
文艺新声
Journal of New Voices in Arts and Literature
- 主办单位:未來中國國際出版集團有限公司
- ISSN:3079-3602(P)
- ISSN:3080-0889(O)
- 期刊分类:文学艺术
- 出版周期:月刊
- 投稿量:1
- 浏览量:682
相关文章
暂无数据
数字人文视域下文化负载词的英译研究——以《哪吒之魔童闹海》为例
A Study on the English Translation of Culture-Loaded Words under the Perspective of Digital Humanities —— Taking Ne Zha: The Runaway Rebel as an Example
引言
在当代人文社科研究领域,数字技术的深度渗透促使翻译学研究范式发生显著演进,从早期语言学导向逐步过渡到文化研究维度,最终形成数字人文驱动的跨学科融合趋势(Cronin M. 2019.)。这一学术转向与中国动画电影全球化传播的现实需求形成呼应:一方面需要满足文化产业“走出去”的战略要求,另一方面则面临如何有效转化文化深层内涵的挑战。以《哪吒之魔童闹海》为例,该影片对传统神话叙事进行当代重构的创新实践,使其字幕翻译过程不仅涉及语言转换,更成为观察译者文化决策与传播效果互动的典型案例。其英译研究为“文化翻译”“影视翻译”领域提供了实践案例,也助力中国故事在全球范围内的有效传播。
本研究基于数字人文方法论,采用混合研究路径分析《哪吒之魔童闹海》英文字幕。通过构建含80余个文化负载词实例的双语平行语料库,统计标注文化专有项,运用话语分析与可视化工具考察译者平衡文化保真度与受众接受度的机制。研究发现,不同文化符号处理策略受文本类型与译者文化立场共同影响。结论为动画电影翻译提供数据支撑,对中国文化产品国际传播具有方法论启示。
一、数字人文视域下电影字幕文化负载词英译的研究综述
(一)数字人文驱动翻译研究
数字人文视域下翻译研究是指采用数字技术对翻译文本和翻译过程等相关理论问题开展的研究(胡开宝,王晓莉 2023)。这一研究领域结合语料库与数据库,运用数字技术,捕捉翻译文本的信息,进而揭示翻译本质及其运行规律。自1993年Baker首次倡导将语料库技术引入翻译研究以来,数字人文视域下的翻译研究发展迅速,在此基础上也产生了许多研究成果(Baker M. 1993)。本文尝试建立“宏观数据统计—微观文本阐释”双维分析模型,借助数字人文手段,宏观统计翻译策略使用频次,微观结合场景元数据解析策略选择语境逻辑,以全面把握翻译现象的数量特征与深层含义。
(二)影视字幕文化负载词翻译
文化负载词承载特定文化语境下的独特内涵,其翻译难点在于目标语缺乏完全对等符号系统,易引发意义损耗或误读。左亮(2024)将其划分为物质、社会、生态、精神四类,并指出字幕翻译受时空压缩限制。作为文化传播的重要载体,作为影视文化的具象体现,影视作品走出国门离不开高质量的字幕翻译,“讲好中国故事”对中国国际传播能力的建设至关重要(武建国,李育静 2024)。字幕翻译受时间(单句停留时间通常不超过3秒)和空间(每行字幕一般不超过15个汉字)双重限制,迫使译者采用灵活策略,且“时空压缩”特性对策略选择影响显著,这为理解文化负载词英译中译者策略选择提供了现实背景。
二、语言文化负载词识别与分类
(一)语料采集与预处理
以《哪吒之魔童闹海》的官方中文字幕(含角色对白、旁白、标识性文字)及对应的英文字幕为原始语料,剔除重复信息后,形成的双语平行文本。对文本进行标准化处理:统一标点符号(如将中文全角符号转换为英文半角)、校正拼写错误(如字幕中的笔误),并通过ParaConc工具实现“中文句子—英文句子”的精准对齐,确保双语对应关系的准确性。
(二)文化负载词的识别与标注
结合影片的神话背景与文化内涵,通过“人工识别+机器辅助”筛选文化负载词:先依据左亮的分类框架(物质、社会、精神等)人工识别核心词汇(如“乾坤圈”“天命”),再通过WordSmith Tools的词频统计功能补充高频文化符号(如“元神”“渡劫”),最终确定80余个文化负载词实例。
对每个文化负载词添加多维元数据标签,包括:
- 词汇类型(如“专有名词”“宗教术语”);
- 出现场景(如“战斗场景”“情感对话”);
- 对应翻译策略(如“直译”“意译”);
- 时间轴信息(字幕在影片中的出现时间点)。
(三)结构化存储与数据库构建
将标注后的语料导入MySQL数据库,形成可检索的双语平行语料库,支持按“词汇类型”“场景”“翻译策略”等多维度进行条件查询(如检索“战斗场景中物质文化负载词的直译案例”),为后续量化分析奠定基础。
基于《哪吒之魔童闹海》的字幕文本,结合影片独特的神话背景与文化内涵,通过语料库工具(WordSmith Tools)的词频统计与人工校验,文化负载词可进一步细化为以下类型,具体实例如下表:
| 类型 | 例子(中文) | 例子(英文) |
|---|---|---|
| 专有名词 | 李靖 | Li Jing |
| 宗教术语 | 混元珠 | the Chaos Pearl |
| 宗教术语 | 渡劫 | Undergo Tribulation |
| 成语/俗语 | 不知天高地厚 | To young to fear |
| 成语/俗语 | 自作自受 | Reap what you sow |
| 物质文化负载词 | 宝莲 | the Sacred Lotus |
| 社会文化负载词 | 龙宫 | Dragon Palace |
| 精神文化负载词 | 天命 | Heaven’s will |
| 精神文化负载词 | 一身正气 | He’s all about righteousness. |
这些文化负载词涵盖了影片中与神话人物、宗教概念、传统器物、社会关系及精神理念相关的核心元素,是文化输出的关键载体。
(四)可视化呈现
结合Gephi软件构建“译词—策略”共现网络:节点大小代表文化负载词的出现频次,连线粗细代表策略使用频率,直观反映核心文化符号的翻译倾向。采用策略分布热力图,以颜色深浅标注“词汇类型—翻译策略”的组合频次,为研究结论提供可视化支撑。
语料库的建立与使用使《哪吒之魔童闹海》的字幕翻译研究从“主观个案分析”转向“数据驱动的系统研究”,既提升了研究的客观性与科学性,又为国产动画字幕翻译的实践提供了可操作的策略参考,助力中国文化元素的精准国际传播。
三、案例分析与翻译策略
(一)翻译策略统计
结合《哪吒之魔童闹海》字幕文本,运用语料库对其中文化负载词的翻译策略进行统计(基于80余个实例),结果如下:
音译:占比28%,多应用于电影里人名的翻译,使文化本源与可理解性相平衡;
直译:占比44%,主要把它用在物质文化负载词(如宝莲:the Sacred Lotus)上,其目的是保留文化形式;
意译:占比17%,集中包含成语/俗语和宗教方面术语,以符合目标语言的表达习惯;
文化替代:占比9%,用来在目标语当中找寻相似的文化概念做替换,为使译入语观众在最短时间内理解和接纳原文含义。
字幕翻译的过程中也会把上述其中两种翻译方法结合运用,这种翻译组合的形式留存了原文化的内涵,也让译入语读者能够明白。分类统计结果跟影片的文化传播需求密切相连,直译可最大限度留存中国神话文化的特色,意译利于目标语观众理解抽象的文化内涵,音译在文化特色与可理解性中达成平衡,文化替代对于译入语观众来说更容易接受。
(二)翻译策略探析
在跨文化影视传播背景下,有效的字幕翻译策略是精准传递影片文化内涵的核心要素。它可有效规避文化差异引发的误解,为外国观众理解与欣赏中国动画电影构筑畅通桥梁。具体而言,通过灵活运用音译、直译、意译及文化替代等策略,既能维护中国文化的独特性,又能增强目标语观众对译文的亲和力与可接受性。此类翻译实践不仅能够深化外国观众对中国文化的认知,更推动中国文化在国际交流中的广泛传播,提升其国际影响力。
1. 直译
直译指在翻译时尽可能保留原文的词汇、语法结构和表达方式,力求形式与内容均与原文对应。它强调语言的机械对应,但需在目标语中保持自然流畅。
例1:龙宫 Dragon Palace
龙宫是龙王安身的居所,属于承载社会文化内容的词,在字幕翻译之际选择直译,是为了留存这些呈现鲜明神话特色的文化元素,语料库反映出,字幕中只要“龙宫”出现就采用此译法,留存原文的文化神采,让译入语观众可直接体悟中国神话的魅力与格调。
2. 意译
意译指不拘泥于原文形式,以传达核心意义、情感或文化内涵为目标的翻译方法。它允许调整句式、词汇甚至文化意象,以适应目标语的表达习惯。
例2:急急如律令 By the Power of Heaven
“急急如律令”是道教符咒用语,具有浓厚的宗教文化内涵,在目标语文化中缺乏对应的表达。语料库语境分析显示,该短语多出现于施法场景(占比78%),译者将其译为“By the Power of Heaven”,通过意译补偿的方式,用目标语观众易于理解的“上天的力量”来传递其蕴含的权威与命令的意味,解决了文化空缺问题,这体现了译者以观众理解为导向的主体性,确保观众能顺畅理解剧情。
3. 音译
音译指用目标语的发音近似字符替换原文词汇的翻译方法,通常用于专有名词(人名、地名、品牌名)或无对应概念的文化词。
例3:陈塘关 Chentang Pass
“陈塘关”作为中国古代神话中的地名,其音译需兼顾发音的准确性与文化符号的传递。语料库跨作品对比显示,英文中通常采用拼音形式直译为“Chentang”,这一译法在《哪吒之魔童降世》及其续作《哪吒之魔童闹海》的海外传播中已被广泛接受,成为国际观众认知该地名的标准形式。以“Pass”(山口、要道)点明其地理战略价值,呼应原作中“东海沿岸军事要塞”的设定,体现译者对文化专有项“标准化传播”的考量。
4. 文化替代
在处理具有鲜明文化特质、且在目标语文化中缺乏直接对应概念的内容时,采用文化替代策略,能够有效降低理解门槛,帮助观众更自然地接受影片传递的文化信息。
例4:我乃哪吒三太子,能降妖来会作诗。今日到此除奸恶,尔等妖孽快受死。
I am Nezha, the Third Prince bold! I slay the demons, I write in rhyme untold. Today I come to rid the evil’s breath. You wicked fiends, prepare for death.
通过文化替代策略将“三太子”译为“Third Prince bold”以强化英勇特质,用“slay the demons”替代“降妖”凸显战斗激烈性,以“write in rhyme untold”将“作诗”转化为挑衅性的才华展示,用“rid the evil’s breath”具象化“除奸恶”的道德使命,并以“wicked fiends”强化对妖魔的道德谴责。在保留角色狂傲性格与战斗热血的同时,通过功能对等的词汇选择、性格强化的形容词修饰及韵律适配的语言设计,实现了中国文化元素在英语语境中的自然传递与戏剧张力升级。
四、结论
本研究以数字人文视域下的翻译研究为主题,聚焦《哪吒之魔童闹海》电影字幕翻译英译的分析。通过语料库技术、文本数据挖掘与可视化方法揭示了译者在处理文化负载词时采用“保真为主,补偿为辅”的策略,并在专有名词、宗教术语、成语等文化元素的翻译中平衡了文化忠实与观众接受度。数字人文视域下的翻译研究凸显了数字人文对翻译研究从主观思辨向数据驱动转型的推动作用,为动画电影“走出去”战略提供了实证路径,以促进中国文化全球化传播。
参考文献:
- [1] Baker M. Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research[J]. Target, 1993, 5(01): 22-45.
- [2] Cronin M. Translation and Digital Modernity[M]. London: Routledge, 2019.
- [3] 胡开宝, 王晓莉. 数字人文视域下翻译研究: 现状、问题与前景[J]. 中国翻译, 2023, 44(02): 5-12.
- [4] 左亮. 从译者主体性角度看汉语影视作品字幕中文化负载词的翻译[J]. 外语与外语教学, 2024, 35(04): 112-119.
- [5] 武建国, 李育静. 多模态语境重构与中国影视文化的传播——以影片《我和我的祖国》字幕翻译为例[J]. 山东外语教学, 2024, 45(02): 11-21.
