
文艺新声
Journal of New Voices in Arts and Literature
- 主办单位:未來中國國際出版集團有限公司
- ISSN:3079-3602(P)
- ISSN:3080-0889(O)
- 期刊分类:文学艺术
- 出版周期:月刊
- 投稿量:1
- 浏览量:724
相关文章
暂无数据
试析释道安和鲁迅翻译思想异同及成因
A Comparative Analysis of Translation Thoughts between Shi Dao’an and Lu Xun: Similarities, Differences, and Causes
引言
释道安(314-385)与鲁迅(1881-1936)作为中国佛经翻译与近现代西学译介的标杆人物,其“直译”理论因历史语境与伦理目标的根本差异而呈现明显区别。释道安的“五失本三不易”以宗教传播为本位,强调护持经旨的审慎变通;鲁迅的“硬译”主张则以启蒙救亡与语言革新为双重诉求,通过异质语言激发救亡新思想。本文从翻译思想、历史成因及理论启示三维度解构二者异同,揭示其对中国翻译理论的范式意义。
一、翻译思想
释道安的翻译思想形成于佛经汉译从“格义”向系统化转型的关键期,其翻译思想源于自身校译众经的实践经历,本质是处理“案本而传”理想与翻译现实困境的探索总结。其“五失本”揭示梵汉转换的形式变异:语序调整(梵语倒装句式汉化)、文质调和(依“律”“论”文体取舍)、删减繁复(裁斥反复咏叹结构)。道安在《道行经序》中痛陈“钞经删削,所害必多”,强调“五失本”实为对“失形”风险的伦理警示,核心在于防止形式改变导致经义失真。这种防御性策略在“三不易”中得到强化:面对古今时代的隔阂、认知水平的差距以及译者自身的局限,主张应尽可能减少变通,以维护文本宗旨的完整传达。其读者定位锚定于普通大众,翻译目的既包含思想层面的引导,也兼顾社会教化的现实功能。
鲁迅的“硬译”理论植根新文化运动语境,包含三重诉求:思想层面注入弱小民族的反抗精神,语言层面输入“新的表现法”提升汉语精密性,文化层面存留“洋气”构建语言主体性。这种进攻性策略表现为对语言惯性的主动挑战——刻意保留“洋”化句式迫使知识分子“费牙来嚼”,通过“不顺”体验打破思维惰性。尤具突破性的是其语言发展观,即视汉语为“正在生成的现代工具”,容忍暂时性“不顺”来刺激甲类读者“掷笔而起”,主动探索真理,换取语言进化与社会觉醒。其目标读者本就被分为不同层级,从读者导向来看,“宁信而不顺”仅是用于服务特殊精英群体。
二者在核心理念上存在共识——均以“信”为伦理基石。即,释道安“案本而传”,鲁迅“保存丰姿”。同时,均具读者分层意识。即,释道安依受众调文质,鲁迅按知识水平分级。
然而,二者在实践逻辑上却是根本对立。 释道安以宗教传承为圭臬,鲁迅以文化现代性为鹄的。从翻译对象的性质来看,释道安将佛经视为具有高度权威性的传统文本,其“三不易”强调翻译需应对“圣必因时”“愚智天隔”“去古久远”的三重困境,本质是对宗教文本的维护,将翻译视为宗教传承的重要使命。鲁迅则将翻译对象视为文化革新的工具,“装进异样的句法去”改造汉语,使“后来便可以据为己有”,这种将翻译作为主动的语言进化手段的思想,与释道安的宗教保守主义形成鲜明对比。鲁迅的“不顺”是主动的语言实验,目的是“输入新的表现法”,打破传统汉语的思维惰性,为民族精神注入新质。因而,二者在翻译思想上虽然共享“信”的准则,但却呈现防御与进攻两端发展的相反态势。
二、成因探析
笔者认为,根植于不同历史语境下的差异造就了二者分野。
(一)文化立场差异
释道安身处十六国乱世,佛教成为当时的精神依托。其“圣言量”翻译需协调权威性与传播性的矛盾,“勿轻易失本”实为乱世守护文化价值的伦理选择。在这一选择的深层逻辑中,释道安的“守本”更暗含对佛教本土化初期稳定性的考量——十六国时期政权更迭频繁,民众对精神信仰的需求既迫切又脆弱,若佛经因翻译过度本土化而失去思想内核,其“慰藉民心”的功能将大打折扣。道安的“三不易”以“不变”为核心,通过“勿轻易”的戒条守护佛经的思想权威,在梵汉转换中以最小化“失本”维系思想内核,体现乱世中文化传承的防御性智慧。鲁迅直面民族存亡,将翻译转化为“立人立国”的武器。这种“硬译”选择,实则是对当时知识分子“西学东渐”浅尝辄止的批判——彼时部分译者为追求可读性,随意删减西方理论中的核心句法与思想,导致启蒙流于表面。“硬译”本质是启蒙现代性产物——通过语言革新打破“瞒和骗”的文化痼疾,以“变”为目标,借“宁信而不顺”主动引入异质句法,迫使读者在理解的“阵痛”中直面异质文化的精髓,推动思想深度变革,将翻译转化为语言革新与思想启蒙的进攻性武器,呼应救亡图存的时代诉求。二者翻译思想的不同其实折射出宗教伦理与现代诉求的碰撞。
(二)语言观念对立
“文质是时,幸勿易之,经之巧质,有自来矣”。释道安将佛经的语言风格,如反复咏叹的结构、质朴的文风,视为思想表达不可或缺的组成部分,反对因“秦人好文”而随意改造。这一坚守亦与佛教“言教”传统紧密相关:在他看来,佛经的质朴文风与反复咏叹结构,是引导信众静心体悟佛法、避免陷入文字浮华的重要载体。这种语言观念决定了其翻译策略的保守性——形式的变动可能导致经义的流失,故需以“案本而传”为原则。鲁迅则持语言进化论观点,认为汉语“语法的不精密,就在证明思路的不精密”,主张通过翻译输入异域语法改造汉语。而他的语言进化论,更指向对民族精神的重塑——鲁迅认为汉语语法的粗疏,某种程度上制约了国人逻辑思维的发展,通过翻译引入异域语法,不仅是语言层面的革新,更是为民族思维注入精密性的关键路径,为后续新文学创作与思想传播奠定语言基础。他曾在《“硬译”与“文学的阶级性”》中以“唐译佛经,元译上谕”为例,说明语言是不断进化的,“新的句法”终将被接纳。这种将语言视为可塑工具的观念,使其翻译思想具有强烈的建构性,即“硬译”的“不顺”是暂时的难受,为现代汉语注入“精密”的新质会带来长足的提升,最终发展并服务于思想启蒙与民族解放。
(三)历史使命不同
释道安的历史使命是推动佛经翻译的规范化。他编纂《综理众经目录》,校订异译,提出“五失本三不易”,本质是为混乱的佛经翻译确立标准,使佛教走向独立发展。这种使命使其翻译思想侧重“守成”,以维护文化传统的连续性为核心。鲁迅则肩负文化破旧立新使命。译介俄国文学,被他比喻为“偷运军火”;保留欧化句式,则是为了“开垦新壤”。这种使命使其翻译思想侧重“革新”,将翻译视为文化革命的前沿阵地。同时,这种使命差异也体现在读者策略——道安面向大众“教化”,鲁迅定向知识分子“启蒙”。
三、结语
释道安与鲁迅的翻译思想,虽诞生于相隔千余年的历史语境,却共同在中国翻译理论史上镌刻下“直译”范式的双重坐标,代表中国翻译史上两种范式性选择。二者以“信”为基本原点,却因时代使命的分野,走出了“防御性守真”与“进攻性革新”两条迥异路径,共同构成了中国翻译思想从宗教本位向现代启蒙本位转型的完整逻辑链条。释道安以宗教传播为本位,其“策略性直译”在确保经义准确的前提下,审慎允许语序调整等变通,“五失本”本质是对“失形”风险的伦理警策。鲁迅则以文化启蒙与语言革新为轴心,其“硬译”实践是输入新思想、锻造现代汉语的主动进击,“宁信而不顺”是对文化归化与语言惰性的彻底打击。
二者的差异,本质是文化传承与文化革新两种时代需求的折射:释道安的“守”,是因为乱世需要稳定的精神支柱,翻译需承担“守护信仰、教化大众”的使命;鲁迅的“攻”,是因为危局需要打破封闭的思想牢笼,翻译需肩负革新语言、启蒙精英的责任。但这种差异绝非对立,事实上,二者共享的“读者分层意识”、“以翻译回应时代”的自觉,恰恰揭示了翻译的本质:它从来不是脱离现实的语言技术,而是历史场景、文化立场、语言观念与伦理目标共同作用的产物。
这份跨越千年的思想对话,对当代翻译实践仍具深刻启示:在如今跨文明传播频繁的语境下,面对“如何平衡文化忠实与本土适应”的永恒命题,我们既需借鉴释道安“审慎守核”的智慧——在外译中国经典时,避免为迎合异域读者过度解构文化特质,以“最小化失真”守护中华文明的核心价值;也需承袭鲁迅“主动革新”的勇气——在引进外来文化时,不回避异质元素的冲击,以“适度异化”推动本土文化的自我更新。从“一带一路”沿线文献互译,到中外文学经典对话,释道安与鲁迅的翻译思想如同两面镜子,提醒我们:翻译的策略选择,始终应扎根于时代需求,既不盲目固守传统而陷入保守,也不刻意追求异化而脱离实际。
唯有如此,翻译才能真正成为跨越时空的文明星火,既能在文化传承中守护根本,也能在文明互鉴中推动革新,让不同时空、不同文明的智慧,在对话中实现真正的交融与共生。
参考文献:
- [1] 常红星.释道安译经“失本”态度问题补证[J].中国翻译,2021,42(01):41-47+190-191.
- [2] 高查清,吴礼敬.对“失本”说之“义”与“意”的追问[J].解放军外国语学院学报,2018,41(01):142-149.
- [3] 李瑾.鲁迅翻译理论视角下的少数民族文学翻译[J].贵州民族研究,2018,39(07):133-136.
- [4] 刘长庆.论释道安对其“五失本”翻译原则的态度[J].中南民族大学学报(人文社会科学版),2010,30(01):176-180.
- [5] 骆贤凤.鲁迅翻译伦理观探析[J].外语与外语教学,2021(05):138-146+151.
- [6] 彭清.文化视域下的民族典籍英译主张——宁信而不顺[J].社会科学论坛,2014(12):64-69.
- [7] 汪东萍,方瑞芬.释道安“五失本、三不易”翻译思想评析[J].安徽师范大学学报(人文社会科学版),2012,40(03):385-390.
- [8] 汪卫东,刘晓慧.“硬译”与现代汉语文学语言:1930年代鲁迅翻译论争背后的文化与语言问题[J].兰州大学学报(社会科学版).2023,51(03):151-160.
- [9] 王家平.鲁迅文学翻译思想及其翻译策略的价值与启示[J].首都师范大学学报(社会科学版),2017(01):131-141.
- [10] 王向远.“不易”并非“不容易”——对释道安“三不易”的误释及其辨正[J].北京师范大学学报(社会科学版),2017(04):41-51.
- [11] 夏廷德.由道安的“五失本”重新审视翻译的本质[J].外语与外语教学,2003(07):47-49.
