国际期刊投稿平台
登录 | 注册
当前位置: 首页 > 亚太人文与艺术 > “一带一路”高质量发展话语体系构建——挑战及应对路径
亚太人文与艺术

亚太人文与艺术

Asia-Pacific Humanities and Arts

  • 主办单位: 
    未來中國國際出版集團有限公司
  • ISSN: 
    3079-3629(P)
  • ISSN: 
    3079-9554(O)
  • 期刊分类: 
    文学艺术
  • 出版周期: 
    月刊
  • 投稿量: 
    0
  • 浏览量: 
    426

相关文章

暂无数据

“一带一路”高质量发展话语体系构建——挑战及应对路径

The Construction of the Discourse System for High-Quality Development of the Belt and Road Initiative: Challenges and Solutions

发布时间:2026-05-18
作者: 赵静怡,刘君红 :三峡大学 湖北宜昌;
摘要: “一带一路”需要语言铺路。语言不仅是信息传递的工具,更是情感共鸣的纽带。“一带一路”沿线国家稳定和谐的话语体系构建,能为深化互联互通、推动共建“一带一路”高质量发展奠定坚实的基础。当前“一带一路”话语体系构建仍面临信息传播渠道不对称、本土化阐释能力不足等诸多挑战,在话语体系上集中体现在两个维度:一是经济叙事的单向度倾向,二是传统文化意象的跨文化译介困境。应对挑战可以从规范外文翻译、活用话语形式等方面入手,提升语言传播效能,为推进共建“一带一路”高质量发展提供坚实的话语体系保障。
Abstract: The Belt and Road Initiative requires language to pave the way. Language is not only a tool for information transmission, but also a bond for emotional resonance. The construction of a stable and harmonious discourse system among countries along the Belt and Road routes can lay a solid foundation for deepening connectivity and promoting the high-quality development of the Initiative. Currently, the construction of the Belt and Road discourse system still faces numerous challenges, including asymmetric information dissemination channels and insufficient capacity for localized interpretation. These challenges are primarily reflected in two dimensions: first, the one-dimensional tendency of economic narratives; second, the cross-cultural translation dilemma of traditional cultural imagery. To address these challenges, efforts can be made in standardizing foreign language translations and flexibly utilizing discourse forms. These measures aim to enhance the effectiveness of language communication and provide a solid discourse system guarantee for promoting the high-quality development of the Belt and Road Initiative.
关键词: “一带一路”倡议;高质量发展;话语体系构建;挑战及应对
Keywords: Belt and Road Initiative; high-quality development; discourse system construction; challenges and solutions

引言

古人云:“海行靠舟,陆运需车;语言,即思想之舟舆。”在共建“一带一路”倡议十年进程中,语言为桥,在政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通以及民心相通的“五通”各层面发挥着不可或缺的作用。构建互利共赢的话语体系,对于推动共建“一带一路”高质量发展至关重要。然而,当前“一带一路”沿线国家在互联互通的话语体系构建中仍面临单向度叙事惯性与经济话语失衡和传统文化意象嵌入与术语译介难度两个层面所反映出的话语“两性度”问题。这些问题直接影响着国际社会对“一带一路”倡议的理解、认同与参与。若不能妥善应对这些话语困境,不仅会阻碍倡议的顺利实施,还可能引发误解与猜疑,影响沿线国家合作与交流。本研究旨在厘清当前共建“一带一路”高质量发展话语体系的现存问题,提出应对策略,为“一带一路”倡议的行稳致远提供有力的话语体系保障。当前话语体系构建的挑战主要体现在以下两个方面,本文将结合典型案例展开分析。

共建“一带一路”高质量发展话语体系构建的挑战

1 单向度叙事惯性与经济话语失衡

在“一带一路”倡议的成就叙事中,贸易畅通与产能合作的亮眼数据往往成为报道焦点,但术语选择偏差可能消解这些成果的国际认同度。相关研究表明,共建“一带一路”使参与方贸易额显著提升,新兴与发展中经济体在全球经济中的占比也有所提高。然而,这种经济收益的量化呈现,却与部分报道中“产能过剩”“外汇资产过剩”等表述形成认知割裂。

有学者指出,国内部分研究在论述“一带一路”时提及“产能过剩”“外汇资产过剩”,这容易让人产生中国提出“一带一路”就是向外倾销产能和产品的误解。当“过剩”一词承载的负面语义在国际传播中被放大时,可能触发双重误读:一方面,东道国可能对接收所谓“低端产业”产生抵触情绪;另一方面,西方媒体可能将其曲解为“战略倾销”的证据。

这种单向度的经济叙事惯性,将“一带一路”倡议所蕴含的多维立体国际合作,简单降维为单一的经济输出逻辑。它不仅遮蔽了“五通”战略中贸易畅通与政策沟通、设施联通、资金融通、民心相通之间的紧密联系,更在国际舆论场中催生出不实言论,影响了“一带一路”倡议的国际形象与公信力。需要明确的是,在“一带一路”倡议下的产能合作中,并不是简单地淘汰所谓的落后、低端或过剩产能。产能作为一种生产能力,产能过剩是一个相对的概念,产能过剩不等于产品过剩,过剩产能也不等同于劣质产能。产能过剩是供需结构失衡的结果,中国去产能采取的是法制化、市场化手段。共商共建共享是“一带一路”建设的原则,合作共赢才是目标。“过剩产能”这一表述若在对外传播过程中被过度渲染,极有可能给沿线国家带来误解与抵触情绪,进而阻碍合作的顺利推进。

2传统文化意象嵌入与术语译介难度

共建“一带一路”倡议不仅要实现政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通,还要实现各国之间的民心相通。在全球化叙事场域中,中华传统文化意象逐渐进入“一带一路”倡议的话语体系之中。从“大写意”“工笔画”的文化隐喻到“血脉经络”的哲学转译,这些文化符号既是文明基因的当代显影,亦承载着文化民心叙事的价值编码。然而,当传统文化意象进入国际传播场域,如何更好地翻译以实现民心相通,成为亟待解决的问题。

“大写意”与“工笔画”是源自中国传统绘画艺术的术语。“大写意”追求捕捉形态之大势,摒弃琐碎细节;“工笔画”则追求工整细腻,每一笔都需精心雕琢。在“一带一路”叙事中,“大写意”被用来概括倡议初期的总体布局与宏观规划,“工笔画”则寓意后续工作的细致入微与精益求精。这一修辞策略对于本土受众而言具有深厚的文化亲和力,但在跨文化传播中却面临双重挑战:一方面,术语背后的艺术门类在西方艺术体系中缺乏直接对应的概念;另一方面,其所隐喻的中国独有的文化认知与审美情趣,难以通过直译准确传递其精神内涵。

类似困境也体现在“血脉”与“经络”等中医术语的借用中。这两个术语在中医理论中分别指代血液与气血运行的通道,被引入经济语境后,象征着经济活动的流动性与彼此间的紧密联系。然而,对于非中医文化背景的人们而言,这些概念显得陌生而抽象。采用直译可能使外国读者困惑不解,意译则可能丧失原有的文化内涵。

因此,在共建“一带一路”的宏大话语表述中,适度运用中国传统文化术语可以彰显中华文化的独特魅力,但过多使用则可能给沿线国家带来文化认知障碍。这些术语承载的抽象性与象征意义,往往难以被非中国文化背景的受众直接理解。在跨文化语境下,传统文化术语的转译与阐释一旦不够准确,便容易在信息传递过程中发生变形与曲解,进而对“一带一路”倡议的国际形象产生负面影响。

共建“一带一路”高质量发展话语体系构建的应对策略

1 活用话语形式:创新叙事框架与传播路径

在“一带一路”倡议的国际传播进程中,“过剩产能”等单向度经济话语易引发负面联想,导致国际舆论场对倡议动机的质疑。为此,需通过话语形式的创新重构叙事框架,以动态语言策略调整、多语种本地化表达及多元载体融合为突破口,打破单一化、模式化的传播惯性,实现信息精准触达与价值共鸣。

1.1 动态语言策略调整:重构经济话语的叙事逻辑

针对“过剩产能”等易引发误解的术语,需通过语义转化构建积极叙事。例如,将“过剩产能”转化为“优势富余产能”或“可共享产能资源”,弱化“过剩”的负面联想,强调其技术先进性与合作潜力。这种转化不仅规避了“产能转移论”的舆论陷阱,更契合沿线国家对技术升级与产业协同的需求。需注意的是,部分沿线国家经济发展水平相对滞后,产能合作可能被曲解为“危机转嫁”。因此,在对外宣传中需避免过度强调“转移”概念,转而突出“共建产能合作园区”“技术联合研发”等共赢模式,展现中国与沿线国家在产业链中的互补性。例如,在报道中老铁路建设时,可强调其“带动老挝从‘陆锁国’向‘陆联国’转型”的协同效应,而非单纯聚焦中国技术输出。

1.2 多语种传播与本地化叙事:构建文化共鸣的桥梁

“一带一路”沿线国家语言文化多元,单一语种传播难以满足差异化需求。需通过多语种宣传材料、政策解读及项目案例,确保信息精准触达。例如,2023年中国建筑与环球网联合推出的《建证城市新生·十城记》多语种融媒专题片,以开罗、吉达、阿尔及尔等十座城市为样本,通过中外籍员工视角展现“一带一路”项目对当地城市发展与民生改善的推动作用。该专题片以阿拉伯语、法语、英语等多语种传播,引发海外网友对现代化模式的讨论,印证了文明交融的叙事张力。

本地化叙事需深入目标受众的语言习惯与文化心理。例如,在东南亚地区,可引用“水涨荷花高”的谚语阐释利益共享;在非洲,则可借用“独行快,众行远”强调合作价值。这种“文化转译”策略通过共通情感与价值认同,消解文化隔阂。此外,需避免“自说自话”的传播模式,转而采用“故事化”表达。例如,在报道中欧班列时,可聚焦哈萨克斯坦农产品加工园区因班列开通扩大出口、德国杜伊斯堡港因物流集聚创造就业等具体案例,以数据与细节展现共赢成果。

1.3 多元载体融合与传播主体扩容:拓展叙事影响力

视觉语言与文字的结合可显著提升传播效能。在“一带一路”倡议十周年之际,中国国家画院举办的“‘一带一路’主题美术作品展”通过绘画、雕塑等艺术形式,生动呈现了宁波舟山港的繁荣景象(《海上丝路新枢纽——宁波舟山港》)与跨国基础设施的互联互通(《千山万水一线连》)。这些作品以艺术意象传递文化交融的深层意义,弥补了文字传播的抽象性。

传播主体的多元化是打破“说教感”的关键。若仅依赖政府与官方媒体,易引发受众对“政治宣传”的抵触情绪。需充分激发民间组织、企业及公民个人的传播活力。例如,湖南卫视《花儿与少年·丝路季》通过嘉宾重走丝绸之路、参与合作项目的体验式记录,以综艺形式展现中国智慧对沿线国家的积极影响。这种“软实力传播”模式以情感共鸣替代理念灌输,有效提升了受众接受度。未来可进一步鼓励企业发布社会责任报告、支持民间文化交流活动,形成“官方主导、民间参与”的立体化传播格局。

“一带一路”倡议的话语构建需兼顾战略高度与传播温度。通过动态语言策略调整、多语种本地化叙事及多元载体融合,可重构经济话语的叙事逻辑,消解负面联想;通过传播主体扩容与“故事化”表达,可拓展叙事影响力,实现从“信息传递”到“价值共鸣”的跨越。这一过程不仅关乎传播效能的提升,更是中国与世界共建开放包容话语体系的重要实践。

2规范外文翻译:构建系统性解决方案以突破文化译介困境

在“一带一路”倡议的国际传播进程中,传统文化意象的译介困境已成为制约跨文化共鸣的关键瓶颈。为破解这一难题,需从知识赋能、人才建设、标准制定三维度构建系统性解决方案。

2.1 深化文化背景知识赋能:搭建跨文化认知桥梁

传统文化意象的译介需突破“直译陷阱”,通过文化阐释与语境重构实现意义通约。例如,中医术语“血脉”与“经络”的翻译,若仅作字面转换,易使外国读者陷入认知迷雾。可采取“概念解构+语境重构”策略:在翻译时增补文化注脚,阐释“血脉”对应 “infrastructure networks”(基础设施网络)的实体支撑功能,“经络”对应 “economic flows”(经济流动)的动态联结属性。同时,运用类比修辞将其喻为经济体系的“血管”与“神经”,或通过案例具象化——如展示中老铁路对区域物流的畅通作用、中欧班列对跨国贸易的拉动效应,帮助受众理解其在经济活动中的枢纽价值。这种“文化转译”模式既保留了术语的本土内核,又赋予其国际传播的可理解性。

2.2 建设复合型翻译人才梯队:培育跨文化阐释专家

“一带一路”倡议覆盖60余国、涉及数十种官方语言,对翻译人才的专业素养与跨文化能力提出更高要求。高水平译者需兼具语言精度、专业深度与文化敏感度:在翻译合作项目文件时,既能精准转译技术参数与法律条款,又能洞察文化差异背后的潜在误解风险。为此,需构建分层分类的人才培养体系:语言类高校可依托小语种优势,聚焦区域国别研究型翻译人才培养;政法类院校可强化国际法与条约翻译训练;经贸类院校应深化商务谈判与合同文本翻译教学;理工类院校则需开设工程科技翻译特色课程,培养术语标准化能力。此外,需加强新闻传播与跨文化交际能力的复合培养,使译者能够以“故事化”叙事传递中国理念,避免“机械翻译”导致的意义折损。

2.3 制定统一翻译标准规范:确保术语传播的一致性

术语混乱是损害国际传播公信力的主要风险源。过去海外媒体对“一带一路”的译法多达十余种,如“One belt, one road”“Silk road belt and Maritime silk road”等,易引发概念歧义与战略误读。为此,国家发展改革委联合外交部、商务部等部门已统一规范英文译法:全称译为“the Silk Road Economic Belt and the21st-Century Maritime Silk Road”,简称“the Belt and Road”(缩写“B&R”),并明确“倡议”对应“initiative”(单数),避免与“strategy”“project”等词汇混淆。(修改解释:对原文内容进行整合,使表达更简洁清晰。)这一标准化实践为其他术语的翻译提供了范式——需建立“核心术语+语境变体”的动态词库,例如在《共建“一带一路”倡议专题术语》多语版本中,对“互联互通”“共商共建共享”等概念给出多场景翻译方案,确保其在政策文件、新闻报道、学术研究中的一致性。

标准制定需兼顾权威性与灵活性。官方媒体应牵头组织跨学科专家团队,对高频术语进行语义溯源与语用分析,定期更新翻译指南。例如,针对“工笔画”与“大写意”等文化隐喻,可参考国际艺术史话语体系,将其译为“meticulous brushwork”(工笔细描)与“freehand brushwork”(写意泼墨),并附注其在“一带一路”叙事中的象征意义——前者代表精准落实的合作模式,后者象征宏观布局的战略视野。这种“术语+阐释”的翻译策略,既维护了文化特异性,又实现了意义共享。

规范外文翻译是“一带一路”倡议国际传播的基础工程。通过深化文化背景知识赋能,可破解“文化折扣”难题;通过建设复合型翻译人才梯队,可筑牢专业传播根基;通过制定统一标准规范,可确保术语传播的权威性。三者协同发力,方能实现从“语言转换”到“意义共通”的跨越,为构建人类命运共同体提供有力的话语支撑。

结语

“一带一路”倡议作为中国推动全球化进程的重要战略,其高质量发展离不开话语体系的构建与优化。语言不仅是信息传递的工具,更是情感共鸣的纽带,是促进政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通和民心相通的关键桥梁。然而,当前“一带一路”话语体系构建面临诸多挑战,主要体现在经济叙事的单向度倾向和传统文化意象的跨文化译介困境两个方面。这些挑战不仅影响了倡议的国际传播效果,还可能导致沿线国家的误解与疑虑,进而阻碍合作的深化与扩展。

为此,本研究从活用话语形式、规范外文翻译两个方面提出了针对性解决方案,旨在提升语言传播效能,为共建“一带一路”高质量发展提供坚实的话语支撑。首先,活用话语形式强调创新重构叙事框架,以动态调整语言策略、本地化叙述方式和多元表达载体为突破口,增强话语的感染力和亲和力,促进沿线国家的共鸣与认同。其次,规范外文翻译是确保信息准确传递的基础,特别是在涉及经济和文化领域的术语翻译中,需建立统一的标准和规范,避免因翻译不当引发的误解。

通过这些举措,我们可以有效应对当前话语体系构建中的挑战,推动“一带一路”倡议在国际社会中获得更广泛的理解与支持。未来,随着“一带一路”建设的深入推进,话语体系的优化将成为一项长期而系统的工程,需要政府、学界、媒体和社会各界的共同努力。只有在语言铺路的基础上,才能实现“一带一路”倡议的高质量发展,为构建人类命运共同体贡献中国智慧与中国力量。

参考文献:

  1. [1] 陈恒, 张雁. 共建“一带一路”十周年:成就与展望[N]. 光明日报,2023-06-27(011).
  2. [2] 赫琳. “一带一路”需要合适的话语体系[N]. 中国教育报,2015-12-16(006).
  3. [3] 韩震. 中华思想文化术语促进民心相通[N]. 光明日报,2023-10-29(005).
  4. [4] 白龙. 从“大写意”到“工笔画”[N]. 人民日报,2018-08-29(005).
  5. [5] 习近平.迈向命运共同体 开创亚洲新未来[N]. 人民日报,2015-03-29(002).
  6. [6] 卫嘉, 白宇, 张鹏,等. 共绘“一带一路”新图景(坚持“两创”铸就辉煌)[N]. 人民日报,2023-09-03(008).
联系我们
人工客服,稿件咨询
投稿
扫码添加微信
客服
置顶