
亚太科研论坛
Asia-Pacific Research Forum
- 主办单位:未來中國國際出版集團有限公司
- ISSN:3079-3645(P)
- ISSN:3079-9945(O)
- 期刊分类:人文社科
- 出版周期:月刊
- 投稿量:2
- 浏览量:534
相关文章
暂无数据
中西“大黄”认知差异视角下中药文化的传播困境与对策研究——基于对《本草纲目》药物的实例分析
Cognitive Differences in the Understanding of Rhubarb Between China and the West: A Study on the Communication Dilemmas and Countermeasures of Chinese Herbal Culture —A Case Analysis Based on Compendium of Materia Medica
引言
本文聚焦中西方对“大黄”认知差异背景下的中药文化传播困境与对策,以“大黄”这一具有典型意义的中药材为研究对象,深入探讨中西方认知差异对中药文化国际传播的影响机制与突破路径,将为“一带一路”背景下中医药国际合作提供理论指导,通过优化传播策略、创新表达方式,增强国际社会对中医药文化的认同与接受。
1研究背景
中医药作为中华民族数千年来医学智慧的结晶,其国际传播不仅承载着中华优秀传统文化的对外输出,更是国家推动全球卫生治理与合作的重要战略举措。当前大力传播中医文化是弘扬中华优秀传统文化的需要。中医文化是中国传统文化的重要组成部分,弘扬中国传统文化,就必须大力传播中医文化。随着“健康中国”战略的深入实施以及“一带一路”倡议的持续推进,中医药的国际化已被纳入国家政策体系,成为促进文明互鉴、增强中国软实力的关键领域。近年来,《“十四五”中医药发展规划》《关于促进中医药传承创新发展的意见》等政策文件的出台,进一步明确了中医药国际传播在构建人类卫生健康共同体中的核心地位。中医药文化是中医药学的根基和灵魂,不仅集中体现了中医药学的本质,而且决定了中医药学的历史形成和未来走向。在中医药“走出去”时代背景下,中医药的发展越来越受到重视,国家相关部门相继颁布了《中医药发展战略规划纲要(2016—2030年)》等助推中医药发展的文件与政策法规,为中医药文化的对外传播提供了保障。中药文化作为中医药的重要组成部分,既与中医文化有着共性,也有其自身的鲜明特点。从概念上讲,中药是以中医理论为基础,用于防治疾病的植物、动物、矿物及其加工品。没有中医理论的指导,中药无法发挥其防病、治病的作用。中医是一套有着独特理论研究和技术方法的医学体系,而中草药是中医文化的重要载体。
中药文化作为中医药体系的重要组成部分,不仅承载着中华民族的医学智慧,更体现了“天人合一”“阴阳平衡”等传统哲学思想,具有深厚的文化内涵与历史积淀。中药文化是中国传统文化在中药学领域的体现,既与中医文化交织融合不可分割,也有其自身的独特内涵与特征。伏羲氏尝味百药制九针、神农尝百草与伊尹创制汤液等传说,体现了中华先民认识和使用中药的起源。历经几千年的实践与经验积累,中药文化也在不断完善和丰富,涌现出《神农本草经》《本草纲目》等药学专著和李时珍、孙思邈等著名药学家。其国际传播既是中华优秀传统文化“走出去”的关键路径,也是促进世界医学文化多样性发展的重要推动力。加强中医药文化国际传播,不仅是促进我国卫生健康事业发展和建设人类卫生健康共同体的时代要求,也是全球文化交流互鉴的现实需求。
文化差异是指人们在不同的环境下形成的语言、知识、人生观、价值观、道德观、思维方式、风俗习惯等方面的差异,它导致了人们对同一事物或同一概念的不同理解和解释,甚至引起误解。中药文化的跨文化传播面临的核心挑战之一,在于东西方对同一药物或医学概念存在根本性的认知差异,这种差异深刻反映了两种文明对自然、生命和疾病的不同理解方式。以《本草纲目》中记载的“朱砂”(辰砂,主要成分为硫化汞)为例,在中医理论体系中,它被归类为“安神定惊”的重镇药物,李时珍强调其“镇养心神”的功效,并详细记载了其炮制方法和配伍禁忌。然而在西方认知里,朱砂因其汞含量被直接归类为有毒物质。这种认知差异背后是两种文化对“毒性”概念的截然不同理解。另外,以《本草纲目》中的“龙骨”为例,在中医理论中,“龙骨”实为古代哺乳动物如象类、犀牛类等的骨骼化石,被认为具有镇心安神、平肝潜阳等功效,这一认知源自传统中医对自然物与人体对应关系的独特理解,强调其“以形补形”的药用价值。然而在西方文化语境下,“龙骨”直译后的字面含义极易引发误解,西方受众可能将其与神话传说中的龙联系,或简单视为普通的动物骨骼,无法理解其作为药材的特殊意义与功效,甚至认为这种将化石入药的做法缺乏科学依据。
2 中药文化传播现状
近年来,随着全球健康观念的转变和中国文化软实力的提升,中药文化的传播呈现出多元化、国际化的发展态势。在国家政策的大力推动下,中医药被纳入国家战略体系,《中医药发展战略规划纲要》《中医药“一带一路”发展规划》等文件的出台为中药文化的全球传播提供了制度保障,促使中医药在海外的影响力逐步扩大。世界卫生组织(WHO)于2019年将中医药正式纳入《国际疾病分类》(ICD-11),标志着中医药在国际医学体系中的地位得到官方认可,这一里程碑事件极大地提升了中药的国际话语权。与此同时,中药凭借在重大公共卫生事件中的突出表现,进一步提升了全球关注度。以“三药三方”为代表的中药方案发挥了独特作用,不仅在国内广泛应用,还被多个国家引入,成为中药文化国际传播的重要契机。
中药文化传播取得显著成果,但也面临诸多挑战。中药文化在当代传播中面临着诸多深层次的困境。中医文化浓缩了中华优秀传统文化的精华,集中体现了中国传统文化的价值理念与思维方式。不同国家和地区的文化差异导致对中药的理解和接受程度不同,部分地区对中药的安全性、有效性存在疑虑,需要进一步加强沟通与科普。从国际层面来看,文化认知的鸿沟构成了最主要的障碍,中药理论体系建立在阴阳五行、气血津液等传统哲学基础上,这与西方现代医学强调的实证主义、还原论思维形成鲜明对比,导致许多国际受众对中药的疗效产生质疑,甚至简单将其归类为“替代医学”或“民间疗法”,严重制约了中药文化的深度传播。更为棘手的是,中药在走向国际化的过程中遭遇了严格的科学验证壁垒,虽然青蒿素的成功为中药现代化提供了范例,但大多数中药复方成分复杂、作用机制不明确,难以通过FDA、EMA等国际权威药品监管机构的审批标准,加上缺乏大规模、多中心的临床研究数据支撑,使得中药在国际医药市场始终处于边缘地位。在文化内涵挖掘方面,当前的传播往往停留在人参、灵芝等具象药材的浅层介绍,而忽视了中药文化蕴含的“天人合一”“药食同源”等哲学智慧,以及《本草纲目》等典籍所代表的科学价值,这种碎片化的传播难以形成完整的文化认同。更令人担忧的是,中药传统炮制技术等非物质文化遗产正面临传承断代的危机,老药工逐渐退休,年轻一代学习意愿低迷,许多珍贵技艺濒临失传。这些困境相互交织,构成了中药文化传播必须突破的重重壁垒。
3 中西“大黄”的文化语义差异分析
大黄始载于《神农本草经》,性味苦寒,归胃、肝、大肠经。被列为下品,具有泻下攻积、清热泻火、凉血解毒、逐瘀通经等功效。《本草纲目》中引用《神农百草经》记载道:“大黄,味苦,寒,无毒。主下瘀血,血闭,寒热,破癥瘕积聚,留饮宿食,荡涤肠胃,推陈致新,通利水谷,调中化食,安和五脏。”李时珍在《本草纲目》中记载大黄的外形:“赤茎大叶,根巨若碗,药市以大者为枕。”大黄具有泻热毒、破积滞、行瘀血的特点,以大黄为主药的名方有很多,如大承气汤、大黄牡丹汤等,这些都是中医临床治疗危急重症的妙方。李时珍也提出急症救治首选大黄的观点。古今医家经过广泛的临床实践证实,大黄在治疗急性胰腺炎、阑尾炎、肠梗阻等方面确有卓越疗效。《本草纲目》里涉及大黄的记载共80多处,以大黄为主的组方50余首。李时珍在各科临床方面,为大黄的应用开辟了广阔的途径,成为后世医家应用大黄的典范。
中西方对大黄的认知存在差异。在中国,大黄是一种重要的中药材,以其根部入药,性寒味苦,具有泻热通便、活血化瘀等功效,在中医理论中被誉为“将军药”,强调其药用价值。而在西方,大黄主要指食用品种,其红色叶柄被广泛用于制作甜点、果酱和派,成为一种受欢迎的食材。
3.1 核心概念界定
在中国传统医学体系中,大黄被尊为“将军药”,在中医理论体系中,大黄药用部位为蓼科植物掌叶大黄、唐古特大黄或药用大黄的干燥根及根茎。大黄功能主治极为丰富,可泻下攻积,适用于积滞便秘,能荡涤肠胃,清除燥屎结滞。可清热泻火,用于实热内蕴、积滞不通导致的高热、目赤肿痛等,能凉血解毒,对热毒疮疡、烧烫伤等有疗效。可逐瘀通经,用于瘀血阻滞之经闭、产后瘀阻等,还能利湿退黄,可治疗湿热黄疸等病症。其性味苦寒,归脾、胃、大肠、肝、心包经。其完整概念体系在《本草纲目》中有系统记载:这种蓼科植物以根茎入药,其干燥根茎呈现特有的黄棕色纹理,质地坚实而具特殊气味,味苦性寒,归经于脾、胃、大肠、肝、心包五经,具有泻下攻积、清热泻火、凉血解毒、逐瘀通经等复合功效。李时珍在《本草纲目·草部》详述其“下瘀血血闭,破癥瘕积聚,留饮宿食,荡涤肠胃,推陈致新”的治疗特性,既能通利水谷道治疗实热便秘,又可清泻血分实热而治目赤咽肿,更能活血祛瘀调理妇女经闭癥瘕。其临床应用讲究炮制之法,生用泻下力猛,酒制则善清上焦火热,炒炭后又能止血,体现中医“一药多用”的辩证思维。值得注意的是,大黄在中医理论中虽为峻下之品,却与参、草等补益药配伍形成“攻补兼施”的经典组方智慧,如黄龙汤中与人参同用,彰显“泻中寓补”的治疗哲学,这种对药性相反相成的运用方式,深刻体现了中医“以通为补”的整体观念和动态平衡的治疗思想。
在英语文化中,“rhubarb”(大黄)的概念与中国有着显著的文化语义差异。这种植物虽然与中药大黄同属蓼科大黄属,但在西方语境中主要被建构为一种特殊的食用与园艺植物。其肉质叶柄自18世纪起在欧洲被广泛栽培为食材,而毒性较强的叶片则被严格弃用,形成了“茎可食而叶有毒”的独特认知模式。英国园艺传统尤其推崇这种多年生宿根植物的观赏价值,其大型掌状叶片和粉红色花穗成为乡村花园的经典元素,维多利亚时期甚至发展出专门的“大黄温室”栽培技术,通过黑暗环境促使茎秆加速生长以获得更柔嫩的口感。西方饮食文化赋予rhubarb独特的酸甜风味以重要地位。园艺史研究者发现,rhubarb在西方文化中还被赋予了某种怀旧情感,其早春收获的特性使之成为“打破冬季单调的第一个新鲜作物”,英国北部至今保留着“大黄拉力赛”传统,比赛谁能最早收获年度第一批茎秆。
3.2语义差异原因分析
中西文化中“大黄”语义差异的形成,源于两种文明对自然认知的根本性不同。在中医理论体系中,大黄被纳入“四气五味”的哲学框架,其苦寒之性与“天人相应”的宇宙观相契合,成为调节人体阴阳失衡的重要媒介。李时珍在《本草纲目》中将药物性能与五行学说紧密关联,使大黄的泻下功能升华为“通因通用”的治疗智慧,这种认知方式将植物特性抽象为符号化的医学语言。相比之下,西方对rhubarb的认知始终停留在经验层面,虽然18世纪植物学家林奈已对其进行科学分类,但欧洲文化更关注其物理特性而非内在“药性”,这种差异本质上反映了中国传统医学的“取象比类”思维与西方近代植物学的实证主义倾向之间的深刻鸿沟。
地理环境与实用需求的差异进一步放大了这种认知分化。中国北方干燥气候使得便秘成为常见病症,这强化了大黄作为“泻下将军”的医疗地位。《伤寒论》中记载的“阳明腑实证”——一种因燥热内结导致的高热便秘症状——在北方游牧与农耕交错地带尤为多发,张仲景创制的大承气汤(以大黄为君药)成为应对这类急症的核心方剂。这种医疗需求使大黄在中医体系中逐渐符号化,其泻下功能被赋予“通腑泄热”的哲学意义,甚至衍生出“六腑以通为用”的治疗原则。而欧洲湿润气候下人们更重视rhubarb作为稀缺早春蔬菜的营养价值。历史记载显示,丝绸之路上的大黄贸易原本兼具药材与香料双重属性,但当其传入欧洲后,拜占庭主要将其作为奢侈食材记录,这种消费导向的转变使rhubarb逐渐脱离医药语境。
语言符号的建构作用在中西大黄的认知差异中扮演着至关重要的角色,这种差异不仅体现在词汇层面,更深刻地反映了两种语言体系对自然认知的哲学分野。汉语“大黄”这一名称本身就蕴含着丰富的文化密码,“大”字既暗指其植株形态的魁伟,更隐喻其药力峻猛如将军征战。“黄”字则对应五行学说中的土行,暗示其归经脾胃的药用特性。这种命名方式典型体现了汉语“以形喻理”的思维传统,通过具象符号传递抽象药理。更为精妙的是,中医典籍中“将军”“锦纹”等别名,将大黄的药用价值人格化和艺术化,使其超越了单纯的植物学范畴,成为承载治疗哲学的符号载体。反观英语“rhubarb”源自古希腊语“Rha”(伏尔加河)与“barbaros”(野蛮人)的组合,仅标记其外来植物身份而未承载治疗理念。
4 中药文化的传播困境
4.1 中西认知差异下的术语不对等
术语不对等的核心在于同一名称在中西文化中承载着完全不同的功能认知和价值定位。以“大黄”为例,在中国文化语境中,这个词首先指向一种具有两千多年药用历史的中药材,《本草纲目》详细记载了其“荡涤肠胃,推陈致新”的药用价值,并发展出系统的炮制方法和配伍理论。而在西方文化中,“rhubarb”一词主要关联的是一种用于制作甜点的食用植物,其药用价值仅存在于边缘化的替代疗法领域。这种根本性的认知差异导致中西方在使用同一术语时,实际所指的对象、使用目的和文化意义都存在巨大鸿沟。这种术语不对等不是简单的翻译问题,而是反映了深层的文化认知差异。
《本草纲目》中另一个典型例子是“茯苓”。在中国传统医学中,茯苓被奉为“利水渗湿要药”,发展出系统的药用价值认知和配伍体系。而在西方文化中,“poria cocos”主要被视为一种食用菌类,其药用价值鲜为人知。这种差异同样体现在使用方式上:中医强调茯苓需经特定炮制并与特定药物配伍,而西方则更多关注其作为食品添加剂的用途。
4.2 西方文化对中药的错误认知
在西方主流文化认知体系中,中药常常被简单归类为“替代医学”或“传统经验疗法”,这种标签化认知导致其科学价值被系统性低估。中医整体观和辨证论治的思维模式被简化为“神秘主义”,如阴阳五行理论常被曲解为宗教符号而非医学哲学。其次,中药复方的协同作用机制(如君、臣、佐、使的配伍原则)因不符合西医的“单一成分—明确靶点”研究范式而被质疑科学性,中药临床疗效的个案积累和经验传承被武断判定为“缺乏循证依据”。
这种困境在大黄的案例中表现得尤为典型。西方仅关注大黄中蒽醌类成分的泻下作用,却忽视其在中医理论中“清热泻火、凉血解毒”的多维功效。更值得注意的是,当大黄出现肝毒性报道时,西方媒体往往简单归因于“中药不安全”,而忽略中医通过配伍(如与甘草同用)和炮制(如酒炙)来调控毒性的系统方法。
4.3 法律与标准壁垒
中医药国际化面临严峻的法律与标准壁垒,主要体现在监管体系与评价标准的根本性差异。西方药品监管机构普遍要求中药必须符合化学药物的评审标准,这种“削足适履”的监管模式导致许多经典中药难以获得合法地位。以欧盟《传统植物药产品指令》为例,其要求中药必须提供在欧洲至少15年使用证据,却无视中国数千年的临床应用史。美国FDA则将中药复方视为“成分不明”的混合物,要求对每个活性成分进行单独验证。这种监管逻辑完全忽视中医整体治疗理念,如大黄在欧盟被限制使用,仅因其蒽醌类成分被认定具有肝毒性。
5 针对中药文化传播困境的对策研究
5.1 针对中西认知差异下的术语不对等的对策
建立多层级术语翻译体系。为解决术语不对等这一核心困境,应当构建系统化的中医药术语翻译体系,推动形成国际共识。在具体实施层面,可考虑采用“音译+限定说明”的标准化翻译方式,例如将“大黄”规范译为“Dahuang (medicinal rhubarb)”,通过附加说明明确区分药用与食用品种。国际组织如世界中医药学会联合会应当牵头制定具有约束力的翻译标准,并通过ISO等国际标准组织推动全球认可,逐步改变目前术语混用的混乱状况。在学术论文、药品说明书等专业文本中,应当配套使用术语对照表和概念解释框,帮助西方读者跨越认知鸿沟。
要真正解决术语背后的认知差异,必须超越简单的语言转换,建立全方位的文化阐释体系。这需要开发系列可视化工具,通过对比图表、三维动画等形式直观展示中医理论的独特性,例如制作大黄从药材采集、炮制加工到配伍应用的全流程演示素材。在学术交流层面,应当培养具备中西医双重背景的专业传播人才,他们既能准确理解中医理论精髓,又能用西方医学界熟悉的表达方式进行转译。国际主流医学期刊可以开设中医药专题栏目,邀请中医专家用符合国际学术规范的语言阐释核心概念,同时保留其理论完整性。
5.2 针对西方文化对中药认识误区的对策
要破除西方对中药的认知偏见,首要任务是建立符合国际规范的科学阐释体系。应当组织中西医专家共同开展循证医学研究,采用国际认可的随机对照试验方法验证中药疗效,同时保留中医整体观特色评价指标。针对大黄等代表性药材,可设计“中西医双重解读”的研究方案,既分析其活性成分作用机制,又阐释配伍理论的科学内涵。国际学术期刊应鼓励发表中医药临床研究,特别关注那些采用现代科学方法验证传统理论的创新成果。
改变西方对中药的刻板印象需要创新传播策略,建立多层次的文化对话机制。建议开发系列跨文化传播工具,如制作中英双语的中药科学纪录片,通过案例展示大黄等药材从传统应用到现代研究的完整证据链。在社交媒体平台开设专业账号,定期发布中医药科普内容,以可视化方式呈现复方配伍的科学原理。
5.3 针对法律与标准壁垒的对策
要突破法律与标准壁垒,首要任务是推动建立符合中医药特点的国际标准体系。建议由中国主导,联合其他传统医药使用国家,在世界卫生组织框架下制定《传统医药国际标准制定指南》,明确将传统使用经验作为重要评审依据。针对大黄等代表性药材,可建立“双轨制”评价标准:既包含西方要求的化学成分检测,又保留中医传统的性状鉴别和功效评价指标。同时,应当组建国际专家工作组,系统研究中药配伍减毒的科学机制,将炮制工艺、复方配伍等中医特色要素纳入风险评估体系。
在法律层面,应当采取更加灵活的监管适应策略。推动目标市场建立传统医药特殊审批通道,允许基于古籍记载和长期临床应用数据获得上市许可。在国际合作方面,应当支持中医药企业与海外研究机构开展联合临床试验,按照国际规范产生疗效证据,同时保留中医辨证论治特色。
参考文献:
- [1] 陶林, 张宗明.论中医文化传播的困境与突围[J]. 理论月刊,2015(03):70-73.
- [2] 廖光蓉. 提高中医药文化国际传播的针对性[J]. 人民论坛,2025(08):94-96.
- [3] 李玫姬. “一带一路”战略背景下中医药文化国际传播的机遇、挑战与对策[J]. 学术论坛,2016(04):130-133+180.
- [4] 刘文攀, 曹郁宁, 孟永海, 等. 大黄的药理作用及其药对研究进展[J]. 中华中医药学刊,2025,43(11):249-253+298-300.
