
文艺新声
Journal of New Voices in Arts and Literature
- 主办单位:未來中國國際出版集團有限公司
- ISSN:3079-3602(P)
- ISSN:3080-0889(O)
- 期刊分类:文学艺术
- 出版周期:月刊
- 投稿量:1
- 浏览量:950
相关文章
暂无数据
纪念馆红色文化双语传播策略研究
Research on the Bilingual Communication Strategy of Red Culture in the Memorial Hall
引言
红色文化是中国共产党领导中国人民在建设与改革进程中积淀的宝贵精神财富,是国家文化软实力的重要组成部分。红色文化纪念馆作为文化的实物载体、精神地标与教育阵地,承载着铭记历史、缅怀先烈、珍爱和平、开创未来的时代使命。长期以来,红色文化传播以国内宣传为主,对外传播存在语言壁垒、内容单一、形式传统等问题。随着国际社会对中国历史、中国精神、中国价值的关注度持续提升,新媒体技术发展与跨文化交流日益频繁,双语传播不仅可以满足境外游客、国际研究者、海外青年群体信息需求的基础服务,更是红色文化从“国内传承”走向“国际传播”的必经桥梁。因此构建科学、规范、可落地的双语传播体系具有重要的现实意义。本文立足于新时代传播环境,聚焦红色文化,系统分析双语传播的现实困境,提出针对性策略,旨在推动红色文化更加精准高效地抵达国际,增强中华文化国际传播力与影响力。
一、红色文化的双语传播相关理论概述
(一)核心概念
红色文化是中国共产党团结带领中国人民在建设和改革实践中的历史凝结,也是世界范围内红色文化的重要发展环节、组成部分和传播阵地,蕴含着中国共产党执政智慧与文化方略,具有重大战略价值、历史价值、时代价值和世界价值。
纪念馆作为红色文化物质载体,以收藏、保护、展示红色文化历史文物,开展爱国主义教育与国际和平教育为核心职能的专题性博物馆,是红色文化的重要物质载体与传播阵地。
双语传播,指以两种语言为信息载体,围绕特定内容开展的跨语言编码、传递、解读与反馈的传播活动。
在红色文化传播中,通常以中文和外语(以英语为主)并行呈现与传播,通过规范翻译、对等表达、文化适配,实现信息在不同语言群体间的准确传递与有效沟通,兼具信息服务功能与跨文化传播价值。
(二)新时代红色文化传播的特征
新时代红色文化传播在技术革新、受众需求与国际交流的多重因素推动下,逐步形成了数字化、年轻化、国际化、互动化的鲜明特征,既重塑了传播格局与方式,也为红色文化的双语传播带来了新机遇与新挑战。数字化打破了传统红色文化传播的时空限制,科技的发展让短视频、直播、云展览、数字博物馆等线上形式成为互动主流,让红色资源可以留存,与此同时反复传播。基于此,线上线下融合的渠道模式,既保留了实地参观的真实体验,又借助互联网扩大了覆盖范围,使红色文化不再局限于纪念馆、博物馆等固定场景,为双语内容的同步推送、多语种版本的灵活适配提供了对应技术基础。年轻化的趋势推动了红色文化从严肃说教转向贴近青年的话语体系与传播方式。传播内容更加注重故事化、场景化与沉浸式表达,以情感共鸣替代单一的文字宣讲,契合年轻群体的接受习惯。国际化特征则拓展了红色文化的传播边界,让受众从国内大众延伸至海外青年、国际游客等多元群体。红色文化不再只是国内思想政治的教育内容,更成为展现中国历史、中国精神与中国道路的重要文化传承载体。
这直接对双语传播的专业性提出更高要求,既要准确传递核心内涵,避免误读与偏差,又要适配不同国家的文化语境,实现跨文化有效沟通。互动化改变了单向灌输的传播模式,让游客从聆听到主动参与互动,既提升了传播效果与记忆度,也对双语传播的形式提出新需求。总体而言,四大特征让红色文化传播更具有活力与应用性,也让双语传播在精准、鲜活、共情的基础上,继续推动红色文化真正走向更广阔的国际舞台。
二、纪念馆红色文化传播现状与问题
(一)传播现状
当前,国内主要红色文化纪念馆已普遍配备双语标识、双语导览、双语手册、外文网站等基础传播载体,部分场馆推出双语讲解、外文短视频、国际交流展览等进阶传播形式,双语传播体系初步建立。
(二)存在的主要问题
1. 双语内容供给不足,翻译规范性弱
多数纪念馆仅提供基础英文介绍,专业术语、历史概念翻译不准确,情感表达偏差等问题,导致历史信息传递有误,参观者可能似懂非懂,未能准确地领略到其中的知识及韵味,易造成国际受众理解偏差,文化传播内容不全面等问题。
2.传播形式单一,互动性与吸引力不足
由于技术应用原因,双语传播内容经常以文字、图片等静态文本为主,视频、动画、虚拟展览等数字化互动产品较少,应用不广泛;传播渠道单一,缺乏海外社交媒体、国际合作平台等精准触达路径,难以满足年轻受众与海外用户的需要。参观者常常只单方面接受知识和文化输出,参与感不高。
3. 定位模糊,缺乏精准传播意识
未针对海外青年、历史爱好者、海外华人等群体进行差异化内容设计,没有针对性,难以适配不同受众群体的认知习惯与接受心理,导致传播效果不佳(图1)。
三、纪念馆红色文化双语传播优化策略
(一)构建规范精准的双语翻译策略
1. 建立红色文化术语翻译库
纪念馆的红色文化内容中,包含大量具有特定历史背景和文化内涵的专有名词,例如具体历史事件、精神内涵、场馆展品与设施名称等。若建立标准化的红色文化术语翻译库,则能够统一这类专有名词的英文译法,避免翻译过程中出现的概念偏差、表述不统一等问题。通过对术语的精准定义与权威翻译,确保历史表述的严谨性,同时完整传递红色文化的深层内涵,为双语传播提供坚实的语言基础。
2. 坚持“信、达、雅”与跨文化适配
红色文化的双语传播,既要遵循翻译的“信、达、雅”原则,更要兼顾跨文化传播的适配性。“信”是指译者在不遗漏任何重要细节或偏离原文主旨的情况下对著作完成翻译,这就要求翻译讲究忠实的原则。即翻译应该尽可能地忠实原文,确保信息的真实性和准确性;“达”是指译文不拘泥于原文形式,意思通顺明白。实现“达”的译文能够使读者像读原文一般,有一种身临其境的感觉;“雅”是在“信”和“达”的基础上去追求译文语言本身的古朴典雅,传达原文的“精理微言”。“雅”要求译文的文字合乎规范、艺术效果准确传神、风格切合原文的语域语体。在准确翻译的基础上,通过补充文化背景注释、历史语境说明等方式,帮助外国受众理解红色文化背后的价值观念与精神内核,有效降低跨文化理解偏差,实现红色文化的有效传播。
3. AI辅助翻译
在数字化时代,高效的翻译工作离不开技术与专业人工的结合。利用人工智能翻译工具,可以快速完成大量文本的初步翻译工作或翻译框架,显著提升翻译效率;但AI翻译在历史术语精准度、文化内涵解读以及与语言内涵等方面仍存在很大的局限性,因此需要建立AI辅助与人工校对的翻译合作。由英语专业、历史学专业的人员组成校对团队,对AI翻译内容进行双重审核,一方面修正术语翻译、史实表述中的错误,另一方面优化语言表达与跨文化适配性,在确保内容质量严谨准确的同时,实现翻译工作的高效量产,为纪念馆双语传播内容的持续更新提供保障。
(二)创新双语内容创作与呈现形式
1.通过故事化叙事,增强红色文化感染力
摒弃传统说教式的文化传播模式,以历史中的英雄人物事迹、关键细节、普通民众的记忆为叙事切入点,打造更具温度与共情力的内容。通过制作中英双语短纪录片、条漫漫画、人物故事系列推文等形式,将宏大的历史叙事转化为具体可感的个体故事,用生动的情节与细腻的表达弱化传播的说教感,让历史可感、可触、可共情,让外国受众也能直观感受到红色文化背后的人性光辉与精神力量,提升内容的情感共鸣与传播吸引力。
2. 数字化沉浸式双语内容开发
根据数字技术打造多维度的沉浸式双语传播场景,打破线下场馆的时空限制。一方面借助技术团队开发3D线上虚拟展厅、VR云游览项目,为展品、场景添加中英双语语音讲解与文字说明,让海外受众足不出户即可身临其境地感受历史场景;另一方面推出双语互动问答小程序、历史情景互动H5等轻量化互动产品,通过趣味问答、模拟体验等形式,引导用户主动参与历史学习,在互动过程中加深对红色文化的理解,显著提升传播内容的体验感与参与度。此项方案需要较强的技术和操作能力,需要专业可靠的团队加以实施应用。
3. 因材施教,精准匹配不同受众需求
针对不同受众群体的认知特点与需求,打造个性化的双语传播内容。面向青少年群体,可以推出兼具知识性与趣味性的科普类内容,如历史科普短视频、趣味历史知识卡片等,用活泼的形式传递红色文化知识;面向历史研究者与专业受众,提供经过系统整理的史料汇编、学术论文译本、馆藏文献双语索引等深度内容,满足专业研究需求;面向普通海外游客,打造碎片化的双语短视频、图文攻略、打卡指南等内容,降低传播门槛,实现红色文化的精准触达与有效传播(图2)。
(三)完善实践保障与长效运行机制
1.组建专业团队
红色文化纪念馆可以招聘英语、历史学、新闻传播学的专业师生组建团队,建立稳定的运营队伍。团队成员可发挥跨学科优势,在翻译过程中保证红色文化表述的准确性,在内容创作上挖掘红色故事的时代价值与情感共鸣点,这不仅加强了馆内的专业性,也为红色文化的国际化传播培养了专业人才。
2. 建立效果评估体系
打造创新传播策略,及时关注大众对双语传播的喜好和建议。通过数据监测、问卷反馈、留言互动等方式,持续优化内容与策略。结合面向国内外受众群体的问卷调查与留言互动分析,精准把握受众的关注点与接受度,及时调整传播内容的形式、角度以及节奏,不断提升红色文化双语传播的针对性和时效性。
3. 推动校馆合作
加强各大高校与纪念馆的合作,将双语传播转化为常态化志愿服务与实践教学项目。纪念馆提供红色文化资源、实地场景与专业人员的实践指导,高校发挥学科与人才优势,组织师生开展双语讲解体验、翻译整理文稿、内容创作等志愿服务活动,同时可以将项目纳入高校实践教学体系,既为纪念馆的红色文化对外传播注入新鲜活力,也为学生提供专业的实践平台,实现校馆资源互补、合作共赢,推动红色文化双语传播的常态化、可持续发展。
四、结语
纪念馆作为红色文化的重要传播阵地,其双语传播不仅是语言转换的技术问题,更是跨文化对话、历史叙事与国家形象建构的有机融合。在全球化与数字化深度交融的当下,打破语言壁垒与优化传播路径,已成为红色文化走向国际的必然选择。本文从翻译规范、内容创新、机制保障三个层面提出的双语传播策略,旨在以精准的方式,提升红色文化的国际化传播水平和传播范围,增强国际社会对中国相关历史与红色精神的理解与认同,更可为全国各类红色文化场馆、纪念馆开展国际化传播提供理论参考与实践路径,助力中国红色文化更好走向世界。被更多国际受众理解与认同。未来,红色文化纪念馆的双语传播仍需在术语标准化、渠道国际化等方面持续发展深究,借助技术赋能与校馆协同,不断提升传播的专业性、感染力与实效性。唯有坚守历史本真、贴近受众需求,才能让红色文化真正走出国门、走向世界,在国际舞台上生动讲好中国故事,为增强中华文化国际传播力、推动文明交流互鉴贡献持久力量。
参考文献:
- [1] 梁海凤,朱新武. 红色文化与中华民族共同体意识的内在耦合、多维功能与实践路径[J]. 民族学论丛,2023(02):21-27.
- [2] 张曙光. 红色文明视角下的中国红色文化——实质、地位与使命[J]. 理论月刊,2020(04):5-12.
- [3] 王潇, 吴开松. 基于SOR模型的中国红色文化国际传播研究[J].文化软实力研究,2026(02):53-65.
- [4] 吴可, 邢佳佳, 姚佳, 等. 深析“信达雅”理论——以《杜鹃》英译本为例[J]. 英语广场,2023(23):36-39.
