“说了也是白说”表达无奈。这一对话体现了爱情关系中常见的“情绪—理性”冲突:女方侧重情感宣泄(心疼),男方侧重理性教育(锻炼),双方通过言外之意(反问、习用语)表达立场,避免了直接对抗。

理解障碍:留学生可能将“说了也是白说”理解为字面真实(她不会再说了),而实际上这是情绪表达(我很失望,但我会继续关心)。这种理解偏差会导致对女方后续行为的预测失误。

案例6:委婉请求——“能不能”的缓冲

“你看能不能……”(《汉语听力教程》)

分析:这一未完句型常见于爱情中的委婉请求,言外之意为“我希望你……,但我不强迫你”。省略部分可能是“多陪陪我”“帮我个忙”等,具体含义需依赖共享背景。

理解障碍:未完句型的理解高度依赖语境补全。留学生若缺乏共享背景,无法确定省略内容,导致理解中断。

(三)友情语境:交际策略主导,轻松调侃,平等互惠

友情关系以平等互惠为基础,言外之意多通过交际策略表达(占比52%),熟语使用频率高(20%),修辞使用相对较少(28%)。

案例7:条件复句——强调前提的依赖

“除非跟我一起去,否则我不去。”(《课本3》)

分析:运用“除非……否则……”的条件复句强调前提,言外之意为“只有你一起去,我才去”。这种表达既表明了依赖(我需要你),又保留了自主性(我有条件),体现了友情的平等性——不同于爱情的“你必须陪我”(排他性),友情的依赖是“互惠的”(一起去)。

理解障碍:留学生可能将“否则我不去”理解为威胁,而实际上这是“邀请的强化”(“我很希望你去”)。这种理解偏差源于对条件复句语用功能的误判。

案例8:答非所问——默契的吐槽

甲:“你丈夫帮你干家务吗?”

乙:“他呀,一回家要么看电视,要么看报纸。”(《课本3》)

分析:乙不直接回答“帮”或“不帮”,而是描述丈夫回家后的行为,言外之意为“丈夫不做家务”。这种策略在友情吐槽中既保全了丈夫面子(未直接批评),又让朋友理解了真实处境,体现了“内部人”之间的默契——“你懂我的意思,无需我明说”。

理解障碍:这是留学生最常见的理解障碍类型。低语境文化期待“是/否”的直接回答,而高语境文化的“描述性回答”被视为“回避”或“不相关”。留学生可能困惑于“她到底想说什么?”,而无法完成从“描述行为”到“评价行为”的推理。

案例9:习用语宣告——亲密关系的确认

“咱俩谁跟谁呀!”(《课本4》)

分析:这一口语习用语直接宣告亲密关系的存在,言外之意为“不必客气,不分彼此,你的事就是我的事”。对二语学习者而言,“谁跟谁”的字面疑问形式与“亲密无间”的实际意义形成反差,需要理解汉语中“反问表肯定”的语用规律。

理解障碍:字面疑问形式可能导致理解偏差(“她在问我们是什么关系?”)。留学生需要习得“习用语整体识记”策略,而非逐词分析。

案例10:委婉拒绝——维护面子的艺术

男:“你看这些日子多亏你帮忙,真不知道怎么感谢你才好。”

女:“看你说到哪儿去了?大家都是好朋友嘛!”(《课本4》)

分析:女方以“说到哪儿去了”(字面指地点,实则指“见外”)委婉拒绝对方的感谢,言外之意为“不用谢,这是朋友应该做的”。这种拒绝既表达了亲切,又维护了对方的面子(不让对方感到“欠人情”),体现了友情中的“互惠平衡”原则。

理解障碍:“说到哪儿去了”的字面意义(地点询问)与实际意义(关系亲近)的反差,可能导致留学生的字面理解(“她问我要去哪里?”)。

案例11:价值表达——朋友的重要性

“要是没有朋友,我活着还有什么乐趣?”(《课本3》)

分析:运用反问句表达“朋友是快乐的源泉”,言外之意为“朋友对我非常重要,没有朋友生活将失去意义”。这种表达在友情语境中用于强调关系的价值,但需注意语气——在汉语中,这种“极端化表达”(活着没乐趣)是情感强调,而非字面真实。

理解障碍:低语境文化可能将“活着没乐趣”理解为抑郁倾向或自杀暗示,而实际上这是情感夸张。这种文化差异可能导致严重的交际焦虑。

案例12:互助宣告——“不分彼此”的互惠

“你的事儿就是我的事儿。”(口语常见表达)

分析:这一宣告明确了友情的互惠性质,言外之意为“我会帮你,因为我们是朋友”。这种表达建立了“互助契约”,强化了关系纽带。

理解障碍:低语境文化可能期待具体的帮助承诺(“我会帮你做什么”),而高语境文化的“原则性宣告”可能被视为“空泛的客套”。

(四)亲情语境:修辞突出,直接大胆,稳固性强

亲情以血缘为纽带,关系最为稳固,言外之意表达最为直接,修辞手段(夸张、反问)使用频率最高(50%),交际策略使用最少(25%)。

案例13:夸张辞格——极言事实的强化

“戒了?他要是能戒烟,太阳就打西边出来了。”(《课本3》)

分析:运用夸张极言父亲戒烟之难,言外之意为“父亲绝对不可能戒烟”。亲情关系稳固,不必担心夸张表达会伤害关系,因此修辞使用大胆。这种夸张还隐含说话者的情绪态度——对父亲不戒烟的无奈与习以为常,以及一种“知父莫若子”的亲密感。

理解障碍:留学生可能将“太阳打西边出”理解为字面询问(“太阳会从西边出来吗?”),而无法完成“不可能事件→不可能行为”的类比推理。这种文化特定比喻需要专门习得。

案例14:反问句式——情绪浓度的提升

“你呀!孩子从小能吃苦有什么不好?”“不知道做父母的为你担心吗?”(《课本4》)

分析:以反问表达肯定态度(“吃苦好”)与担忧情绪(“我们很担心”)。反问句在亲情语境中高频出现,体现了“不必掩饰”的表达特征——父母对子女可以使用强烈情绪,因为关系不会因情绪表达而受损。

理解障碍:反问句的理解需要“反向推理”(疑问形式→肯定/否定意义)。留学生可能将“有什么不好”理解为真实询问(“请告诉我坏处”),而实际上这是“肯定好处”的强调。

案例15:代际比较——权威与反抗的博弈

男:“我像你这么大的时候,从来不像你现在这样……”

女:“都这么大年纪了,还玩儿泥沙,你才是傻瓜!”

男:“怎么会差不多呢?你在玩儿,我可是在干活,差得远了!”(《课本3》)

分析:父亲以“我像你这么大时”建立权威(言外之意:“你应该更努力”),女儿以反讽反击(言外之意:“你不懂我”),父亲以区分“玩”与“干活”维护权威。这一对话体现了亲情关系中的代际冲突与权力博弈,言外之意成为“不直接对抗但坚持立场”的工具。

理解障碍:代际比较(“我像你这么大时”)在汉语亲情语境中是常见的教育方式,但在某些文化中可能被视为“过时的比较”或“不尊重个体差异”。留学生可能困惑于“为什么父亲要提自己年轻时”。

案例16:一贯性表达——持续关怀的强调

“妈妈向来关心我的学习。”(《课本4》)

分析:“向来”意为“一直以来”,言外之意为“母亲对我的关心是持续的、不变的”。这种表达在亲情语境中用于强调亲情的稳定性与持久性,与爱情的“变化性”(可能分手)、友情的“选择性”(可能疏远)形成对比。

理解障碍:“向来”的时间跨度(从何时开始?)需要语境推断。留学生可能困惑于“向来”的具体指涉范围。

案例17:善意谎言——呵护式教育

“按你儿子现在的成绩,考重点高中有点危险。”……母亲告诉儿子:“老师对你很满意,只要你努力,很有希望考上重点高中。”(《课本4》)

分析:母亲将老师的“危险”评价转化为“满意”鼓励,言外之意为“努力可以战胜不优秀”。这种“善意的谎言”在亲情语境中用于呵护未成年子女的心理,体现了亲情的“保护性”特征。与爱情中的“善意谎言”(维护对方面子)不同,亲情中的谎言更多出于“教育目的”。

理解障碍:留学生可能将母亲转述的“满意”理解为真实评价,而无法识别其中的“鼓励性夸张”。这种理解偏差可能导致对自我能力的误判。

案例18:责备式关怀——“批评”中的爱

“你反正一天到晚就知道看书、写文章,到现在连个男朋友都没有,不知道做父母的为你担心吗?”(《课本3》)

分析:父亲表面责备女儿“只知道学习”,实则表达“我担心你的婚姻大事”。这种“责备式关怀”在汉语亲情语境中常见,体现了“爱之深,责之切”的文化逻辑。

理解障碍:低语境文化可能将“责备”理解为纯粹的负面评价,而无法识别其中的“关怀”意图。这种理解偏差可能导致对亲子关系的误判(“父亲不支持我的学业”)。

(五)三类亲密关系言外之意特征对比总结

基于52条典型案例的统计分析,三类亲密关系在言外之意传达途径上的分布如下表1。

表1 不同亲密关系言外之意传达途径及特征表
亲密关系类型 案例总数 修辞手段 熟语使用 交际策略 主要特征
友情 25(48%) 7(28%) 5(20%) 13(52%) 策略主导,轻松调侃,平等互惠
爱情 15(29%) 5(33%) 6(40%) 4(27%) 均衡使用,委婉隐晦,私密性强
亲情 12(23%) 6(50%) 3(25%) 3(25%) 修辞主导,直接大胆,稳固性强

相同点:三类关系均综合运用三种传达途径,体现汉语言外之意表达的多样性;均高频使用反问句表达情绪意义,反问是亲密关系的共同语用标记;均存在“省略”现象,依赖共享背景知识,体现高语境文化特征。

差异点:策略偏好方面,友情侧重交际策略(52%),因其需要维护平等关系与双方面子,策略化表达可化解冲突、建立默契;爱情三类策略均衡,因其既需维护关系(策略)又需表达深情(修辞、熟语);亲情偏好修辞手段(50%),因其关系稳固,无需过多策略铺垫。直接性程度方面,呈现“亲情>友情>爱情”的连续统:亲情最直接(血缘稳固,不怕伤害),友情次之(需维护面子,适度委婉),爱情最隐晦(私密性强,需谨慎维护)。私密性特征方面,爱情言外之意最具“内部人”特征(如“我们家那位”仅双方理解),需要最高的共享知识;友情次之(“咱俩谁跟谁”圈子内理解),需要群体共享的默契;亲情最具开放性(“太阳打西边出”普遍理解),无需特定关系背景即可理解。

这些差异源于三类关系在稳固性(亲情>友情>爱情)、私密性(爱情>亲情>友情)、维护需求(爱情>友情>亲情)上的不同,体现了社会心理学理论在语言使用中的映射:稳固性高则直接性高(不怕失去),私密性高则隐晦性高(需要保护),维护需求高则策略性高(需要缓冲)。

四、结语

本文通过《阶梯汉语:中级听力·课本》的语料分析,对比了对外汉语教学中爱情、友情、亲情三类亲密关系语境下言外之意的表达特征。研究发现:三类关系在策略偏好上存在显著差异——友情侧重交际策略,爱情三类策略均衡,亲情偏好修辞手段;在表达直接性上呈现“亲情>友情>爱情”的连续统。研究还揭示了留学生理解言外之意的主要障碍:语境知识缺失、文化图式差异及推理机制不足。

本研究认为,对外汉语教学应针对亲密关系语境建立专项训练:通过语境还原帮助学生补全省略信息,通过对比分析揭示不同关系类型的表达规律,通过文化阐释阐明高语境文化的语用逻辑。未来研究可扩大语料范围,结合实验方法深入探究留学生理解言外之意的认知机制,为教材编写与教学设计提供更坚实的实证支撑。

参考文献:

  1. [1] Hall, EdwardT. BeyondCulture[M].NewYork:AnchorBooks,1976.
  2. [2] 周小兵.对外汉语教学中的跨文化交际[J].中山大学学报(社会科学版),1996(06):125-130.
  3. [3] Levinson, Stephen C. Pragmatics[M].Cambridge: Cambridge University Press,1983.
  4. [4] Tannen D. That''s not what I meant: How conversational style makes or breaks your relations with others[J].Language,1987,63(01):200.
联系我们
人工客服,稿件咨询
投稿
扫码添加微信
客服
置顶