
文艺新声
Journal of New Voices in Arts and Literature
- 主办单位:未來中國國際出版集團有限公司
- ISSN:3079-3602(P)
- ISSN:3080-0889(O)
- 期刊分类:文学艺术
- 出版周期:月刊
- 投稿量:1
- 浏览量:613
相关文章
暂无数据
文化资本视角下《人生海海》的海外出版研究
A Study on the Overseas Publication of Ren Sheng Hai Hai from the Perspective of Cultural Capital
引言
在全球文化交流日益频繁的当下,图书作为文化传播的重要载体,其版权输出与国际传播备受关注。近年来,中国当代文学“走出去”的步伐不断加快,从莫言获得诺贝尔文学奖到刘慈欣《三体》在海外销量突破百万,中国文学正以更加多元的姿态进入国际读者的视野。在这一进程中,麦家无疑是一个值得关注的标志性人物。他的作品已被翻译成34种语言,在100多个国家出版发行,成为中国当代文学海外传播的重要代表。
然而,以往研究多聚焦于麦家的早期谍战题材作品如《解密》《暗算》的海外传播,对其转型之作《人生海海》的关注相对有限。《人生海海》于2019年由北京十月文艺出版社出版,中文版实际发售量已突破400万册。这部作品延续了麦家对人性的深度挖掘,但在题材和风格上实现了重要突破——从谍战题材转向更具普遍性的人生叙事,从密码破译转向人心密码的探寻。2024年至2025年,《人生海海》英文版、阿拉伯文版相继问世,在海外引发广泛关注,成为中国文学“走出去”的又一成功案例。
本文选取《人生海海》作为研究对象,运用文化资本理论和文化贸易理论,深入剖析其海外出版的历程、策略与影响,旨在为中国当代文学更好地走向国际市场提供新的视角与思路。研究问题包括:《人生海海》具备怎样的文化资本特质,使其能够在海外市场获得认可?该作品的海外出版采用了哪些传播策略?其国际传播具有怎样的文化、经济与社会价值?
一、《人生海海》内容特质与国内出版概况
(一)作品内容与文学价值
《人生海海》是麦家继《解密》《暗算》《风声》等谍战题材作品之后的首部长篇力作。小说以一个名为“上校”的神秘人物为核心,讲述了他从民国到当代跨越数十年的跌宕人生。“上校”曾是一名军队的军医,在战争中立下赫赫战功,却因一个无法言说的秘密而饱受磨难。他历经抗日战争、解放战争、抗美援朝,后又遭受迫害,最终在晚年获得平静。小说通过“我”——一个孩子的视角,徐徐展开“上校”的生命图景,揭示了命运的无常与人性的坚韧。
与麦家此前的作品相比,《人生海海》实现了多重突破。从题材上看,它告别了谍战悬疑的叙事模式,转向更为广阔的人生叙事;从主题上看,它不再局限于解密破译的智力游戏,而是聚焦于“人心密码”“人的命运密码”的深度探寻。正如麦家自己所言,《人生海海》对他个人而言是一部“自我超越之书”,不仅是创作上的转型,更是精神层面的升华。这种转型使作品获得了更为普遍的人文关怀和跨文化传播的潜力。
(二)“人生海海”的文化意涵
“人生海海”这一书名源自闽南方言,意为“人生像大海一样宽广、复杂、起伏不定”。这一表达既蕴含着中国传统智慧中对人生的深刻体悟,又具有超越地域文化的普世价值。麦家在利雅得书展上阐释了这一意涵:“生活中不乏这样的人——他们将苦海视作人生的盐,将苦难化为成长的阶梯,一步步拾级而上,最终用苦难铸就了自己的人生与成功。我相信这样的人过去有,今天更多,未来依然会有;我们中国有,在阿拉伯世界有,在欧美同样存在。”这种对人性共通性的洞察,为作品的跨文化传播奠定了坚实的基础。
(三)国内出版与市场反响
《人生海海》2019年由北京十月文艺出版社出版后,在国内市场获得了广泛认可。作品不仅获得了读者好评,更取得了令人瞩目的销售成绩——中文版实际发售量突破400万册。这一数据在中国当代文学作品中堪称佼佼者,显示了作品强大的市场号召力。与此同时,作品也获得了文学界的广泛关注,成为麦家创作生涯中具有里程碑意义的作品。
值得注意的是,《人生海海》的成功并非一蹴而就。麦家在出版前曾私下邀请22位编辑、作家、评论家,包括“80后”“90后”等各类读者代表试读,根据反馈反复修改完善。这种严谨的创作态度和对读者接受的高度重视,为作品后续的海外传播奠定了良好的内容基础。
二、《人生海海》海外出版的历程与策略
(一)版权输出的整体进程
《人生海海》的海外版权输出进程始于中文版出版之后。截至目前,该作品已输出英文版和阿拉伯文版,其中英文版由英国知名出版机构操盘,阿拉伯文版则由科威特语林出版社购得版权并发行。2024年6月,在北京国际图书博览会期间,麦家与来自30余国的汉学家、翻译家、出版人齐聚一堂,围绕《人生海海》等作品的翻译出版展开对话。2025年10月,《人生海海》阿拉伯文版在沙特利雅得国际书展上隆重首发,成为该届书展中国展区的焦点话题。
(二)内容特质与跨文化传播优势
《人生海海》之所以能够在海外市场获得认可,与其内容特质密不可分。加拿大翻译家王迪伦指出,麦家作品《人生海海》以“人类共通的情感叙事”,为中国文学在西方市场被真正接纳指明了方向。这种共通性体现在多个层面:
首先,作品聚焦于命运、自由、爱、失去与生存等永恒主题,这些主题超越了时空限制和地域差异,能够触动不同文化背景下读者的情感共鸣。阿拉伯文版出版方负责人马吉德·穆格比勒强调,这些元素“能够触动不同成长背景、身份认同与文化土壤下全人类共通的情感与良知”。
其次,作品对人性尊严的深刻书写具有跨文化感染力。麦家笔下的“上校”即便身处苦难,依然能“体面地维护自身尊严、完成人生旅程”。这种对人性光辉的礼赞,超越了特定历史语境,具有普遍的道德感召力。
再次,作品在展现中国经验的同时,并未囿于地方性叙事的局限,而是将中国故事提升到人类共同命运的高度。正如麦家在利雅得书展上所言,他期待“让文学的共鸣超越语言和地域,深化人们对人类共同命运的思考”。
(三)翻译策略与译者选择
翻译是文学跨文化传播的关键环节。《人生海海》的阿拉伯文版由埃及著名翻译家叶海亚·穆赫塔尔执笔翻译。叶海亚是阿拉伯世界最重要的中国文学翻译家之一,曾翻译余华的《在细雨中呼喊》、刘震云的《温故1942》以及徐则臣的《北上》等作品。2025年6月,因其在译介中国文学方面的卓越贡献,叶海亚荣获第18届中华图书特殊贡献奖——这是中国出版界面向海外设立的最高荣誉。
在翻译《人生海海》的过程中,叶海亚面临的最大挑战是书名的翻译。据其透露,他为此构思了30多个备选方案,最终选定了一个阿拉伯俗语作为对应,其直译意为“人生不过如此”。这一译名既贴合阿拉伯读者的文化语境,又精准传递了原著的精髓与神韵,堪称翻译实践中文化适应的典范。
英文版的翻译和出版同样注重质量把控。英国出版人索菲·怀特黑德参与了英文版《人生海海》的编辑出版工作,对中国文学在英国市场的潜力有着深刻理解。专业译者与出版团队的共同努力,为作品在海外的传播奠定了良好基础。
(四)推广策略与传播渠道
《人生海海》的海外推广采取了多元化的策略。2025年10月,在沙特利雅得国际书展期间,《人生海海》阿拉伯文版的新书首发会成功举行,麦家亲临现场与阿拉伯读者见面交流。这一活动由中国出版代表团组织,五洲传播出版社主办,吸引了众多阿拉伯读者参与,成为中沙文化交流的重要事件。
值得注意的是,此次书展期间,中国展区举办了“中沙人文交流与现代化对话”“中沙文学沙龙”等一系列人文交流活动。这种将新书发布与文化交流活动相结合的方式,不仅提升了图书的知名度,更深化了读者对中国文化的理解。正如中国出版展团团长、五洲传播出版社副总经理关宏所言,希望通过这些“形式多样、内容丰富的文化展示与思想碰撞,让阿拉伯读者更深入地感知中国的文化底蕴与文学魅力”。
此外,麦家还积极参与各类国际文化交流活动。2024年6月,在北京国际图书博览会上,麦家与来自30余国的汉学家、翻译家、出版人进行了深度对话,共同探讨中国故事走向世界的路径与魅力。这些活动为作品的海外传播营造了良好氛围,扩大了作品在国际出版界的影响力。
三、基于文化资本理论的分析
(一)文化资本理论及其适用性
法国社会学家皮埃尔·布迪厄提出的文化资本理论认为,文化资本是一种通过教育、文化活动等积累的非物质资本,包括知识、技能、品位、文化习得等形式,在社会交往和文化交流中发挥着重要作用。文化资本可以转化为经济资本和社会资本,成为个体或产品在文化场域中获得认可的重要资源。
将文化资本理论应用于文学跨文化传播研究,可以为我们理解中国文学“走出去”的机制提供新的视角。文学作品作为一种文化产品,其蕴含的文化价值、审美理念和思想内涵构成了其文化资本。在国际传播过程中,这些文化资本通过翻译、出版、推广等环节,实现跨国流动,并在目标文化中获得认可和转化。
(二)《人生海海》的文化资本构成
《人生海海》的文化资本体现在多个层面。首先是作品所蕴含的中国智慧与人生哲学。“人生海海”这一核心意象源自闽南方言,凝聚着中国传统文化对人生的深刻理解,成为作品独特的文化标识。这种地方性知识与普世价值的融合,使作品具备了独特的文化魅力。
其次是作品所展现的人性关怀与道德力量。麦家笔下的“上校”面对命运的波折和苦难,始终保持着人格的尊严和人性的光辉。这种对人性尊严的礼赞,超越了特定的文化语境,成为跨文化读者共同认可的价值。
再次是麦家作为作家的品牌效应。经过《解密》《暗算》《风声》等作品的积累,麦家在国际出版界已经建立了良好的声誉。他的作品相继被世界三大出版巨头——美国FSG出版公司、英国企鹅出版集团、西班牙行星出版集团看中,英文版《解密》《风声》被列入“企鹅经典文库”。这种品牌资本为《人生海海》的海外传播提供了重要的信任背书。
(三)文化资本的跨国流动与转化
在《人生海海》的国际传播过程中,作品所蕴含的文化资本通过翻译、出版、推广等环节,实现了跨国流动和价值转化。
翻译是文化资本跨国流动的第一道关口。叶海亚·穆赫塔尔对书名翻译的精雕细琢——构思了30多个备选方案,最终选定既贴合阿拉伯文化语境又精准传递原著神韵的译名——体现了翻译对文化资本的“转码”功能。成功的翻译不是简单的语言转换,而是文化资本的创造性转化,使其能够被目标文化读者理解和接受。
出版发行是文化资本转化为市场价值的关键环节。《人生海海》阿拉伯文版由科威特语林出版社出版,这是一家在阿拉伯语世界具有重要影响力的出版机构。专业出版机构的加入,不仅保证了图书的出版质量,更重要的是为作品提供了进入目标市场的渠道和信任背书。
读者接受是文化资本最终实现价值的关键。从读者反馈来看,《人生海海》所蕴含的对命运、尊严、人性的思考,引起了阿拉伯读者的共鸣。正如一位读者在利雅得书展上的感言,作品让他们“深刻理解了特殊教育的意义和价值”——当然,这一反馈虽出自对另一部作品的评价,但折射出跨文化阅读中情感共鸣的普遍性。当海外读者在阅读中吸收并认可作品中的文化价值,文化资本就实现了真正的跨国流动和价值实现。
(四)文化资本积累与文学“走出去”的可持续性
麦家作品在海外的成功并非偶然,而是长期文化资本积累的结果。早在2010年,英国著名汉学家蓝诗玲就曾指出中国文学在海外出版的窘迫状况:2009年全美国只出版了8本中国小说;在英国剑桥大学城最好的书店里,中国图书只占有1米长的书架。这一状况在莫言获得诺贝尔文学奖后开始改变,世界出版商对中国当代文学投放了“前所未有的热情和金钱”。
麦家个人文化资本的积累也经历了一个过程。他的作品从早期不被海外出版界重视,到后来被企鹅出版集团列入“企鹅经典文库”,再到《人生海海》的多语种输出,每一步都建立在前期的品牌积累之上。这种积累既包括作品数量的积累,也包括国际出版网络的建设、海外读者群体的培养等多个方面。
四、《人生海海》国际传播的文化、经济与社会价值
(一)文化层面:促进多元文化交流与理解
《人生海海》的国际传播在文化层面具有重要价值。首先,它向海外读者展示了中国当代文学的多元面貌。以往海外读者对中国文学的认知往往停留在乡村叙事、历史题材等固定印象中,而《人生海海》通过对人性深度和生命意义的探索,展现了中国当代文学在精神层面的丰富性和深刻性。正如英国出版人索菲·怀特黑德所言,麦家作品展现了中国文学在英国市场的潜力。
其次,作品对人性共通性的书写,促进了跨文化理解。尽管故事发生在中国,但“上校”的命运引发了阿拉伯读者的共鸣。正如《人生海海》阿拉伯文版出版方所言,作品探讨的命运与自由、爱、失去与生存等主题,“超越了时空限制”,“能够触动不同成长背景、身份认同与文化土壤下全人类共通的情感与良知”。这种情感共鸣是跨文化理解的深层基础。
再次,作品推动了中阿两大文明的文化对话。在利雅得书展上,《人生海海》阿文版首发成为中沙文化交流的重要事件,吸引了众多阿拉伯读者的关注。有句阿拉伯格言说,“求知,哪怕远在中国”。从古代丝绸之路到共建“一带一路”倡议,中阿两大古老文明的交流跨越千年,而文学作品的互译传播正是这一交流的重要形式。
(二)经济层面:推动文化产业发展与国际合作
《人生海海》的国际传播在经济效益方面也具有重要意义。尽管作为纯文学作品,其直接经济收益难以与畅销书相比,但其版权输出促进了国际出版合作,带动了相关产业的发展。
从版权贸易的角度看,《人生海海》的海外版权输出涉及版权交易、翻译费用、印刷出版成本等多个环节,促进了国际间的资金流动和经济合作。科威特语林出版社购买该书的阿拉伯文版权,五洲传播出版社组织出版和推广活动,这些合作不仅带来了直接的经济收益,更为中阿出版业的进一步合作创造了条件。
从文化贸易的角度看,《人生海海》的海外出版拓展了中国文化产业的国际市场份额。近年来,阿拉伯读者对中国图书的兴趣不断升温,对中国的文化、历史、科技与社会发展充满好奇。与此同时,这一地区越来越多的高校和文化机构开设中文和中国研究课程,带动了对中文学习教材和中国文化类出版物的持续需求。在这一背景下,《人生海海》等中国文学作品的进入,有助于培育和拓展这一新兴市场。
此外,围绕《人生海海》的各种推广活动,如新书发布会、文学沙龙、国际研讨会等,也带动了相关文化服务业的发展。2024年北京国际图书博览会期间举办的“故事沟通世界——麦家对话30国汉学家”活动,以及利雅得书展期间举办的中沙人文交流活动,都是文化服务贸易的体现。
(三)社会层面:提升国家形象与人文影响力
《人生海海》的国际传播在国家形象塑造方面具有积极意义。作品展现了中国当代文学的精神高度和人文关怀,让世界看到了中国文学对人类命运的共同思考。麦家在利雅得书展上表示,希望通过阿文版的出版发行,让更多阿拉伯国家读者能够与中国文学建立连接,“让文学的共鸣超越语言和地域,深化人们对人类共同命运的思考”。这种对共同命运的思考,超越了民族国家的界限,体现了中国知识分子的全球视野和人文情怀。
同时,《人生海海》的海外传播也推动了中国文学在国际学术界的关注。2024年6月,“中国文学在海外的译介与传播——麦家作品国际学术研讨会”在北京举行,来自各国的翻译家、出版家、文化使者与中方作家、学者一起,就文学、翻译、版权输出等话题展开交流讨论。浙江财经大学缪佳副教授在会议上指出,中国文学作品要成功走出国门,必须具有原创性、异域性和共通性等优秀的文学内核。这种学术层面的交流与对话,有助于深化国际社会对中国文学的认知和理解。
此外,《人生海海》的海外传播还促进了中外文化交流机制的完善。从五洲传播出版社组织的中国出版代表团参加利雅得书展,到科威特语林出版社设立中国文化与文学主题专区,这些文化交流活动为中外出版界的长期合作搭建了平台,促进了文化交流机制的常态化和制度化。
五、结论与展望
(一)研究总结
本文通过对麦家长篇小说《人生海海》海外出版案例的研究,发现该作品在文化资本积累、国际传播策略和跨文化接受等方面具有典型意义。《人生海海》凭借其对人性尊严的深刻书写和对人类共同命运的关注,形成了独特的文化资本。通过精心的翻译适配——如叶海亚为书名构思30多个备选方案——和多元化的推广策略,该作品在海外读者群体中引发了积极反响。
从文化资本理论视角看,《人生海海》实现了文化资本的跨国流动和价值转化。作品所蕴含的中国智慧、人性关怀和道德力量,通过翻译和出版环节,被海外读者所接受和认可,从而在目标文化场域中获得新的价值。这一过程不是简单的文化输出,而是文化的对话与互鉴。
在文化、经济和社会层面,《人生海海》的国际传播都具有重要意义。它促进了多元文化交流与理解,推动了文化产业发展与国际合作,提升了国家形象与人文影响力。作为中国当代文学“走出去”的成功案例,《人生海海》为中国文学的国际传播提供了宝贵经验。
(二)理论贡献与实践启示
从理论层面看,本文将文化资本理论应用于中国文学海外传播研究,揭示了文学跨文化传播的内在机制。文化资本的积累、流动和转化,是理解中国文学“走出去”的关键概念工具。同时,本文也注意到,文化资本理论在解释非西方文化的跨国传播时,需要关注文化适应和文化翻译的特殊作用。
从实践层面看,《人生海海》的海外出版经验对推动中国文学国际传播具有重要启示。首先,作品内容必须具备跨文化传播的潜质——既要有独特的文化标识,又要有普世的情感共鸣。其次,翻译是关键环节,需要选择优秀的译者和出版机构,注重文化适应而非简单的语言转换。再次,推广活动需要与文化交流相结合,通过新书发布、文学沙龙、国际研讨会等多种形式,深化读者对作品的理解。
(三)未来研究展望
本研究还存在一些局限,有待未来研究进一步深化。首先,受资料限制,本文未能对《人生海海》海外读者的具体反馈进行系统的量化分析。未来研究可以通过问卷调查、访谈等方法,深入了解海外读者的阅读体验和接受状况。其次,本文主要关注《人生海海》的英文版和阿拉伯文版,对其在其他语种市场的传播情况关注不够。未来研究可以拓展研究视野,考察该作品在更多国家和地区的传播状况。再次,本文主要基于文化资本理论进行分析,未来研究可以借鉴更多理论视角,如世界文学理论、翻译社会学等,深化对中国文学海外传播机制的理解。
在全球文化交流日益频繁的今天,中国文学的国际传播正面临新的机遇和挑战。《人生海海》的海外出版经验表明,优秀的中国文学作品完全有能力在海外市场获得认可和共鸣。随着更多中国作家和出版机构的共同努力,中国文学将在世界文学版图中占据更加重要的位置,为促进跨文化理解、丰富世界文学宝库作出更大贡献。
参考文献:
- [1] 郎朗.麦家对话中华图书特殊贡献奖获奖人麦家创作研究与中国文学“出海”初探[J].现代阅读,2024(21):4-7.
- [2] 吴欣.中国文化“走出去”研究回顾与前沿分析[J].河南开放大学学报,2025,38(03):83-88.
- [3] 卓艳铭.中国文学“走出去”再思考[J].海燕,2025(03):100-102.
- [4] 孙德宏,臧永清.既要“走出去”,更要“走进去”——中国文学出版国际传播对谈录[J].出版发行研究,2024(03):5-11.
- [5] 刘聪.从布迪厄“资本”视角看中国当代文学“走出去”[D].北京外国语大学,2018.
