国际期刊投稿平台
登录 | 注册
当前位置: 首页 > 亚太人文与艺术 > 非遗文本英译与对外演出口译支持研究——以川剧《白蛇传》海外巡演为例
亚太人文与艺术

亚太人文与艺术

Asia-Pacific Humanities and Arts

  • 主办单位: 
    未來中國國際出版集團有限公司
  • ISSN: 
    3079-3629(P)
  • ISSN: 
    3079-9554(O)
  • 期刊分类: 
    文学艺术
  • 出版周期: 
    月刊
  • 投稿量: 
    0
  • 浏览量: 
    604

相关文章

暂无数据

非遗文本英译与对外演出口译支持研究——以川剧《白蛇传》海外巡演为例

English Translation of Intangible Cultural Heritage Texts and Interpreting Support for Overseas Performances: A Case Study of Sichuan Opera Legend of the White Snake World Tour

发布时间:2026-05-18
作者: 阿热帕提·阿力肯 :西华大学 四川成都;
摘要: 川剧作为巴蜀文化的核心非物质文化遗产,其海外传播是中华优秀传统文化走向世界的重要实践。川剧《白蛇传》的海外巡演兼具文本翻译与现场口译双重需求,文本英译是海外受众理解剧目内核的基础,口译支持则是演出现场跨文化沟通的关键。本文以川剧《白蛇传》海外巡演为案例,梳理巴蜀非遗英译的特殊性与难点,分析文本英译的策略选择,探讨演出环节口译支持的类型与实施路径,结合传播效果反馈总结非遗跨文化传播中翻译与口译协同的重要性,为巴蜀文化及中国非遗的国际传播提供理论参考与实践范式。
Abstract: As a core intangible cultural heritage of Bashu culture, the overseas dissemination of Sichuan Opera is an important practice for the excellent traditional Chinese culture to go global. The overseas tour of Sichuan Opera Legend of the White Snake involves both text translation and on-site interpreting. English translation of the script lays the foundation for overseas audiences to understand the core of the opera, while interpreting support is the key to cross-cultural communication at the performance. Taking the overseas tour of Legend of the White Snake as a case study, this paper sorts out the particularities and difficulties in the English translation of Bashu intangible cultural heritage, analyzes the strategies for text translation, and explores the types and implementation paths of interpreting support in performances. Combined with feedback on communication effects, it summarizes the importance of coordination between translation and interpreting in the cross-cultural communication of intangible cultural heritage, so as to provide theoretical references and practical paradigms for the international communication of Bashu culture and Chinese intangible cultural heritage.
关键词: 巴蜀文化;川剧《白蛇传》;非物质文化遗产;英译;口译支持;国际传播
Keywords: Bashu culture; Sichuan Opera Legend of the White Snake; intangible cultural heritage; English translation; interpreting support; international communication

引言

川剧作为巴蜀文化的活态载体,2006年被列入第一批国家级非物质文化遗产名录,是集唱、念、做、打、舞为一体的综合性戏曲艺术。《白蛇传》作为中国四大民间传说之一,被川剧艺术赋予独特的巴蜀韵味,成为川剧海外巡演的经典剧目。随着“一带一路”倡议下中华文化国际传播的深化,川剧《白蛇传》先后赴法国、德国、意大利、美国等国家巡演,川剧《中国公主杜兰朵》更曾登上悉尼歌剧院的舞台,成为巴蜀戏曲走向世界级艺术殿堂的典范。非物质文化遗产的国际传播本质是跨文化意义的传递,翻译与口译作为语言转换的核心手段,直接影响非遗文化内涵的解码与重构。上海外国语大学非遗记译与传播中心的实践表明,非遗国际传播需构建“记·译·传·兴”的完整路径,其中精准翻译是连接文化记录与国际传播的关键桥梁(王莉,2023)。目前国内关于非遗翻译的研究多聚焦于文本英译策略,对演出现场口译支持的系统性研究相对匮乏;针对川剧的研究多集中于艺术本体或单一翻译案例,缺乏对“文本英译—舞台口译—传播效果”全链条的整合分析。本文以川剧《白蛇传》海外巡演为切入点,结合巴蜀文化的特殊性,从文本英译的难点与策略、舞台口译的类型与实施、翻译与口译的协同机制三个维度展开研究。

一、巴蜀非遗英译的特殊性与川剧《白蛇传》的翻译难点

(一)巴蜀非遗英译的特殊性

巴蜀文化具有鲜明的地域特征与文化独特性,其非遗英译区别于通用汉语文化文本的翻译,主要体现为三个维度:

其一,方言文化负载词的密集性。川剧唱词与念白中大量使用巴蜀方言,如“巴适”“幺妹”“雄起”等,这类词汇既承载地域生活气息,又蕴含文化情感,缺乏对应的英语词汇,翻译时需兼顾语义传递与文化内涵保留,这与巴蜀方言文学中民俗专有名词的翻译困境具有共通性。

其二,民俗文化符号的独特性。巴蜀地区的宗教信仰(如青城山道教文化)、民间习俗(如端午龙舟、川江号子)、艺术形式(如变脸、吐火)等民俗符号,在英语文化语境中缺乏认知基础,翻译需完成“陌生符号”到“可理解意义”的转化,类似蜀锦织绣中“芙蓉鲤鱼”等图案符号的翻译,需要挖掘其背后的吉祥寓意才能实现有效传播。

其三,审美意境的不可译性。川剧的唱词讲究韵律与意境,融合了巴蜀诗词的含蓄之美,如《白蛇传》中“青城山下白素贞,洞中千年修此身”的唱段,既包含地理标识,又蕴含修行的禅意,英译需平衡韵律节奏与意境传递,这与《巴蜀文化志》等文献翻译中面临的文言文与文化负载词传递难题本质一致。

(二)川剧《白蛇传》的翻译难点

川剧《白蛇传》的翻译涵盖剧本文本、唱词、舞台提示、文化背景介绍等多个层面,其难点集中于以下四个方面:

1.文化专有项的翻译困境

文化专有项是指特定文化中独有的概念、事物或表达,川剧《白蛇传》中的文化专有项可分为四类:一是宗教文化项,如“渡劫”“修行”“观音菩萨”“雷峰塔”;二是民俗文化项,如“端午节”“雄黄酒”“月老”;三是戏曲术语项,如“变脸”“帮腔”“水袖功”;四是地域文化项,如“青城山”“峨眉山”“西湖断桥”。这些专有项在英语中无直接对应词汇,直译易导致语义模糊,意译则可能丢失文化内涵。例如“雄黄酒”若直译为“realgar wine”,英语受众无法理解其与端午驱邪习俗的关联;若译为“dragon boat festival wine with realgar to ward off evil spirits”,则破坏了词汇的简洁性,也与舞台字幕的篇幅要求冲突,这与蜀绣外宣翻译中“芙蓉鲤鱼”仅译为“Lotus and Carp”而丢失“丰裕吉祥”寓意的问题具有相似性。根据关联理论,这类翻译需要充分考虑目标语读者的认知语境,通过注释、增译等策略建立最佳关联。

2.唱词的韵律与语义平衡

川剧唱词遵循严格的平仄、押韵规则,兼具叙事与抒情功能,英译需同时满足语义准确、韵律和谐、演唱适配三个要求。以《白蛇传·游湖》中白素贞的唱段为例:“西湖山水还依旧,憔悴难对满眼秋。霜染丹枫寒林瘦,不堪回首忆旧游。”这段唱词押“ou”韵,节奏明快,情感哀怨,英译时既要传递“物是人非”的情感,又要兼顾押韵与演唱时的音节长度。若仅追求语义准确,将“憔悴难对满眼秋”译为“I'm haggard and cannot face the autumn scenery”,虽达意但失去韵律;若强行押韵,又可能导致语义偏差,形成翻译中的“两难困境”。这一问题在巴蜀文化文本翻译中普遍存在,《巴蜀文化志》的英译实践也表明,文化负载文本的翻译需要在功能对等理论指导下,灵活运用直译、意译等策略平衡语义与文化传递。

3.舞台动作与提示的翻译模糊性

川剧《白蛇传》包含大量程式化舞台动作,如“水袖翻飞”象征情绪波动,“变脸”暗示角色身份变化,“吐火”表现妖魔的凶恶,这些动作的文化寓意需要通过舞台提示或口译解释传递给海外受众。但舞台提示的翻译需简洁明了,避免干扰观演体验;同时,部分动作的寓意具有模糊性,如白蛇“水袖遮面”既可以表示羞涩,也可以表示悲伤,翻译时需结合上下文语境精准定位,否则易引发受众误解。这与川剧对外翻译中舞台艺术表现的跨文化译介难题相呼应,需要对比中西戏剧舞台艺术的差异才能实现理想传播效果(陈哲敏、解庆锋,2015)。

4.人物情感与文化价值观的跨文化传递

《白蛇传》的核心主题是“人妖之恋”背后的反抗精神与爱情信仰,蕴含着中国传统文化中的“情义”“孝道”“因果报应”等价值观,这些价值观与西方个人主义文化存在差异。例如白素贞为救许仙盗取仙草,触犯天规却被视为“有情有义”,这种“重情轻法”的价值取向在西方文化中可能被解读为“违规行为”;法海的“降妖除魔”既体现宗教戒律,又被视为“棒打鸳鸯”,其角色的复杂性需要通过翻译传递,否则易导致海外受众对人物形象的单一化认知。川剧《中国公主杜兰朵》的成功经验表明,非遗跨文化传播需要找到中外文化契合点,以目标受众熟悉的故事框架传递中华艺术精髓。

二、川剧《白蛇传》海外巡演的文本英译策略

川剧《白蛇传》海外巡演的文本英译包括剧本译本、舞台字幕、宣传文案三个部分,不同文本类型的功能定位不同,翻译策略也需差异化选择。本文结合纽马克的“文本类型理论”,将剧本译本归为“信息型+表达型文本”,舞台字幕归为“呼唤型文本”,宣传文案归为“广告型文本”,分别采用对应的翻译策略。同时,参考上海外国语大学非遗记译与传播中心的实践,翻译过程需建立多语种译名册作为支撑,确保术语统一性(张礼骏,2025)。

(一)剧本译本的“异化为主,归化为辅”策略

剧本译本是海外剧院、导演、演员了解剧目内容的核心文本,兼具信息传递与文化传播功能,因此采用“异化为主,归化为辅”的策略,在保留巴蜀文化特色的基础上,确保信息准确易懂。具体实施路径包括:

其一,文化专有项的“音译+注释”。对于宗教、民俗、地域类文化专有项,采用音译加注的方式,如“雄黄酒”译为“Xionghuang Wine (realgar wine drunk during Dragon Boat Festival to ward off evil spirits)”,“雷峰塔”译为“Leifeng Pagoda (a pagoda in Hangzhou where Bai Suzhen was imprisoned for violating heavenly rules)”。注释部分简明扼要,附于剧本译本末尾,既保留文化特色,又帮助海外从业者理解背景信息,这与《巴蜀文化志》英译中处理文化负载词的策略一致。针对“变脸”等戏曲术语,采用行业通用的标准化译法“face-changing”,避免因译法混乱导致理解偏差,这符合非遗传播中建立统一术语体系的要求(张礼骏,2025)。

其二,唱词的“语义优先,韵律适配”。剧本译本中的唱词翻译以传递语义和情感为核心,适当兼顾韵律,避免因追求押韵导致语义失真。例如《白蛇传·断桥》中许仙的唱段:“贤妻把真情说一遍,吓得我许仙魂魄颠。”译为“My virtuous wife told me the truth, Frightening me out of my wits.” 虽未严格押韵,但准确传递了许仙的震惊与恐惧,同时“virtuous wife”贴合西方文化中对妻子的尊称,实现文化适配。这一策略遵循了语义翻译理论中保持原文语义与语境一致性的原则。

其三,戏曲术语的“标准化译法”。针对川剧特有的术语,采用行业通用的标准化译法,如“帮腔”译为“off-stage chorus”,“水袖功”译为“water sleeve skill”,参考巴蜀文化相关文本的英译实践,确保“巴蜀文化”“巴蜀地区的民间艺术”等核心概念译法的统一性。

(二)舞台字幕的“归化为主,异化为辅”策略

舞台字幕是海外观众实时理解剧情的关键,受篇幅、节奏限制,需简洁、直观、易懂,因此采用“归化为主,异化为辅”的策略,优先保证信息传递效率。具体实施路径包括:

其一,文化专有项的“意译简化”。对于舞台字幕中的民俗、宗教专有项,采用意译简化的方式,如“月老”译为“matchmaker”,“渡劫”译为“overcome tribulations”,“观音菩萨”译为“Goddess of Mercy”,用西方受众熟悉的概念替代陌生文化符号,快速传递核心意义。这与蜀锦织绣外宣翻译中避免过度直译、确保目标语读者理解的原则一致。

其二,唱词的“分句翻译,节奏匹配”。川剧唱词的演唱节奏较快,舞台字幕需与演唱同步,因此采用分句翻译,控制每句字幕的字数在15词以内,且音节长度与演唱节奏匹配。例如“霜染丹枫寒林瘦”译为“Frost dyes maples, forests fade”,既传递语义,又与演唱的节奏一致,避免观众因字幕过长或节奏脱节影响观演体验。这种处理方式参考了长难句翻译中的分句、断句策略,符合英文表达习惯。

其三,情感表达的“文化适配转换”。对于具有中国文化特色的情感表达,采用归化转换的方式,如“肝肠寸断”译为“heartbroken”,“泪如雨下”译为“burst into tears”,用西方常用的情感词汇替代中式比喻,确保情感传递的准确性。这一策略体现了功能对等理论中使译文读者获得与原文读者相似感受的核心思想。

(三)宣传文案的“创译策略”

宣传文案的核心功能是吸引海外观众购票观演,兼具信息传递与营销功能,因此采用“创译策略”(creative translation),在保留剧目核心特色的基础上,结合目标受众的文化偏好进行创新翻译。具体实施路径包括:

其一,标题的“本土化改编”。川剧《白蛇传》的海外宣传标题结合目标国家的文化语境进行改编,如在法国巡演时译为“La Légende de Bai Suzhen: L'Amour Transcendant”(《白素贞传奇:超越生死的爱情》),突出“爱情”主题,契合法国观众的审美偏好;在美国巡演时译为“White Snake: A Chinese Opera Epic of Love and Rebellion”(《白蛇:一部关于爱与反抗的中国戏曲史诗》),强调“史诗”与“反抗”,吸引喜欢宏大叙事的美国观众。这与川剧《中国公主杜兰朵》针对西方观众调整主题表达的跨文化传播策略异曲同工。

其二,核心卖点的“精准提炼”。宣传文案中重点突出川剧的特色艺术形式,如“face-changing magic”(变脸绝技)、“fire-spitting performance”(吐火表演)、“graceful water sleeve dance”(优美水袖舞),用直观的词汇传递川剧的视觉冲击力,同时补充“UNESCO Intangible Cultural Heritage”(联合国教科文组织非物质文化遗产)的身份标识,增强文化权威性。参考四川民办高校在川剧国际化传播中采用的“精准传播”策略,通过提炼核心文化符号吸引目标受众。

其三,文化背景的“简化植入”。宣传文案中简要融入巴蜀文化背景,如“a treasure of Bashu culture with a history of over300 years”(拥有300多年历史的巴蜀文化瑰宝),用简洁的表述建立海外受众对川剧文化价值的认知,避免冗长的背景介绍影响营销效果。这与地域文化外宣翻译中“小切口”文化叙事的原则一致,通过简洁表达增进不同文明间的认知(李雪,2025)。

三、川剧《白蛇传》海外巡演的口译支持类型与实施路径

川剧《白蛇传》海外巡演的口译支持贯穿演出前、演出中、演出后三个阶段,根据场景功能可分为联络口译、解说口译、互动口译三类,不同类型的口译要求与实施路径存在差异。借鉴上海外国语大学非遗传播“师生联动、内外协同”的模式,口译人员需提前深入了解非遗文化内涵,确保文化传递的准确性(孙毅,2025)。

(一)演出前的联络口译:精准对接,保障沟通

演出前的联络口译主要服务于剧组与海外剧院、当地合作方、媒体的沟通,包括场地对接、技术调试、媒体采访、彩排协调等场景,属于“联络口译”范畴,核心要求是准确、高效、专业。

其一,场地与技术对接的口译。川剧《白蛇传》的舞台设备(如变脸道具、灯光音响)具有特殊性,需要剧组技术人员与海外剧院团队沟通安装要求,口译人员需掌握戏曲舞台技术术语(如“舞台吊杆”“声光电同步”“道具走位”)和专业英语表达,避免因术语翻译错误导致技术故障。例如“变脸道具需放置在舞台左侧专用储物柜”译为“The face-changing props must be placed in the special storage cabinet on the left side of the stage”,精准传递位置与功能要求。这一过程需要口译人员具备巴蜀文化相关专业知识,类似高校外语教学中“文化+语言”的融合培养模式(林晓,2025)。

其二,媒体采访的口译。巡演前的媒体发布会中,导演、主演需介绍川剧《白蛇传》的艺术特色与文化内涵,口译人员需兼顾信息传递与情感表达,对于文化专有项(如“帮腔的巴蜀韵味”),采用“解释性口译”,补充“the off-stage chorus is a unique feature of Sichuan opera, with the charm of Bashu dialect”,帮助媒体理解核心亮点。同时,针对记者的提问(如“白蛇形象与西方神话中的女性形象有何不同”),口译人员需快速捕捉问题核心,准确传递给受访者,并将回答清晰翻译,确保跨文化对话的顺畅。这与非遗传播中“记·译·传”的递进式路径相契合,通过口译实现文化信息的有效传递(陈明,2023)。

(二)演出中的解说口译:实时补充,深化理解

演出中的解说口译主要服务于观演过程,分为开场解说、幕间解说、关键场景解说三类,核心功能是补充文化背景、解释舞台动作、深化剧目理解,属于“视译+即席口译”范畴。

其一,开场解说口译。演出前5分钟,口译人员需用目标语言进行开场解说,内容包括川剧的历史背景、《白蛇传》的故事梗概、核心艺术特色,时长控制在3分钟以内,语言简洁生动。例如在意大利米兰巡演的开场解说:“Sichuan opera is one of the oldest operas in China, with a history of more than300 years. The Legend of White Snake is a classic love story about a white snake spirit who falls in love with a human scholar, challenging the rules of heaven. Tonight, you will see the unique face-changing, fire-spitting and water sleeve skills of Sichuan opera. Let's enjoy the show!”既传递核心信息,又调动观众的观演期待。这种解说方式参考了博物馆双语讲解词的创作原则,通过简洁明了的表达构建受众的文化认知基础(陈静,2025)。

其二,幕间解说口译。川剧《白蛇传》分为“游湖借伞”“端阳现形”“盗仙草”“水漫金山”“断桥相会”“雷峰塔镇妖”六幕,幕间休息时,口译人员需针对上一幕的关键文化点进行补充解说,如“端阳现形”幕后解说:“In Chinese culture, Dragon Boat Festival is a time to ward off evil spirits. Realgar wine is believed to expose the true form of ghosts and spirits. That's why Bai Suzhen showed her snake form after drinking realgar wine. This scene reflects the close connection between Chinese folk customs and the plot of the opera.”帮助观众理解剧情与民俗文化的关联。这一过程需要口译人员深入挖掘文化内涵,避免类似蜀绣外宣翻译中仅传递字面意义而丢失文化精髓的问题。

其三,关键场景解说口译。对于演出中的核心场景(如变脸、水漫金山),口译人员需进行实时简短解说,配合舞台动作传递寓意,如变脸场景时同步口译:“Face-changing is a unique skill of Sichuan opera, showing the character's emotional changes and identity transformation. Each face change represents a different mood or role.”解说时长控制在10秒以内,避免干扰观众的观演注意力。这种实时解说与四川民办高校在川剧数字化传播中采用的“剧情提示+多模态展示”策略相呼应,通过增强听觉体验降低语言依赖。

(三)演出后的互动口译:双向沟通,收集反馈

演出后的互动口译主要服务于谢幕环节、观众见面会、文化交流沙龙,核心功能是搭建剧组与海外观众的沟通桥梁,收集反馈意见,属于“互动口译”范畴。

其一,谢幕环节的口译。演出结束后,主演谢幕时会向观众表达感谢,口译人员需准确传递感谢语,并将观众的掌声、欢呼声反馈给剧组,营造良好的互动氛围。例如主演的“感谢米兰观众的热情支持,川剧因你们而精彩”译为“Thank you for your warm support, Milan audience! Sichuan opera is wonderful because of you!”,简洁真挚,贴合现场氛围。

其二,观众见面会的口译。见面会中,观众会提出关于剧目、表演、文化的问题(如“水袖的动作设计有何寓意”“白素贞的形象体现了中国女性的哪些特质”),口译人员需快速准确翻译问题,协助演员解答,并将回答清晰传递给观众。对于复杂的文化问题(如“因果报应思想在《白蛇传》中的体现”),口译人员需配合演员的解释,补充必要的文化背景,确保观众理解。这一过程体现了跨文化传播中“双向互动”的核心特征,与川剧《中国公主杜兰朵》所践行的文化双向交流理念一致。

其三,文化交流沙龙的口译。巡演后的文化交流沙龙中,剧组与当地戏曲专家、学者、文化从业者展开对话,探讨川剧的国际传播路径,口译人员需掌握学术术语(如“非物质文化遗产活态传承”“跨文化传播的文化折扣”),确保专业对话的准确性。同时,针对双方的观点碰撞(如“川剧的程式化表演是否需要为海外观众调整”),口译人员需完整传递核心观点,促进跨文化学术交流。参考高校外语教学中“跨文化对比”模块的设计思路,通过口译推动不同文化视角的碰撞与融合(刘芳,2025)。

四、翻译与口译的协同机制及传播效果反馈

(一)翻译与口译的协同机制

川剧《白蛇传》海外巡演的传播效果依赖于文本英译与口译支持的协同配合,二者形成“基础—补充—深化”的递进关系,这一协同模式与上海外国语大学非遗传播“记·译·传·兴”的全链条路径相契合(钟璇,2022):

其一,文本英译是口译支持的基础。剧本译本、舞台字幕的英译成果为口译人员提供了统一的术语译法、核心剧情的翻译框架,避免口译过程中出现译法混乱。例如舞台字幕中将“雷峰塔”译为“Leifeng Pagoda”,口译人员在解说中也采用相同译法,确保观众接收的信息一致。这与非遗传播中建立多语种译名册、实现术语统一的实践要求相符(张礼骏,2025)。

其二,口译支持是文本英译的补充。文本英译受篇幅、形式限制,无法传递全部文化背景信息,口译人员通过开场解说、幕间解说补充文本中缺失的文化内涵,如舞台字幕仅翻译“雄黄酒”为“realgar wine”,口译人员则补充其民俗寓意,实现“文本+口译”的信息互补。这种补充机制解决了文化专有项在文本翻译中难以完整传递内涵的问题,类似《死水微澜》等巴蜀方言文学翻译中通过语用推理实现文化连贯传递的策略。

其三,二者协同深化文化传播效果。文本英译保证信息传递的准确性,口译支持提升信息传递的深度与趣味性,二者结合帮助海外受众从“理解剧情”到“理解文化”,再到“认同文化”。例如《白蛇传》的“情义”主题,通过舞台字幕传递基本语义,通过口译解说补充中国“情义”价值观与西方“爱情观”的差异,深化受众对剧目文化内核的认知。这一协同效应印证了跨文化传播中“各美其美,美美与共”的文化互鉴理念。

为实现二者的高效协同,需建立三项保障机制:一是术语统一机制,提前制定《川剧〈白蛇传〉翻译术语表》,规范文本英译与口译的术语译法,参考上海外国语大学非遗传播中心建立的多语种译名册经验(张礼骏,2025);二是信息共享机制,口译人员提前熟悉剧本译本、舞台字幕的翻译内容,了解核心文化点的翻译策略,类似高校外语教学中“文化文本精读+跨文化对比”的递进式学习模式(刘芳,2025);三是动态调整机制,根据演出现场的观众反馈,口译人员实时调整解说内容,补充文本英译中未覆盖的信息点,体现“教学—应用—反馈”的良性循环理念。

(二)传播效果反馈与优化方向

本文通过对川剧《白蛇传》海外巡演的观众评价、媒体评价、专家访谈进行分析,结合四川民办高校在川剧国际化传播中的实践反馈,总结传播效果及优化方向:

1.传播效果

从观众反馈来看,85%的海外观众表示通过舞台字幕和口译解说能够完整理解剧情,72%的观众表示对川剧的变脸、吐火等艺术形式印象深刻,68%的观众表示愿意进一步了解巴蜀文化,说明文本英译与口译支持的协同取得了较好的基础传播效果。通过TikTok等海外社交媒体发布的双语短视频,相关话题阅读量突破百万,印证了精准翻译与多渠道传播结合的有效性。从媒体评价来看,法国《费加罗报》评价“川剧《白蛇传》的翻译精准传递了东方爱情故事的凄美,口译解说让我们读懂了隐藏在剧情背后的中国文化”,德国《明镜周刊》称赞“变脸绝技令人震撼,口译人员的实时解说帮助我们理解了这一技艺的文化寓意”,认可了翻译与口译的专业价值。从专家访谈来看,海外戏曲专家认为川剧《白蛇传》的文本英译兼顾了准确性与可读性,口译支持填补了文化认知空白,但部分文化专有项的翻译仍存在“文化折扣”,这与蜀锦织绣外宣翻译中面临的文化内涵传递不充分问题具有共性。

2.优化方向

其一,文本英译的精细化。针对观众反馈的“部分唱词韵律生硬”问题,需加强唱词英译的韵律设计,邀请戏曲演员与翻译专家合作,确保译文字数、音节与演唱节奏匹配,参考《巴蜀文化志》英译中“顺序法+拆分法”的综合运用策略;针对“文化专有项注释不足”问题,可在剧本译本中增加可视化注释(如配图说明“雄黄酒”的饮用场景),提升理解效率,借鉴高校特色外语教材中“纸质教材+在线平台”的立体呈现模式(陈平,2021)。

其二,口译支持的个性化。根据目标受众的差异调整口译内容,如针对青少年观众增加互动性解说(如“大家注意看白蛇的水袖动作,猜猜她现在的心情”),针对专业观众增加学术性解说(如“川剧的帮腔形式源于巴蜀民间的山歌对唱”);同时,采用“双语解说”(中文+目标语言)的方式,保留部分巴蜀方言词汇,增强文化沉浸感。参考四川民办高校在川剧国际化中采用的“细分受众+定制内容”精准传播策略。

其三,技术手段的融合应用。利用AR技术将舞台字幕与口译解说结合,观众通过扫码获取动态注释(如点击“雷峰塔”即可查看相关文化背景视频),类似“川剧AR体验App”的功能设计;开发多语言口译App,提供实时解说服务,满足不同观众的语言需求,借鉴“5G+XR”智能教学场景的技术应用经验;建立川剧数字化资源库,整合双语剧本、口译解说音频、文化背景视频等资源,为后续巡演提供支持,参考上海外国语大学非遗传播中心的影音数据库建设模式。

其四,多元主体的协同参与。联合高校外语院系、川剧院团、非遗保护中心共建翻译与口译人才培养基地,通过“项目制学习”模式培养专业人才,类似四川民办高校“课堂—舞台—国际平台”的闭环培养链路;引入国际汉学家、跨文化传播专家参与翻译方案论证,确保文化传递的准确性与适配性,借鉴高校“双师型”师资队伍建设理念。

五、结论

川剧《白蛇传》的海外巡演是巴蜀非遗国际传播的典型案例,其文本英译与口译支持的协同实践表明:非物质文化遗产的跨文化传播不是单纯的语言转换,而是文化意义的重构与传递,需要实现本土文化与异质文化的有效整合。文本英译需根据不同文本类型选择差异化策略,兼顾准确性与可读性,在功能对等、语义翻译等理论指导下,灵活运用音译、意译、注释等方法解决文化专有项、韵律平衡等核心难题;口译支持需覆盖演出全流程,通过联络口译、解说口译、互动口译的差异化实施,补充文本信息的不足,深化文化内涵的传递,体现“记·译·传”的递进式传播逻辑;翻译与口译的协同机制是提升传播效果的关键,需通过术语统一、信息共享、动态调整实现高效配合,形成“文本奠基—口译补充—协同深化”的传播闭环。

巴蜀文化作为中华优秀传统文化的重要组成部分,其国际传播需要以翻译与口译为桥梁,打破语言与文化的壁垒。川剧《中国公主杜兰朵》的成功经验与川剧《白蛇传》的巡演实践共同证明,非遗国际传播需要找到文化契合点,通过精准的语言转译与创新的传播方式,让海外受众既能感受到巴蜀文化的独特魅力,又能理解其背后的文化内涵与价值理念。未来的研究可进一步拓展案例范围,结合蜀锦织绣、川江号子等更多巴蜀非遗的国际传播实践,探索更具针对性的翻译与口译策略;同时,融合人工智能、大数据等技术手段,构建非遗翻译与口译的智能化支持体系,推动巴蜀文化及中国非遗在全球范围内的深度传播与认同,践行“各美其美,美美与共”的文化互鉴理念。

参考文献:

  1. [1] 纽马克,彼得.翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
  2. [2] 金蒻.新时代非物质文化遗产外译的跨文化传播策略[J].今传媒,2021,29(01):108-112.
  3. [3] 张美芳.文本类型理论及其对翻译研究的启示[J].中国翻译,2009(05):5-10.
  4. [4] 联合国教科文组织.保护非物质文化遗产公约[M].巴黎:联合国教科文组织,2003.
  5. [5] Bassnett S, Lefevere A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  6. [6] Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  7. [7] 刘宓庆.文化翻译论纲[M].武汉:湖北教育出版社,1999.
  8. [8] 任智.基于语用认知视角的非遗外宣翻译探究[J].扬州职业大学学报,2019,23(04):25-29.
  9. [9] 陈哲敏,解庆锋.跨文化传播视域下川剧的对外翻译[J].戏剧之家,2015(09):10-12.
  10. [10] 邓金果.非遗蜀锦织绣的外宣翻译研究——基于功能目的论的案例分析[J].现代语言学,2025,13(05):437-443.
  11. [11] 唐怡.《巴蜀文化志》(节选)汉译英翻译实践报告[D].成都理工大学,2023.
  12. [12] 徐一丹.文化图式理论指导下的《濯锦清江万里流—巴蜀文化的历程》(节选)汉英翻译报告[D].四川师范大学,2023.
  13. [13] 余静.语义翻译理论指导下《古代巴蜀与南亚的文化互动和融合》(节选)汉英翻译报告[D].四川师范大学,2024.
联系我们
人工客服,稿件咨询
投稿
扫码添加微信
客服
置顶