国际期刊投稿平台
登录 | 注册
当前位置: 首页 > 文艺新声 > 目的论视角下城市博物馆公示语英译错误分析——以诸暨城市馆为例
文艺新声

文艺新声

Journal of New Voices in Arts and Literature

  • 主办单位: 
    未來中國國際出版集團有限公司
  • ISSN: 
    3079-3602(P)
  • ISSN: 
    3080-0889(O)
  • 期刊分类: 
    文学艺术
  • 出版周期: 
    月刊
  • 投稿量: 
    1
  • 浏览量: 
    940

相关文章

暂无数据

目的论视角下城市博物馆公示语英译错误分析——以诸暨城市馆为例

A Skopos-Theoretic Analysis of Errors in the English Translation of Public Signs in Urban Museums: A Case Study of Zhuji Urban Exhibition Hall

发布时间:2026-06-15
作者: 王馨雨 :浙江师范大学外国语学院 浙江金华; WANG Xinyu :College of Foreign Languages, Zhejiang Normal University Jinhua;
摘要: 随着城市国际化进程的推进,公示语翻译在城市对外传播中的作用日益凸显。本文以浙江省诸暨城市馆为研究对象,在目的论视角下对其公示语英译情况进行实地调查与分析。研究共收集20条典型公示语英译错误案例,并在目的论三原则框架下,将其英译错误归纳为语言规范性问题、词汇与表达问题、翻译偏误及文本一致性问题四类。基于此,本文从强化目的导向、规范语言使用、统一术语标准及完善审核机制等方面提出优化建议。研究表明,目的论能够为公示语翻译提供有效的理论指导,对提升城市公共语言环境与国际形象具有一定现实意义。
Abstract: With the advancement of urban internationalization, the translation of public signs has become increasingly important in shaping a city’s external communication. Taking Zhuji Urban Exhibition Hall in Zhejiang Province as the research object, this study conducts a field investigation and analysis of the English translations of its public signs from the perspective of Skopos Theory. A total of 20 typical cases of translation errors were collected and examined. Within the framework of the three principles of Skopos Theory, these errors are categorized into four types: linguistic norm violations, lexical and expression problems, translation inaccuracies, and issues of textual consistency. Based on these findings, the study proposes optimization strategies, including strengthening purpose-oriented translation, standardizing language use, unifying terminological conventions, and improving review mechanisms. The results indicate that Skopos Theory can provide effective theoretical guidance for public sign translation and has practical significance for enhancing the public linguistic environment and the international image of cities.
关键词: 公示语;英译;目的论;诸暨城市馆
Keywords: public signs; English translation; Skopos Theory; Zhuji Urban Exhibition Hall

引言

“公示语”是公共场合向公众公示须知内容的语言,一般包括标识、指示牌、路牌标语、公告、提示语等。中文公示语的覆盖面非常广泛,其对应的英文翻译即公示语英文标识质量往往成为衡量一座城市、一个旅游目的地、一家医疗机构等公共场合双语环境、人文环境质量的重要评价依据(王颖、吕和发,2006)。然而,由于显著的文化差异,当今公示语汉译英部分依然存在各类错误和不规范,公示语双语环境亟待优化。学者们深入分析了多种不同场所的公示语,包括博物馆(陈君、吕和发,2020)、旅游景点(汤敬安、余叶子,2019)、地铁站(杨潇远,2022)、动物园(徐一楠,2024)等等。也有学者着眼于公示语与城市对外文化传播的能力的关系(何芳 等,2020),并从不同方面探讨总结了公示语翻译的规律和策略(戴燃,2023)。相比之下,以城市展示空间为对象的研究相对较少。诸暨城市馆作为展示城市历史文化与发展成就的重要窗口,其公示语不仅承担信息指示功能,还在一定程度上反映城市形象与对外传播能力。因此,本文以诸暨城市馆为研究对象,在目的论视角下分析其公示语英译问题,并提出改进建议。

一、理论框架

目的论由德国翻译学者汉斯·弗米尔(Hans J. Vermeer)提出,是功能翻译理论的重要组成部分。该理论认为,翻译是一种以目的为导向的跨文化交际行为,译者应根据目标语环境中的交际需求选择翻译策略。目的论主要包括三项基本原则:目的性原则,连贯性原则,忠实性原则。目的性原则强调译文应服务于既定的交际目的。在公示语翻译中,其核心目标是向受众提供清晰、简洁、易于理解的信息。连贯性原则要求译文在目标语语境中具有可读性与可接受性,即符合语言规范与表达习惯。忠实性原则强调译文应与原文保持必要的信息关联,且该原则从属于目的原则,当直译不利于实现交际目的时,可以对原文进行适当调整。基于上述理论,本文将从三大原则出发,对公示语英译中的问题进行分析,并探讨其优化路径。

二、诸暨城市馆公示语英译错误分析

本次调查选取的对象是诸暨城市馆。诸暨城市馆是浙江省诸暨市城东新城的一座标志性建筑,浓缩了诸暨6500多年人文历史发展精华,是全面展示诸暨市人文历史、经济社会、发展创新的重要展厅,是诸暨“城市的窗口、未来的窗口”,其公示语英译错误具有一定代表性。本次调查采取实地走访法,通过收集诸暨城市馆内的中英双语公示语,将其作为研究样本。

本次调查共收集到20个典型的公示语英译错误案例。 本文在目的论框架下,将公示语英译错误归纳为语言规范性问题、词汇与表达问题、翻译偏误以及文本一致性问题,并分别对应连贯原则、目的原则与忠实原则进行分析。

(一)语言规范性问题

连贯原则要求译文在目标语环境中具备良好的可读性与规范性。本研究中,部分公示语在大小写、拼写及语法方面存在明显问题,影响其专业性与可理解性。

1.大小写不规范

(1)诸暨城市馆的导览图中,序厅“Preface hall”应改为 “Preface Hall”。

(2)古桥“Ancient bridge” 应改为 “Ancient Bridge”。

(3)总体规划“overall planning”应改为 “Overall Plan”。

2.拼写错误

(1)历史悠久“IT’S A LONG HSTOR”,“HSTORY”拼写错误, 应改为 “HISTORY”。

(2)产业发展“INDUSTR IAL DEVELOPMENT”, R和后面的IAL之间不应该有空格, 改为“INDUSTRIAL DEVELOPMENT”。

(3)畅游诸暨 “Travel areound Zhuji”, “areound”拼写错误,应改为“Travel around Zhuji”。

(4)生态治理“Eciligical Management”, 拼写错误,应改为“Ecological Management”。

(5)民生之美“BEAUTY OF PEOPLES LIVE HOOD”, 有两处错误,应改为“BEAUTY OF PEOPLE’S LIVELIHOOD”。

(6)幸福宜居 “HAPPY AND LIABILITY”,应改译为“HAPPY AND LIVABLE”。

3.语法错误

(1)古城风华“ELEGANCE OF ANCIENT CITY”缺少冠词the,改为 “ELEGANCE OF THE ANCIENT CITY”。

(2)兴越二大夫被译为“TWO OFFICIALS DEVELOPING THE YUE STATE”, 应改为“TWO OFFICIALS WHO REVITALIZED THE YUE STATE”。

(3)您所在位置“You Current Location” 应改为 “Your Current Location”。

上述问题属于基础语言层面的错误,削弱了公示语的规范性与权威性,从而影响其交际效果。

(二)词汇与表达问题

目的原则强调译文应以目标受众为导向,确保信息表达清晰、自然、易于理解。本研究发现,一些译文在选词与表达上存在明显的中式英语特征或不符合英语习惯的问题。

1.选词不当

(1)在厕所中将无障碍设施译为“Barrierless Facility”, 正确的译文应为“Accessible Facility”。

(2)环幕影院“ANNULUS CINEMA”应改为“CIRCULAR-SCREEN CINEMA”。

2.误用拼音

城东片区被错误译为“Chengdong Area”, 城西片区 “Chengxi Area”, 城南片区“Chengnan Area”,城北片区“Chengbei Area”,将拼音错用为英文,应改正为 “Eastern District”, “Western District”, “Southern District”和 “Northern District”。

上述问题表明,若过度依赖直译,或者误用拼音形式,而忽视目标语表达习惯,将削弱公示语的信息传递功能,不利于实现其交际目的。

(三)翻译偏误

忠实原则要求译文在实现交际目的的前提下,与原文保持合理的信息对应关系。本研究中,部分译文存在漏译、赘译和乱译等问题,影响信息传递的准确性。

1.漏译

请在一米线外排队等候“Please Wait Behind The Line” ,漏译“一米线”,应补充更正为 “Please Wait Behind the One-Meter Line”

2.赘译

非遗文化“Culture of Intangible Cultural Heritage”,“Culture”赘译,应更正为“Intangible Cultural Heritage”

3.乱译

参观导览 “VISIT THE STREAMLINE”,语义不明,应改为“VISITOR GUIDE”

此类问题说明,在翻译过程中若未能准确理解原文或未合理处理信息,将导致意义偏差或表达冗余,从而影响翻译质量。

(四)文本一致性问题

除上述问题外,译文不统一也是较为突出的现象:

1.“诸暨城市馆”馆名译文不一致,在馆内同时出现“Zhuji Urban Hall” 和 “Zhuji City Hall”两种译文,可统一为 “Zhuji Urban Exhibition Hall”

2.古民居被译为“Ancient dwellings” 和 “THE MANSION HOUSES”, 应统一为 “Ancient Folk Houses”

译文不统一不仅影响文本整体连贯性,也可能造成受众理解上的混乱。因此,应建立统一的术语规范,以提升公示语系统的整体质量。

三、公示语翻译规范化建议

基于上述分析,诸暨城市馆公示语英译中存在的问题主要集中在语言规范性不足、目标语意识薄弱以及翻译标准缺乏统一等方面。为提升公示语翻译质量,本文在目的论指导下提出以下建议。

首先,应强化目的导向意识。公示语翻译应以实现信息传递为核心目标,优先考虑目标受众的理解需求。在翻译过程中,应避免机械直译,尽量采用符合英语表达习惯的功能性表达,从而提升译文的可读性与实用性。

其次,应提高语言规范性水平。公示语作为公共文本,应具备较高的语言标准。因此,在翻译过程中需严格遵循英语的拼写、语法及大小写规则,避免低级语言错误。同时,可参考已有规范化表达(如国际通用标识用语),以确保译文的专业性。

另外,应建立统一的术语标准体系。针对同一概念出现多种译法的问题,应制定统一的翻译规范,并在全馆范围内保持一致。这不仅有助于提高文本连贯性,也能增强信息传递的稳定性。

最后,应加强专业审核机制。公示语翻译不应仅依赖非专业人员,应引入具备翻译背景的专业人员进行校对与审核,以减少误译、漏译等问题的出现。

综上所述,通过从目的导向、语言规范、术语统一及质量控制等方面入手,可以有效提升公示语英译质量,从而优化城市公共语言环境。

四、结语

随着城市国际化进程的不断推进,公示语作为城市对外交流的重要载体,其翻译质量日益受到关注。本文以诸暨城市馆为研究对象,在目的论视角下对其公示语英译进行了系统分析。研究发现,其主要问题体现在语言规范性不足、表达不地道、翻译不准确以及文本一致性错误等方面。基于此,本文提出了相应的规范化建议,以期为公示语翻译实践提供参考。总体而言,目的论不仅为公示语翻译提供了重要的理论指导,也为实际翻译问题的分析与优化提供了可行路径。然而受样本数量及研究范围限制,本文仍存在一定不足。未来研究可扩大语料范围,并结合更多实证方法,对不同类型公共场所的公示语翻译进行更深入探讨。

参考文献:

  1. [1] 陈君,吕和发.文博类公示语中传统文化概念的译写——以大英博物馆等机构的解说词为例[J].中国科技翻译,2020,33(01):33-36.
  2. [2] 戴燃.汉英双语公示语的翻译规律和策略[J].语言战略研究,2023,8(04):89-96.
  3. [3] 何芳,夏文红,张源.公示语翻译提升北京对外文化传播能力研究[J].北京联合大学学报(人文社会科学版),2020,18(03):11-16.
  4. [4] 汤敬安,余叶子.旅游景区英译公示语的认知研究——以张家界为例[J].中国科技翻译,2019,32(03):50-52.
  5. [5] 王颖,吕和发.公示语汉英译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.
  6. [6] 徐一楠.拟人隐喻视角下的生态话语构建——以南京市红山森林动物园公示语为例[J].外语研究,2024,41(06):50-54.
  7. [7] 杨潇远.地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧[J].城市轨道交通研究,2022,25(03):236-237.
联系我们
人工客服,稿件咨询
投稿
扫码添加微信
客服
置顶